| Food security was a priority for those countries and their efforts to achieve it should be supported by the international community. | Эти страны ставят во главу угла продовольственную безопасность, и их усилия по ее достижению должны поддерживаться международным сообществом. |
| Its transnational dimension made it necessary for States to coordinate their response. | Ее транснациональный характер требует от государств координации их ответных мер. |
| In addition, the report reviews financial and administrative issues of the Habitat Programme Manager initiative and their impact on its efficiency. | Кроме того, в докладе рассматриваются финансовые и административные вопросы, касающиеся инициативы в отношении руководителей программ Хабитат и их влияние на ее эффективность. |
| During the conference, participants praised the efforts of the Government to promote stability and expressed their willingness to consolidate progress through increased international assistance. | В ходе конференции ее участники высоко оценили усилия правительства, направленные на обеспечение стабильности, и заявили о своей готовности содействовать консолидации процесса на основе более масштабной международной помощи. |
| Information received from Governments in response to her communications also attests to their willingness to cooperate with the mandate. | Информация, которая была получена от правительств в ответ на ее сообщения, также свидетельствует об их желании сотрудничать в областях, охватываемых ее мандатом. |
| One of her first requirements was that appointees publish, in local newspapers, financial statements listing their assets. | Одним из ее первых требований было то, чтобы кандидаты опубликовали в местных газетах финансовую информацию о своем имуществе. |
| Migration policies should therefore take into consideration the impact that they may have on the enjoyment by migrants of their human rights. | Соответственно, миграционная политика должна разрабатываться с учетом ее последствий с точки зрения осуществления прав человека мигрантов. |
| These partners support the increasing operational budget of IREO as its activities widen their scope. | Эти партнеры пополняют оперативный бюджет МОВЭ, который растет по мере увеличения масштабов ее деятельности. |
| The Working Party decided to invite, once again, all member Governments to submit their concrete proposals concerning its future Programme of Work. | Рабочая группа решила вновь предложить правительствам всех государств-членов представить конкретные предложения относительно ее будущей программы работы. |
| The latter immediately welcomed the idea and expressed their eagerness and desire to complete the measures necessary to realize this as soon as possible. | Последняя немедленно одобрила эту идею и выразила стремление и желание как можно скорее принять все меры, необходимые для ее реализации. |
| Furthermore, the group, including girls, had not encountered major protection problems following their reintegration into communities. | Кроме того, эта группа, включая девочек, не сталкивалась с крупными проблемами в плане защиты после ее интеграции в жизнь общин. |
| Human rights violations by the Uganda People's Defence Forces (UPDF) and their auxiliary forces also continue to be reported. | По-прежнему поступают сообщения о нарушениях прав человека со стороны Народных сил обороны Уганды (УПДФ) и ее вспомогательных сил. |
| Assessing national ICT policies and their impact is a current concern in most countries. | Вопрос об оценке национальной политики в области ИКТ и ее воздействия в настоящее время представляет интерес для большинства стран. |
| For this reason, there is considerable controversy about the rationale for such policies, as well as their viability. | Поэтому обоснованность такой политики, равно как и ее жизнеспособность вызывают немалые споры. |
| Illegal activities deserve special mention due to the difficulties surrounding their estimation. | Незаконная деятельность заслуживает особого упоминания по причине трудностей, связанных с ее оценкой. |
| It is extremely important to prevent further escalation of tensions and their spread to the subregion. | Крайне важно предотвратить дальнейшую эскалацию напряженности и ее распространение на субрегион. |
| Awareness-raising about successful development models, best practices and their replication would be an important area of South - South cooperation. | Одной из важных областей сотрудничества Юг-Юг должны стать усилия по повышению осведомленности об успешных моделях развития, передовой практике и методах ее распространения. |
| It should ensure overall consistency in the organization's activities and their implementation in accordance with established mandates. | Он должен обеспечивать общую слаженность в деятельности организации и ее осуществление в соответствии с установленными мандатами. |
| It enlarged their usefulness for investors and improved transparency of the economic transactions in Poland. | Закон повысил ее полезность для инвесторов и увеличил прозрачность экономических операций в Польше. |
| The process of transition to IFRS was challenging, and involved substantial efforts, particularly by preparers and their auditors. | Процесс перехода на МСФО шел нелегко и требовал серьезных усилий, особенно со стороны составителей финансовой отчетности и ее аудиторов. |
| In addition, the Government has set up a national committee to review the activities of the Nigeria Police with a view enhancing their efficiency. | Кроме того, правительство создало национальный комитет для обзора деятельности нигерийской полиции с целью повышения ее эффективности. |
| Countries can use it to harmonize the ICP list with their CPI products, thus integrating these activities. | Страны могут применять ее для согласования используемого в рамках ПМС перечня с перечнем продуктов, по которым определяются ИПЦ, тем самым обеспечивая увязку деятельности по ПМС и расчету ИПЦ. |
| A substantial number of countries supported the recommendation but few gave their reasons why. | В ее поддержку высказалось значительное число стран, однако лишь немногие из них указали причины такой поддержки. |
| All NHRIs expressed their strong support to the resolution in its present format. | Все НПЗУ заявили об их решительной поддержке резолюции в ее предложенной форме. |
| She will consult with these organizations in all aspects of their work relevant to her mandate. | Она будет проводить консультации с этими организациями по всем аспектам их работы, имеющим отношение к ее мандату. |