Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
The experts from the Czech Republic, Germany, France, the Netherlands and the United Kingdom announced their intention to participate in its work. CLEPA will inform the Chairman of the group about the possibility of their participation and assuming the secretariat. Эксперты от Германии, Нидерландов, Соединенного Королевства, Франции и Чешской Республики заявили о своем намерении принять участие в ее работе. КСАОД проинформирует председателя группы о возможности ее участия в этой деятельности и выполнения функций секретариата.
Areas of responsibility: TRACFIN, which is a financial information service, gathers and processes information from a variety of sources, including statements by financial organizations voicing their suspicions and requests made by their foreign counterparts. Функции: Служба финансовой разведки занимается сбором и обработкой различной информации, включая заявления о подозрительных операциях, получаемые от финансовых организаций, и просьбы, поступающие от ее иностранных партнеров.
The international community fully understands the gravity of the threat posed by malaria and its spread, not just to the physical health of a large part of humanity, regardless of their nationalities, but also to their economic, social and political well-being. Международное сообщество в полной мере осознает, какую серьезную опасность представляет малярия и ее распространение не только для физического здоровья большой части человечества, независимо от национальной принадлежности, но и для его экономического, социального и политического благосостояния.
The Law of the Republic of Lithuania on Ethnic Minorities declares that the Republic of Lithuania recognizes the ethnic identity of all its citizens regardless of their ethnicity, the continuity to their culture, as well as promotes ethnic consciousness and the expression thereof. Закон Литовской Республики об этнических меньшинствах провозглашает, что Литовская Республика признает этническую самоидентификацию всех ее граждан, независимо от их этнического происхождения, и преемственность их культуры, а также поддерживает этническое самосознание и формы его выражения.
Its purpose is to strengthen equal opportunities and the utilization of abilities among women and men within the Civil Service so that they can perform their tasks efficiently for the benefit of their organizations and the public at large. Ее цель состоит в том, чтобы обеспечить равенство возможностей и более широко использовать способности женщин и мужчин в рамках гражданской службы с тем, чтобы они могли выполнять свои обязанности эффективно в интересах своих организаций и общества в целом.
This report, therefore, reviews the history of the Working Group on Effects, its ICPs and Task Forces, together with their main accomplishments over the years and their major influences on the work under the Convention. Поэтому настоящий доклад содержит обзорную информацию об истории создания и деятельности Рабочей группы по воздействию, ее МСП и целевых групп, а также о достигнутых ими основных результатах в течение этого времени и о том, каким существенным образом они повлияли на работу, проводящуюся в рамках Конвенции.
The purpose is to prepare them for such entry by exposing them to real classroom situations, to raise and adapt their academic standards, and to foster their personal and social development during the adaptation phase. Ее целью является подготовка этих детей для такого зачисления путем создания условий, позволяющих им адаптироваться к повседневному учебному процессу, повысить уровень их подготовки и содействовать развитию их личного и социального потенциала в период адаптации.
He was grateful to all those who had indicated their support, and, in particular, to the European Union and the United States of America for their active participation and to UNIDO for its prompt response. Оратор благодарит всех тех, кто заявил о своей поддержке, и особенно Европейский союз и Соединенные Штаты Америки за их активное участие, а ЮНИДО за ее незамедлительный ответ.
The Chairman introduced the 2003 Joint report of the International Cooperative Programmes and the Task Force on the Health Aspects of Air Pollution and invited representatives of individual task forces/programmes to review their ongoing activities and the most important results and to summarize plans for their further development. Председатель представил подготовленный в 2003 году совместный доклад международных совместных программ и Целевой группы по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека и предложил представителям целевых групп/программ представить обзор своей текущей деятельности и наиболее важных результатов, а также кратко охарактеризовать планы в отношении ее дальнейшего развития.
Both were very important figures in their own countries and are fondly remembered for their tireless work in advancing the ideals of the United Nations as Presidents of the General Assembly at its forty-fifth and forty-sixth sessions, respectively. Эти два человека являлись важными фигурами в своих странах, и мы никогда не забудем их неустанную деятельность по отстаиванию идеалов Организации Объединенных Наций на посту председателей Генеральной Ассамблеи на ее сорок пятой и сорок шестой сессиях, соответственно.
The adoption by the latter of their own statutes stating their goals, objectives and procedures would facilitate the sharing of best practice, ideas and resources that would result in improved travel management system-wide. Принятие последней своего положения, определяющего ее цели, задачи и процедуры, способствовало бы обмену передовым опытом, идеями и ресурсами, который привел бы к улучшению организации поездок в масштабе всей системы.
UNEP and its partners should add value to international coordination at the national level by enhancing the institutional capacity of developing countries and countries with economies in transition to enable their ministers of environment to discuss the green economy with their counterparts in economic and finance ministries. ЮНЕП и ее партнеры должны поднять уровень международной координации в национальном масштабе путем расширения организационного потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой, с тем чтобы их министры окружающей среды получили возможность для обсуждения вопросов "зеленой" экономики со своими коллегами из министерств экономики и финансов.
Developed countries provide huge subsidies to their agricultural sectors, thereby giving their farmers an unfair advantage in terms of the cost of production by allowing them to charge a lower price for products that compete with unsubsidized agricultural products from developing countries. Развитые страны выделяют крупные субсидии своему агросектору, создавая тем самым незаслуженное преимущество для своих фермеров в части себестоимости сельхозпродукции, которое позволяет им сбывать ее по меньшим ценам в конкуренции с аналогичными несубсидируемыми товарами из развивающихся стран.
To fulfil their obligations under Security Council resolution 1325 (2000), Member States were requested to draft action plans to facilitate the implementation of the resolution in their respective countries and to report periodically to the United Nations on progress achieved in implementation. В целях выполнения своих обязательств по резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности государствам-членам было предложено подготовить планы действий, способствующие осуществлению этой резолюции в своих соответствующих странах, и периодически представлять Организации Объединенных Наций доклады о ходе ее осуществления.
I am also counting on you to remind the occupying Power of its responsibilities under international law and the relevant international instruments on the protection of civilian targets, including educational institutions, their employees and their beneficiaries. Рассчитываю также, что Вы напомните оккупирующей державе об ее обязанностях по международному праву и соответствующим международным документам о защите гражданских объектов, в том числе образовательных учреждений, их сотрудников и учащихся.
Level 2 sites were "topic-oriented", and each country could select the topics according to their national monitoring priorities and in connection with their national research programmes; Объекты уровня 2 имеют "тематический профиль", и каждой стране предоставляется возможность выбора тем, соответствующих ее национальным приоритетам в области мониторинга и связанных с ее национальной программой научных исследований;
Council members commended the Group's work, particularly their recommendations for guidelines on due diligence and their good cooperation with the Governments in the Great Lakes region and with relevant regional bodies. Члены Совета высоко оценили работу Группы, в частности ее рекомендации относительно руководящих принципов проявления должной осмотрительности, и ее тесное сотрудничество с национальными органами власти в районе Великих озер и соответствующими региональными органами.
She hoped that her statement would show that individuals with Down syndrome had their own voices and were capable of voting for their representatives and, indeed, of being elected. Оратор надеется, что ее выступление поможет доказать, что лица с синдромом Дауна могут иметь и выражать собственное мнение, способны голосовать за своих представителей и даже быть избранными.
Cognizant of this, UNDP strives to create a culture in which staff members are continually building their capacity not only to meet their individual career aspirations, but also to ensure that UNDP is agile and capable of responding effectively to a continuously evolving environment. Сознавая это, ПРООН стремится к формированию культуры, при которой сотрудники постоянно укрепляли бы свой потенциал - не только для удовлетворения своих собственных карьерных устремлений, но и для обеспечения гибкости ПРООН и ее способности эффективно реагировать на постоянно изменяющиеся условия.
At its twenty-fifth session, the Executive Body invited all bodies to review all their current activities linked to outreach and to explore opportunities for including items on outreach in their future workplans. На своей двадцать пятой сессии Исполнительный орган предложил всем органам провести обзор всей своей текущей информационной деятельности и изучить возможности включения ее элементов в свои будущие планы работы.
Therefore, it becomes crucial for countries to assess potential competitiveness implications of their climate policy and to ensure consistency with World Trade Organization rules, so as to avoid potential conflicts in fulfilling their Kyoto obligations. В результате особую важность приобретают оценка странами потенциальных последствий проводимой ими политики предупреждения изменения климата с точки зрения конкурентоспособности и обеспечение ее соответствия требованиям Всемирной торговой организации с тем, чтобы избежать потенциальных конфликтов в процессе выполнения киотских обязательств.
While LRA combatants attempting to leave the group face several risks and challenges, I encourage the Governments of the affected countries to continue their efforts to facilitate defections of LRA combatants and their reintegration. Поскольку комбатанты ЛРА, которые пытаются покинуть ее ряды, сталкиваются с серьезными рисками и проблемами, я призываю правительства затронутых стран продолжать предпринимать усилия с целью содействовать дезертирству комбатантов ЛРА и их реинтеграции.
But all their efforts to drive a political wedge between the Government of Eritrea and the diaspora, all their relentless attempts in the past to win them over and recruit them as "opposition", have failed miserably. Но все их попытки вбить политический клин в отношения между правительством Эритреи и диаспорой, все попытки, которые постоянно предпринимались ими в прошлом, чтобы переманить диаспору на свою сторону и завербовать ее в качестве «оппозиции», потерпели сокрушительный провал.
I would like to take this opportunity to once again reaffirm my continued support for the members of the Panel and their staff, and to commend them for their dedication and commitment. Пользуясь настоящей возможностью, хотел бы еще раз подтвердить мою неизменную поддержку усилий членов Группы и ее персонала и отметить их серьезное и ответственное отношение к делу.
Since the adoption of resolution 1540 in 2004, relevant international, regional and subregional organizations representing virtually all States have endorsed full implementation of the resolution by their members and have begun to incorporate practical steps towards implementation of the resolution into their work programmes. После принятия в 2004 году резолюции 1540 соответствующие международные региональные и субрегиональные организации, в которых представлены практически все государства, высказались за полное осуществление этой резолюции входящими в них государствами и начали включать практические меры по ее осуществлению в свои программы работы.