A further part of his duties is to visit prison establishments and pre-trial detention centres to receive complaints from accused and convicted detainees concerning their judicial situation or their constitutional rights. |
Кроме того, к числу ее полномочий относится посещение пенитенциарных центров и следственных изоляторов для получения от подсудимых и осужденных жалоб и заявлений, касающихся судебного разбирательства по их делам или их конституционных прав. |
My delegation believes that, while non-proliferation of weapons of mass destruction is important in the short run to prevent their falling into the wrong hands, we must pursue their elimination as our ultimate goal. |
Моя делегация считает, что, несмотря на важность процесса нераспространения оружия массового уничтожения в краткосрочном плане для устранения возможности попадания этого оружия в руки безответственных лиц, мы должны продолжить процесс его ликвидации, считая ее своей конечной целью. |
The Panel makes rather contradictory observations in their analysis and evaluation of the evidence they relied upon and their collaboration with the Porter Commission as regards the general principles in handling criminal allegations. |
Группа в своем анализе и оценке доказательств, на которых она основывалась, и ее сотрудничества с Комиссией Портера высказывает довольно противоречивые замечания в отношении общих принципов рассмотрения обвинений в преступной деятельности. |
Perinatal care must be based on the consent, involvement and participation of women and their families in decisions impacting on their health. |
перинатальная помощь должна основываться на информированности, заинтересованности и участии женщины и ее семьи в принятии решений по вопросам их здоровья. |
The Caribbean Community countries had made the fight against that threat to their young people and their future a priority and he called for the allocation of more resources to that issue. |
Страны Карибского бассейна определили борьбу с этой угрозой их молодежи и ее будущему одним из основных приоритетов, и он призывает выделить больший объем ресурсов на решение данной проблемы. |
France was directly concerned with the issue because of the indigenous populations in its overseas territories, where it conducted programmes for their economic and social development appropriate to their specific needs and cultures. |
Франция имеет непосредственное отношение к данному вопросу ввиду наличия коренного населения на ее заморских территориях, где она осуществляет программы их экономического и социального развития в соответствии с их конкретными потребностями и культурными особенностями. |
The courts, for their part, have a well-organized system whereby citizens can address the different bodies in the system to complain about the actions of any of their members, lodge a complaint or request an explanation. |
Суды, со своей стороны, располагают организованной и четко структурированной системой, которая дает гражданам возможность обращаться в судебные органы, чтобы выразить недовольство действиями каких-либо из ее составных частей, подать жалобу или потребовать разъяснений. |
Concurrently, the Ministry administers an institutional skills development programme for its own staff members that is aimed at heightening their awareness of gender issues and their impact on educational practice and outcomes. |
В частности, министерство разработало институциональную программу повышения квалификации для собственных сотрудников, рассчитанную на повышение уровня их информированности о гендерной проблематике и ее воздействии на процесс и результаты обучения. |
The State is striving to provide them with conditions for healthy development and a balanced education, ensure their integration into society, and promote their intellectual, scientific and artistic development. |
Государство стремится обеспечить для молодежи необходимые условия для здорового развития, получения сбалансированного образования и интеграции в общество и обеспечить ее интеллектуальное, научное и художественное развитие. |
In his opening remarks, the Chairman strongly urged the Contact Group Members to express their solidarity with Somalia and its people during the existing critical period and to extend all possible support and assistance for achieving broad based political reconciliation and economic rehabilitation for their country. |
З. Открывая совещание, председатель настоятельно призвал членов контактной группы заявить о своей солидарности с Сомали и ее народом в этот критический период и оказать всю возможную поддержку и помощь для достижения политического примирения на широкой основе и экономического восстановления страны. |
In the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), our heads of State or Government reaffirmed their faith in the United Nations and their commitment to the purposes and principles of the Charter. |
В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) главы наших государств и правительств подтвердили свою веру в Организацию Объединенных Наций и приверженность целям и принципам ее Устава. |
The principles that governed those activities and their funding - universality, objectivity, neutrality, multilateralism and their voluntary nature - guaranteed that they would be effective. |
Принципы, регламентирующие эту деятельность и ее финансирование, - универсальность, объективность, нейтральность, многосторонность и добровольный характер - являются гарантией того, что эта деятельность будет эффективной. |
In order to improve the likelihood of the positive outcome, developing countries need to deepen their understanding of the new knowledge-based economy, carefully design their institutional and policy framework and develop appropriate strategies for taking advantage of it. |
С тем чтобы повысить вероятность позитивного варианта развития событий, развивающимся странам необходимо более глубоко изучать новую основанную на знаниях экономику, тщательно формировать свою институциональную и политическую базу и развивать соответствующие стратегии ее использования. |
Even in the music industry, musicians in developing countries may produce their records locally, but they need to earn money abroad to pay for their investments, as domestic markets are too small in terms of purchasing power. |
Даже в музыкальной индустрии музыканты из развивающихся стран могут производить свои записи внутри страны, однако им необходимо реализовывать ее на иностранных рынках, для того чтобы окупить произведенные инвестиции, поскольку внутренние рынки являются слишком узкими с точки зрения покупательной способности. |
She urged the international community to take the necessary measures for its early adoption and entry into force, since it represented a milestone for such persons and should guarantee full respect for their human rights and equal opportunities for their participation in society. |
Оратор настоятельно призывает международное сообщество предпринимать необходимые шаги по ее скорейшему принятию и введению в силу, поскольку эта Конвенция имеет решающее значение для таких людей и призвана гарантировать полное соблюдение их прав человека и обеспечивать им равные возможности для участия в жизни общества. |
It was also worth recalling that the strength of operational activities stemmed from their universal, voluntary and grant nature as well as their neutrality and multilateralism. |
Уместно было бы также напомнить, что значение этой деятельности состоит в ее универсальности, ее добровольном и безвозмездном характере, в ее беспристрастности и многосторонности. |
Love the church for their good works, or you can hate the church for their... Hypocrisy. |
Любить церковь за ее добрые дела или вы можете ненавидеть церковь за ее... двуличность. |
The perpetrators together with their organized rings both within and outside the country have been cracked down and their cases have been sent to the court. |
Была активизирована борьба с преступниками и соответствующими организованными группировками в стране и за ее пределами, и соответствующие дела были переданы в суд. |
Since the Commission reaches its conclusions by consensus, its recommendations provide a useful and universally acceptable framework for all States in their endeavour to achieve their final objective: general and complete disarmament under effective international control. |
Поскольку Комиссия достигает своих выводов на основе консенсуса, ее рекомендации служат полезной и универсально приемлемой основой для всех государств в их стремлении достичь своей конечной цели: всеобщего и полного разоружения при эффективном международном контроле. |
With regard to the Convention against Torture, she urged Member States to confirm their commitment to eradicating torture by ratifying that Convention and incorporating its provisions in their domestic legislation. |
Что касается Конвенции против пыток, она настоятельно призывает государства-члены подтвердить свою приверженность искоренению пыток путем ратификации этой Конвенции и включения ее положений в свое внутреннее законодательство. |
The Millennium Summit last year presented an opportunity for our heads of State and Government to express their decision to redouble their efforts to bring about broad reform in the Security Council in all its aspects. |
Саммит тысячелетия в прошлом году предоставил возможность главам государств и правительств подтвердить свою решимость удвоить свои усилия, направленные на проведение реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
Due to Xavin often changing through their three main forms, (human female, human male, and true Skrull form) both characters within the series and fans question the nature of their gender. |
Из-за того, что Ксавин часто менял свои три основные формы (человеческая женщина, человеческий мужчина и истинная форма Скруллов), оба персонажа из серии и поклонники подвергли сомнению природу ее пола. |
Due to Kathryn Janeway crippling their infrastructure in "Endgame", the Borg fear for their survival and attempt to exterminate the Federation and its neighbors. |
Из-за Кэтрин Джейнвэй, разрушившей их инфраструктуру в эпизоде «Эндшпиль», борг боятся за свое выживание и пытаются уничтожить Федерацию и ее соседей. |
Xavin joins the group but has trouble adjusting to their new surroundings and getting along with their new teammates, particularly Victor, whom they often offend with condescending remarks about robots. |
Ксавин присоединяется к группе, но ей нелегко приспособиться к ее новому окружению и уживаться со своими новыми товарищами по команде, особенно с Виктором, которого она часто оскорбляет снисходительными высказываниями о роботах. |
During her childhood, she and her siblings often wore masks during public outings with their father to hide their faces from the public. |
В детстве она и ее братья и сестры часто носили маски во время общественных выездов со своим отцом, чтобы скрыть свои лица от публики. |