| In particular, the team sought to arrive at recommendations that could help UNCTAD assist developing countries in strengthening their productive capacity through further linking of its different technical cooperation activities. | В частности, группа попыталась сформулировать рекомендации, которые могли бы помочь ЮНКТАД оказывать содействие развивающимся странам в укреплении их производственного потенциала путем улучшения увязки ее различных направлений деятельности по линии технического сотрудничества. |
| It is absolutely crucial that all parties respect the purely humanitarian and non-political nature of this issue and do their best for a speedy resolution. | Чрезвычайно важно, чтобы все стороны уважали чисто гуманитарный и неполитический характер этой проблемы и делали все возможное для ее скорейшего решения. |
| I am encouraged by the commitment of the parties to resolve their dispute over Prevlaka through meetings of the Inter-state Diplomatic Commission and its subordinate bodies and by other bilateral means. | Я с удовлетворением отмечаю приверженность сторон урегулированию их спора по поводу Превлакского полуострова в рамках заседаний Межгосударственной дипломатической комиссии и ее вспомогательных органов и с помощью других двусторонних инструментов. |
| Through you, Sir, we would also like to congratulate the Government of South Africa on taking the initiative on the protection force and on their commitment to it. | Мы также хотели бы через Вас поблагодарить правительство Южной Африки за его инициативу по созданию сил защиты и приверженность ее осуществлению. |
| In addition, persons entering and leaving the country have their documents checked and use is made of national computer systems and databases. | Кроме того, при въезде в страну и выезде с ее территории осуществляется проверка документов, а также используются национальные информационные системы и базы данных. |