Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
We recognize that the human person is the focus and subject of development and therefore attach particular importance to investing in people, thus fostering their creative and productive capacity and contributing to their full self-realization. Мы признаем, что главной целью и объектом развития является человеческая личность, и поэтому придаем особое значение инвестициям на цели развития человеческой личности, укрепляя тем самым ее творческий и производственный потенциал в целях обеспечения ее полного самовыражения.
All States have a responsibility to mobilize youth's abilities, to sharpen their creativity and inventive genius and to redirect their enthusiasm and hope for the freedom of all peoples from fear, hunger, and injustice. Все государства обязаны мобилизовать способности молодежи, заострить ее созидательность и изобретательскую гениальность и перенаправить ее энтузиазм и надежды на освобождение всех народов от страха, голода и несправедливости.
Our young people represent our hope for the future, yet public policy often mortgages their future, laying tremendous tax burdens, environmental stress and social fragmentation on their shoulders. Наша молодежь является нашей надеждой на будущее, хотя государственная политика зачастую закладывает ее будущее в залог, возлагая на ее плечи невероятное налоговое бремя, экологический стресс и социальный раскол.
discuss good examples of environmental policies and their integration into sectors and horizontal policies in the UN/ECE region, look at their potential and discuss ways to promote these; Обсуждение удачных примеров экологической политики и ее интеграции в секторальную и горизонтальную политику в регионе ЕЭК ООН, изучение ее возможностей и обсуждение путей ее поощрения
It is necessary to stress that those achievements were possible thanks to the efforts by the States parties to the Convention through their pursuit of a constructive approach and their responsible commitment to implementing the Convention to make it universal and effective. Необходимо подчеркнуть, что эти достижения стали возможными благодаря усилиям государств - участников Конвенции, в результате их стремления к конструктивному подходу и их ответственной приверженности осуществлению Конвенции, с тем чтобы сделать ее универсальной и эффективной.
In the case of such organizations, one or more of whose member States is a Party to this Convention, the organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under the Convention. В случае таких организаций, одно или более государств-членов которых являются Стороной настоящей Конвенции, эта организация и ее государства-члены решают вопрос о своих соответствующих обязанностях, касающихся выполнения их обязательств по Конвенции.
Lastly, he expressed optimism with regard to the outcome of the Cairo Conference and the determination of Governments to implement it in accordance with their national legislation and taking into account the religious, ethnic, cultural and ethical values of their people. В заключение, оратор заявляет о своем оптимизме в отношении результатов Каирской конференции и о готовности правительств осуществлять ее решения, интегрируя их в свое национальное законодательство, с учетом религиозных, этнических, культурных и этических ценностей своих соответствующих народов.
Following her visit to the Priboj area, the Special Rapporteur has on several occasions discussed the plight of the displaced with the competent authorities in Serbia and Montenegro, and stressed their responsibility to assist these persons to return to their homes in safety and dignity. После ее поездки в район Прибоя Специальный докладчик несколько раз обсуждала бедственное положение перемещенных лиц с компетентными органами Сербии и Черногории и подчеркнула их ответственность за оказание помощи этим лицам в деле возвращения их в свои дома в условиях безопасности и достоинства.
The responsibilities incumbent on bodies with specific competence in human rights apart, all United Nations bodies and institutions should take into account the dimension of human rights which encapsulates extreme poverty, both in drawing up their policies and strategies and in choosing their methods for eradicating it. Помимо ответственности, возлагаемой на органы, обладающие конкретной компетенцией в вопросах прав человека, все органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны принимать во внимание аспекты прав человека, имеющие отношение к крайней нищете, при разработке своей политики и стратегий и выборе используемых ими методов ее ликвидации.
This approach finds its origin in the strictest respect for the identity of others, of their collective personality and all the features that contribute to it, as well as their culture; for culture is always an element of integration. В основе такого подхода лежит глубочайшее уважение национальной самобытности других народов, их коллективной индивидуальности и всех тех черт, которые ее формируют, а также их культуры, поскольку культура всегда служит элементом интеграции.
Encourages all countries to accord priority to human resources development in the context of the adoption of national economic and social policies, including their financing, taking into account their financial constraints; рекомендует всем странам уделять первоочередное внимание развитию людских ресурсов в контексте принятия национальной экономической и социальной политики, включая финансирование ее реализации, с учетом их финансовых трудностей;
Ms. LIEM Wol-san said that her union had been created when migrant workers had realized that, without their own trade union, their issues would be marginalized. Г-жа ЛИЕМ Уль-сан говорит, что ее профсоюз был создан после того, как трудящиеся-мигранты осознали, что без их собственного профсоюза никто не станет заниматься их проблемами.
NPAFC reported that Contracting Parties were required to take appropriate measures individually or collectively to prevent unauthorized fishing activities by their nationals and their fishing vessels and to prevent trafficking in illegally harvested anadromous fish. НПАФК сообщила, что ее участникам предписано принимать надлежащие меры индивидуально или совместно в целях предотвращения ведения неразрешенной промысловой деятельности их гражданами и их рыболовными судами, а также в целях пресечения торговли незаконно выловленными ресурсами анадромных рыб.
The United Nations, its main organs and its Member States have to work together to strengthen States and their institutions and support governmental programmes to meet the needs of their populations, in particular during conflict situations. Организация Объединенных Наций, ее главные органы и государства-члены должны объединить усилия в целях укрепления государств и их институтов, и поддержки правительственных программ, направленных на удовлетворение потребностей своих народов, в частности, во время конфликтов.
He urged the organs of the system on operational activities for development and their partners to focus their efforts on finding the necessary financial resources and on upholding the fundamental universal, impartial and professional nature of the United Nations system with respect to the use of those resources. Оратор настоятельно призывает органы оперативной системы развития и ее партнеров направить свои усилия на изыскание надлежащего объема необходимых финансовых средств и на поддержание универсального, беспристрастного и профессионального характера использования этих имеющихся у организаций системы Организации Объединенных Наций ресурсов.
Our priority is now to gather more evidence about the Hariri network, its scope, the identity of all of its participants, their links with others outside the network and their role in the attacks. Сейчас наша приоритетная задача заключается в том, чтобы собрать больше улик о сети Харири, о ее масштабах, выявить всех ее участников, их связи с лицами, не входящими в сеть, определить их роль в совершении этого нападения.
We especially appreciate the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and her team for their work in this challenging field, including their country visits, which have considerably helped to facilitate the collaboration between the United Nations and relevant partners in implementing resolution 1612. Особенно впечатляет деятельность, которую ведет в этой чрезвычайно сложной области Специальный представитель Генерального Секретаря по детям и вооруженным конфликтам и ее команда, в том числе их визиты в страны, в значительной мере способствовавшие налаживанию сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и соответствующими партнерами по осуществлению резолюции 1612.
A number of Member States in arrears have indicated their intention to reduce or eliminate their arrears, either over a specified period of time or according to a specified schedule. Некоторые государства-члены, имеющие такую задолженность, заявляли о своем желании ее сократить или ликвидировать либо в течение оговоренного периода времени, либо в соответствии с установленным графиком.
As described in its First Report, the Panel found that, in many instances, claimants do not provide sufficient information in their original submissions in respect of their reasons for late filing to enable the Panel to conduct its eligibility assessment. Как указывалось в ее первом докладе5, Группа пришла к выводу, что во многих случаях заявители не предоставляют в своих первоначальных представлениях информацию о причинах несвоевременной подачи претензий, достаточную для того, чтобы Группа могла провести оценку приемлемости.
Unless LDCs can upgrade their competitive capacity through product diversification, as well as by moving up the value chain, and unless they can enhance their productivity, even the limited gains registered in the 1990s may be at risk. Если НРС не смогут повысить свою конкурентоспособность за счет диверсификации продукции, а также за счет повышения степени ее переработки и если они не смогут поднять производительность труда, даже те ограниченные успехи, которые были зарегистрированы в 90-х годах, могут оказаться под угрозой.
Mr. KJAERUM suggested modifying the first two sentences to indicate clearly that the problem of the indigenous Fijian community was not non-respect for their economic and social rights but respect for their right to social and economic development. Г-н КАЕРУМ предлагает изменить две первых фразы таким образом, чтобы из них ясно вытекало, что проблема коренной общины Фиджи заключается в нарушении не ее экономических и социальных прав, а ее права на экономическое и социальное развитие.
The Forum recognized the need to engage the urban poor in decisions affecting their livelihoods and to recognize their "right to the city"; (c) Meeting the financing challenge of slum upgrading and sustainable infrastructure development. Форум признал необходимость вовлечения городской бедноты в процесс принятия решений, которые затрагивают условия ее жизни, а также признания ее «права жить в городе»; с) покрытие расходов, связанных с улучшением состояния трущобных районов и устойчивым развитием инфраструктуры.
Despite the persisting differences among political leaders and parties in Timor-Leste, we are confident that they will overcome their differences, work together to address priority needs and cooperate on the need to move their country forward. Мы убеждены, что, несмотря на сохраняющиеся между политическими руководителями и партиями Тимора-Лешти разногласия, они их преодолеют, будут совместно трудиться на благо удовлетворения первоочередных нужд своей страны и будут сотрудничать в необходимости ее продвижения вперед.
Recognizing the detrimental impact that the existence of illegal armed groups and their links to organized crime has had on Guatemala's security and economic situation, Canada commends both Guatemala and the United Nations for their joint efforts to elaborate a mechanism to address these problems. Осознавая пагубное воздействие наличия незаконных вооруженных групп и их связей с организованной преступностью на положение с безопасностью в Гватемале и ее экономическую ситуацию, Канада отдает должное Гватемале и Организации Объединенных Наций за их совместные усилия по разработке механизма решения этих проблем.
The mandate of the Committee is to monitor the implementation of resolutions 1373 and 1624, to provide advice to Member States regarding the implementation of their provisions and to help States receive the necessary technical assistance to reinforce their counter-terrorism measures and initiatives. Мандат Комитета предусматривает контроль за осуществлением резолюций 1373 и 1624, предоставление рекомендаций государствам-членам в отношении осуществления ее положений, а также содействие государствам в получении необходимой технической помощи с целью повышения эффективности их контртеррористических мер и инициатив.