Anguilla's Mutual Funds Act 2004 provides for the regulation, authorization and control of mutual funds and their managers and administrators carrying on business in or from within Anguilla. |
Закон о паевых инвестиционных фондах Ангильи 2004 года содержит положения, касающиеся регулирования, санкционирования использования таких фондов и контроля за ними, и дает возможность их управляющим и администраторам осуществлять свою деятельность в Ангилье или с ее территории. |
The Integrated Presentation has been a good tool to enable or facilitate the Conference and its Bureau in their implementing this responsibility in an efficient and productive way. |
Комплексное представление служит полезным инструментом, помогающим или облегчающим Конференции и ее Бюро выполнение этой обязанности эффективным и продуктивным образом. |
A fundamental feature of the mandates of the International Labour Organization relates to the stabilizing effect of its labour standards and their influence in establishing national labour laws and protecting workers' rights. |
Один из основных элементов мандатов Международной организации труда связан со стабилизирующим эффектом ее трудовых стандартов и их воздействием на принятие национальных законов о труде и обеспечение защиты прав трудящихся. |
Since its establishment, over 43,700 calls have been made from the camps, enabling refugees to communicate with their relatives in the Territory. |
С момента ее создания из лагерей было сделано свыше 43700 телефонных звонков, которые позволили беженцам связаться со своими родственниками в Территории. |
Several members have failed to break their links with illegal armed groups and criminal networks, and reports of corruption are rife. |
Некоторые ее члены не порвали своих связей с незаконными вооруженными формированиями и преступными группировками, и поступило много сообщений о случаях коррупции. |
It also requests the State party to raise awareness among women of their rights under the Convention and the communications and inquiry procedures provided by its Optional Protocol. |
Он также просит государство-участник повышать информированность женщин об их правах в соответствии с Конвенцией и о сообщениях и процедурах проведения расследований, предусмотренных в ее Факультативном протоколе. |
The author affirms that during the trial, her husband's and his brother's lawyers both complained about the limited access to their clients. |
Автор утверждает, что в ходе судебного разбирательства адвокаты ее мужа и его брата жаловались на ограниченный доступ к своим поздащитным. |
The United Nations and its funds and programmes rely on voluntary contributions, partially or entirely, including the funding of their core budget and activities. |
Организация Объединенных Наций и ее фонды и программы частично или полностью зависят от добровольных взносов, в том числе от средств на финансирование их основного бюджета и деятельности. |
We urge all Member States and Observers to continue their negotiations with a view to making sure that this instrument is adopted by the General Assembly during its current session. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены и наблюдателей продолжать переговоры с целью принятия этого документа Генеральной Ассамблеей на ее нынешней сессии. |
The Department would also seek ways to strengthen cooperation with NGOs in disseminating awareness of the Agenda and factoring it into their work. |
Департамент также будет искать возможности для укрепления сотрудничества с НПО в целях распространения информации о Программе и ее учета в деятельности НПО. |
At the outset, these activities should be subject to environmental impact assessments to determine their effects on marine ecosystems and to enable mitigation measures to be taken. |
С самого начала эта деятельность должна становиться предметом оценок экологического воздействия для определения ее последствий для морских экосистем и обеспечения принятия мер по смягчению положения. |
In the life of nations there are always special questions that determine direction and destiny as they move towards their future. |
В жизни каждой страны всегда есть особые вопросы, от решения которых зависит направление ее развития и будущая судьба. |
I wish to put on record our sincere gratitude to the Group of Friends of the Great Lakes Region for their support. |
Я хотел бы официально заявить о нашей искренней благодарности Группе друзей региона Великих озер за ее поддержку. |
We are also cooperating with a number of national, regional and international organizations and agencies in protecting our natural resources and preventing their deterioration. |
Мы также наладили сотрудничество с рядом национальных, региональных и международных организаций и учреждений в целях сохранения нашей природы и предотвращения ее загрязнения. |
However, such growth rates were not strong enough to support the efforts of governments in achieving the Millennium Development Goals, and especially their poverty reduction targets. |
Однако таких темпов роста недостаточно, чтобы поддержать усилия правительств по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и особенно ее целей в области сокращения масштабов нищеты. |
(a) Short-term statistics and their relation to National Accounts; |
а) краткосрочная статистика и ее связь с национальными счетами; |
ECA and its subregional offices work with the main regional economic communities and their subsidiaries to harmonize membership, strengthen policy and build the technical capacity to pursue regional integration. |
ЭКА и ее субрегиональные отделения работают с основными региональными экономическими сообществами и их вспомогательными органами в целях согласования членского состава, укрепления политики и наращивания технического потенциала в интересах достижения региональной интеграции. |
However, polls also show that most people want a United Nations that is stronger and more capable of living up to their expectations. |
Вместе с тем опросы также показывают, что большинство людей желали бы усиления Организации Объединенных Наций и повышения ее способности отвечать их чаяниям. |
As developing countries improve their policies, institutions and governance, aid will be used more effectively and will therefore have greater impact. |
По мере совершенствования развивающимися странами собственной политики, укрепления институтов и улучшения управления возрастет и эффективность использования помощи, что повысит ее отдачу. |
The General Assembly and its Main Committees form a universal decision-making forum, and as such they must reflect the most pressing contemporary challenges in their work. |
Генеральная Ассамблея и ее главные комитеты образуют универсальный форум для принятия решений, и, как таковые, они должны отражать в своей работе наиболее актуальные современные проблемы. |
Venezuela called on developed countries to renew their commitment to the Convention, and underlined the importance of providing financial and logistical resources to ensure compliance with its provisions. |
Венесуэла призывает развитые страны вновь заявить об их приверженности Конвенции и подчеркивает важное значение предоставления финансовых и материальных ресурсов с целью обеспечения выполнения ее положений. |
Developed countries should actively fulfil their ODA commitments, as set forth in the Monterrey Consensus and the 2005 World Summit Outcome, increasing assistance and rendering it more efficient. |
Развитым странам следует активно выполнять свои обязательства в отношении ОПР, установленные в Монтеррейском консенсусе и Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, посредством увеличения объема помощи и повышения ее эффективности. |
Ghana, for instance, has made efforts to reach out to its diaspora to encourage them to invest in businesses and transfer their skills. |
Например, Гана предприняла усилия по установлению контактов со своей диаспорой с целью поощрить ее к тому, чтобы она вносила вклад в частные предприятия и делилась своими навыками. |
In the case of Zambia, there are a lot of Zambians who have left the country to offer their services in other countries. |
Если говорить о Замбии, то много граждан нашей страны покинули ее, чтобы предложить свои услуги в других странах. |
But if we are to reduce the negative effects on the migrants themselves, we must recognize the need to promote and protect their human rights. |
Но если мы хотим ослабить ее негативное воздействие на самих мигрантов, мы должны признать необходимость содействия соблюдению их прав человека и их защиты. |