Although initiated by two governments, and primarily funded by the government of Australia, the Commission is a completely independent body, with its members appointed in their personal capacity rather than as representatives of their respective countries. |
Хотя Комиссия была создана по инициативе правительств двух стран и финансируется главным образом правительством Австралии, она является совершенно независимым органом и ее члены назначаются в их личном качестве, а не как представители своих соответствующих стран. |
The CTITF Office can now work with CTITF entities to ensure that all members of the Task Force are mainstreaming counter-terrorism into their work and appreciating the impact that their work has on the Strategy's goals. |
Управление ЦГОКМ теперь может совместно с составляющими ее субъектами работать над обеспечением того, чтобы все члены этой Целевой группы включали борьбу с терроризмом в свою основную деятельность и проводили анализ воздействия своей работы на процесс достижения целей Стратегии. |
Mr. Pramanik (Bangladesh): At the outset, I congratulate President Ali Abdussalam Treki and other members of the Bureau on their election to their high posts in the General Assembly at its sixty-fourth session. |
Г-н Преманик (Бангладеш) (говорит по-английски): Прежде всего я поздравляю Председателя Али Абдель Салама ат-Трейки и других членов Президиума с избранием на их высокие посты в Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии. |
Nigeria urges an expeditious reform of the international financial system that would enable its institutions to play their roles more efficiently, effectively and with a high degree of transparency and accountability in their structures and functions. |
Нигерия настоятельно призывает к проведению оперативной реформы международной финансовой системы, которая позволит ее учреждениям более эффективно играть свою роль, действенно и с большей степенью транспарентности и подотчетности в рамках своих структур и функций. |
The Secretary-General is grateful to Member States for their nominations and urges them to extend their active support to the group and its members. |
Генеральный секретарь признателен государствам-членам за назначение ими своих представителей в состав группы и настоятельно призывает их оказывать активную поддержку группе и ее членам. |
The Chair also expressed gratitude to the Executive Secretary for her support to CAPSA and urged members to expand and deepen their engagement with the Centre by, among other things, increasing their financial contributions. |
Председатель также выразил признательность Исполнительному секретарю за ее поддержку КАПСА и настоятельно призвал членов расширять и углублять свое участие в деятельности Центра путем, в частности, увеличения своих финансовых взносов. |
Her activity was aimed not only at seeking ways and means to ensure respect for migrants' rights and their return to their country of origin under conditions of dignity, but also at getting the very principle of such practices adopted within the United Nations. |
По ее мнению, необходимо не только изыскивать пути и средства, позволяющие гарантировать соблюдение прав мигрантов и обеспечивающие их достойный возврат, но и добиваться принятия в рамках Организации Объединенных Наций принципа возврата в страны происхождения на достойных условиях. |
The survey of public opinion convincingly showed that the defining socio-political feature of today's youth in Uzbekistan is their attitude towards independence as the highest value and their support for the course of national reforms undertaken by the President. |
Опрос общественного мнения убедительно показал, что определяющей характеристикой общественно-политического портрета современной молодежи Узбекистана является ее отношение к независимости, как высшей ценности, поддержка курса реформ, осуществляемых в стране под руководством Президента страны. |
A total of 143 States parties have ratified the United Nations Convention against Corruption, and 39 countries reported on their efforts to adopt measures to implement the Convention and/or to incorporate its provisions into their national legislation and institutional system. |
Сто сорок три государства ратифицировали Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции, и 39 стран информировали о принимаемых ими мерах по осуществлению Конвенции и/или включению ее положений в национальное законодательство и институциональные системы. |
I am therefore very pleased that today we have adopted a resolution that will enhance the performance of United Nations operational activities by making their funding system more coherent and by harmonizing their governance structure. |
Поэтому я очень рад, что мы приняли сегодня резолюцию, которая позволит повысить результативность оперативной деятельности Организации Объединенных Наций посредством улучшения слаженности системы финансирования и согласования ее структур управления. |
Evaluation is a top organizational priority, and UNFPA has taken steps towards increasing the coverage of evaluations, enhancing their quality and expanding use of their findings. |
Оценка является теперь одним из первоочередных направлений работы ЮНФПА, который принимает меры для расширения охвата оценки, повышения ее качества и более широкого использования ее результатов. |
By using the recommended structure as a starting point, statistical offices are encouraged to determine by themselves which facets are most appropriate to their specific situations and to build accordingly a framework to fit their needs. |
Статистическим управлениям рекомендуется, используя предлагаемую структуру в качестве отправной точки, самостоятельно определить, какие ее аспекты в наибольшей степени соответствуют их конкретной ситуации, и с учетом этого разработать базовые принципы, которые отвечали бы их потребностям. |
Delegations thanked the evaluation team and conveyed their gratitude to UNDP and UNIDO for their positive relationship, suggesting it was a model for complementarity and cooperation in the United Nations system. |
Делегации поблагодарили группу по оценке за ее работу и выразили ПРООН и ЮНИДО признательность за позитивный характер их отношений, отметив, что эти отношения являются образцом взаимодополняемости и сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций. |
Simply put, the organization and its member States will decide and declare their respective responsibilities for the performance of their obligations under the Agreement. |
Проще говоря, организация и ее государства-члены примут решение о своих соответствующих функциях в отношении выполнения своих обязательств по соглашению и заявят о них. |
Established policies and procedures ensure that the organization's way of doing business does not deviate or deteriorate over time, and employees know their job duties and the scope of their responsibilities clearly. |
Наличие в Организации утвержденных мер и процедур является гарантией того, что со временем в ее деятельности не возникнут нарушения или проблемы, а ее работники будут четко знать свои служебные обязанности и круг своих полномочий. |
Representatives from Kyrgyzstan, Tajikistan and Turkmenistan shared their views with the Team on the added value and benefit of such a network of professional PPP practitioners, and expressed their support for its expansion to include other CIS countries. |
Представители Кыргызстана, Таджикистана и Туркменистана поделились с Группой своими мнениями о преимуществах и ценности такой сети специалистов-практиков в области ГЧП и выразили свою поддержку ее дальнейшему расширению с целью распространения на другие страны СНГ. |
At present, the following activities are planned to raise producers' standard of living by increasing the value placed on their work and raising their social status. |
В настоящее время для улучшения уровня жизни животноводов путем повышения значимости этой профессии и ее социального статуса предусмотрены следующие действия: |
In terms of custom, the conditions on which women may acquire the right to farm land on their own account depend on their marital status: |
Согласно обычаям, условия получения женщиной права на обработку земли для собственных нужд зависят от ее семейного положения: |
On the human dimension of the conflict, the Secretary-General urged the parties to confirm their agreement to the expansion of the family visit programme and to accelerate their consultations with UNHCR on its implementation. |
Что касается гуманитарного аспекта конфликта, Генеральный секретарь настоятельно призвал стороны подтвердить свое согласие на расширение программы обмена семейными визитами и ускорение проведения консультаций с УВКБ по вопросам ее осуществления. |
Under the Convention, States parties are required to take measures to enhance transparency in their public administration relative to its organization, functioning, decision-making processes and/or other aspects, in accordance with the fundamental principles of their legal system. |
Согласно Конвенции государства-участники обязаны принимать, в соответствии с основополагающими принципами своего законодательства, меры для усиления прозрачности в их публичной администрации применительно к ее организации, функционированию, процессам принятия решений и/или другим аспектам. |
Support for the Kazakh diaspora in maintaining and developing their native language, culture and ethnic traditions, and strengthening their links with the historic homeland |
поддержка казахской диаспоры в зарубежных странах в вопросах сохранения и развития родного языка, культуры и национальных традиций, укрепления ее связей с исторической Родиной |
In the phrase "their full and effective implementation", the word "their" should be replaced with "its". |
Во фразе "их полного и эффективного претворения в жизнь" слово "их" заменить на "ее". |
Young people were willing to assume their responsibility to help find solutions to the crises, but their rights to education, employment, housing, health care and credit should be ensured. |
Молодежь готова взять на себя ответственность за то, чтобы помочь найти пути выхода из кризисов, однако для этого необходимо обеспечить ее право на образование, работу, жилье, охрану здоровья и получение кредитов. |
In order to unlock their true potential, the Government of Pakistan has taken several steps and initiatives to enable our young people to fulfil their role in Pakistan's socio-economic development. |
Для того чтобы высвободить ее реальный потенциал, правительство Пакистана предприняло ряд шагов и инициатив, позволяющих молодым людям реализовать свою роль в социально-экономическом развитии Пакистана. |
In keeping with this approach, the Government of Trinidad and Tobago has therefore increased youth participation and partnerships within communities by developing their capacities to dialogue with their peers and relevant stakeholders. |
Следуя такому подходу, правительство Тринидада и Тобаго работает в направлении активизации участия молодежи в общественно-политической жизни страны и ее партнерских отношений в рамках общин, развивая ее способности к диалогу со своими сверстниками и соответствующими заинтересованными сторонами. |