All onerous debts should be reviewed and cancelled as they burden national economies and their capacity to overcome the crisis. |
Все обременительные долги следует пересматривать и отменять, поскольку они ложатся тяжелым грузом на национальную экономику и подрывают ее возможности по преодолению кризиса. |
The neighbourhood statistics in their present form are an investment in the future. |
Статистика кварталов в ее нынешней форме служит заделом на будущее. |
From this statistics the household sector is linked to payment transactions in foreign estate and their countries of origin. |
Эта статистика помогает увязать сектор домашних хозяйств с платежами за зарубежную недвижимость в странах ее местонахождения. |
A disadvantage of using land use statistics is that their classification does not always align with SNA classifications of economic activities and assets. |
Недостатком использования статистики землепользования является то, что ее классификация не всегда согласуется с классификацией экономической деятельности и активов СНС. |
As a result, resource rents for oil and their asset values are likely to be overstated. |
В результате этого ресурсная рента в случае нефти и величина стоимости ее активов могут завышаться. |
When girls are not educated, the long-term result is that their families have poorer nutrition and suffer more illnesses. |
Если девочка не образована, то в результате в будущем ее семья будет хуже питаться и больше страдать от болезней. |
Her Government was therefore uncomfortable with any attempts at broadening the interpretation of sanctions during their implementation at national level. |
Поэтому правительство ее страны испытывает обеспокоенность при любой попытке расширить интерпретацию санкций во время их применения на национальном уровне. |
Her counsel accused the police of the crime of "failing in their duty to provide assistance". |
Ее адвокат обвинил сотрудников полиции в преступлении "невыполнения своего долга оказания помощи". |
She added that her colleagues were nevertheless committed to ensure, over the next few months, a smooth transition of their leadership roles. |
Она заявила, что ее коллеги все же обязуются обеспечить в течение последующих нескольких месяцев плавную передачу своей руководящей роли другим сторонам. |
Delegations could of course state their reservations after adoption of a resolution, but that would not alter its effect. |
Делегации, конечно, могут изложить свои оговорки после принятия резолюции, но это не изменит ее силы. |
Considering that international security was indivisible, Chile held that all States were responsible for its preservation, irrespective of their size and power. |
Учитывая, что международная безопасность является неделимой, ответственность за ее сохранение, по мнению Чили, несут все государства независимо от их размера и мощи. |
The Commission is concerned that its existence enabled the authorities responsible for the investigation to slow their activities. |
Комиссия обеспокоена тем, что ее создание позволило властям, отвечающим за проведение расследования, замедлить свою деятельность. |
In order to support UNIDO's activities and make its financial situation more stable, Member States should pay their assessed contributions on time. |
Чтобы поддерживать деятельность ЮНИДО и повышать ее финансовую стабильность, госу-дарствам-членам следует своевременно выпла-чивать свои начисленные взносы. |
Many countries are individually building their national geospatial infrastructure and are recognizing it as critically important for socio-economic development. |
Многие страны самостоятельно создают свою национальную геопространственную инфраструктуру и признают ее крайнюю важность для социально-экономического развития. |
Her delegation urged donor countries to maintain their contributions to the extent possible. |
Делегация ее страны настоятельно призывает страны-доноры продолжать по возможности делать взносы. |
The Division provided substantive inputs for the presentations and discussions on population dynamics and their linkages with climate change. |
Отдел представил важные материалы для выступлений и обсуждений по вопросам динамики населения и ее взаимосвязи с изменением климата. |
The consideration of policies and their implementation should also seek to understand the contribution of business. |
В процессе анализа политики и мер по ее реализации следует также стремиться к пониманию вклада предпринимательских кругов. |
Capacity-building is needed at many levels to allow Governments to reap the benefits of mining activities while avoiding or limiting their adverse impacts. |
На многих уровнях необходимо обеспечить укрепление потенциала, с тем чтобы дать правительствам возможность получать выгоду от горнодобывающей деятельности, в то же время избегая или ограничивая ее отрицательные последствия. |
In their opinion this would avoid additional calibration in the country where the vehicle is registered at the moment of its registration. |
По ее мнению, это поможет избежать дополнительной калибровки в стране, где зарегистрировано транспортное средство, на момент его регистрации. |
Parliamentary Portfolio Committees are linked to various Ministries to oversee the activities of the public service and to ensure their accountability to the public. |
Парламентские отраслевые комитеты наблюдают за деятельностью профильных министерств с целью надзора за работой государственной службы и обеспечения ее подотчетности населению. |
The protection for pregnant women is such that their dismissal is virtually impossible. |
Защита беременной женщины является таковой, что ее увольнение практически невозможно. |
The body of human rights instruments compelled Governments to protect families and their individual members. |
Свод документов по правам человека понуждает правительства обеспечить защиту семье и отдельным ее членам. |
Although fiscal policies turned out to be largely counter-cyclical, their effectiveness needs to be improved. |
Несмотря на то, что проводимая в бюджетно-налоговой сфере политика в целом носила антициклическую направленность, необходимо принять меры для повышения ее эффективности. |
Extensive and systematic training activities in this field take place, although their implementation could be challenging and time-consuming. |
Проводится обширная и систематическая учебная деятельность в этой области, хотя ее осуществление требует значительных усилий и времени. |
It must be acknowledged that the workload of the National Police far outweighed their capacities, owing to recent events. |
Было отмечено также, что в связи с недавними событиями рабочая нагрузка национальной полиции значительно превышает ее возможности. |