Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
The activities normally assigned to mercenaries may be carried out by nationals in their own country or by foreigners who live in a country without having changed their original nationality and legally acquired another. Деятельность, которая обычно поручается наемникам, может осуществляться гражданами, проживающими в своей стране, или иностранцами, являющимися ее резидентами, без изменения своего гражданства и приобретения нового гражданства на законных основаниях.
The main criteria should be, we believe, the capability of the Member States to fulfil their obligations and commitments towards the United Nations and its principles, and their respect for and adherence to international covenants. Основным критерием должна быть, на наш взгляд, способность государств-членов выполнять свои обязательства и обязанности по отношению к Организации Объединенных Наций и ее принципам, а также их уважение и приверженность международным пактам.
The excessive assessed contributions of the Republic of Belarus and Ukraine now place their full-fledged membership of the United Nations and its specialized agencies under a real threat, and this factor will be decisive in determining their position on the draft decisions under this agenda item. Завышенный размер взноса Республики Беларусь и Украины в настоящее время является уже реальной угрозой для полноценного членства этих государств в Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждениях, и этот фактор будет играть определяющую роль при занятии окончательной позиции по проектам решения по данному пункту повестки дня.
Under the pressure of their extremist political leaders within and outside Yugoslavia, whose ultimate aim is even violent secession from Yugoslavia and establishment of their own independent State, they boycott the institutions of the State in which they live. Под нажимом своих экстремистски настроенных политических руководителей в Югославии и за ее пределами, ставящих своей конечной целью насильственное отделение от Югославии и создание своего собственного независимого государства, они не желают считаться с государственными установлениями страны, в которой проживают.
Since the "Contact Group"'s failure to confront the Bosnian Serbs after their rejection of its peace plan, Bosnian Serb forces had increased their attacks on civilian targets both inside and outside the so-called "safe areas". Поскольку "контактной группе" не удалось переубедить боснийских сербов после того, как они отвергли ее мирный план, силы боснийских сербов активизировали свои атаки на гражданские цели и в так называемых "безопасных районах", и за их пределами.
Moreover, the Republic recognizes and guarantees the equal right of all national groups living in its territory to the preservation and development of their languages and offers possibilities for their unhampered development (art. 36). При этом Республика признает и гарантирует равные права на сохранение и развитие языков всех национальных групп, проживающих на ее территории, создает возможности для свободного их развития (статья 36).
As regards the protecting of children, Tunisian policy is committed to preserving the stability of the family, improving its living conditions and to ensuring the discharge by parents of their responsibilities towards their children. В вопросе об охране детей политика Туниса направлена на сохранение стабильности семьи, улучшения условий ее жизни и обеспечение ответственности родителей по отношению к своим детям.
Such criminal activities, with their transnational ramifications, with their considerable financial support and wherewithal, are obviously new and dangerous threats to the integrity of the social fabric, to the fundamental rights and freedoms of citizens and to the security and stability of States. Очевидно, что такая преступная деятельность с ее транснациональными последствиями, существенной финансовой поддержкой и всеми необходимыми средствами, несет все новые и весьма опасные угрозы целостности социальной ткани, основополагающим правам и свободам граждан и безопасности и стабильности государств.
An indicator of the existence of an enclaved group is when the restrictions have the purpose or effect of impairing their possibility to sustain and reproduce their culture within the territory in which they live. Показателем существования анклавной группы является ситуация, когда ограничения имеют задачу или конечную цель ослабить возможность ее членов поддерживать или воспроизводить свою культуру на той территории, на которой они проживают.
At the country level, UNDP, as well as other donors, have provided Governments with the Debt Management and Financial Analysis System of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) to strengthen their capacity to record, monitor and analyse their external debt. На уровне стран ПРООН и другие доноры предоставили правительствам возможность доступа к Системе управления задолженностью и ее финансового анализа Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) для укрепления их потенциала в деле учета, мониторинга и анализа внешней задолженности.
(b) Information policy should be formulated with a view to promoting the welfare of families and safeguarding their members from delinquency in order to protect them and their community. Ь) проводить в области информации политику, содействующую благополучию семьи и охраняющую ее членов от правонарушений, с целью защиты и общины, и ее членов.
The International Labour Organization (ILO) pointed out 4/ that its principal goals included the promotion of the human rights of indigenous and tribal peoples and the enhancement of their position within national societies, with respect for their cultural specificity. Международная организация труда (МОТ) указала на то 4/, что к числу ее основных целей относятся расширение прав человека коренных народов и племен и укрепление их положения в рамках национальных государств в том, что касается их культурных особенностей.
Even though the Estonian Government has invited international experts and welcomed their recommendations for facilitating the integration of resident aliens into their societies, the Russian Federation consistently refuses to recognize the conclusions of impartial experts. Несмотря на то, что правительство Эстонии пригласило международных экспертов и приветствовало их рекомендации, поскольку они содействуют интеграции проживающих в стране иностранцев в ее общество, Российская Федерация постоянно отказывается признать выводы беспристрастных экспертов.
The world should thus give them space to dream and to act, and it should ensure their education, without which their participation in the decision-making process would not be meaningful. Поэтому необходимо дать ей возможность свободно мечтать и действовать и обеспечить ей образование, без которого ее участие в принятии решений не будет иметь ценности.
The Special Rapporteur urged the members of the Association to further increase the accessibility of their services to the public by disseminating maps with the location of their branch offices and to bear in mind the needs concerning legal assistance of widows, the disabled and other vulnerable groups. Специальный докладчик настоятельно призвал членов Ассоциации юристов и далее расширять доступ населения к их услугам путем распространения карт с указанием местонахождения ее местных отделений, а также учитывать потребности вдов, инвалидов и уязвимых групп населения в отношении оказания им правовой помощи.
It is common for the project company and its contractors to choose a law that is familiar to them and that in their view adequately governs the issues addressed in their contracts. Проектная компания и ее подрядчики, как правило, выбирают тот закон, который им известен и по их мнению соответствующим образом регулирует вопросы, предусмотренные в их контрактах.
Both delegations reaffirmed their commitment to apply the aforementioned joint declaration, and they expressed their support for the new Commission in its task of carrying out the functions set out by the joint declaration. З. Обе делегации подтвердили свою приверженность применению вышеупомянутого совместного заявления и выразили свою поддержку вновь созданной Комиссии в ее задаче по выполнению функций, изложенных в совместном заявлении.
Finally, a third issue is that of ensuring that the future organization will have working arrangements which will truly guarantee its effectiveness through bodies and verification procedures that will be appropriate in both cases on account of their composition and their means of implementation. И наконец, третья проблема заключается в обеспечении будущей организации работоспособными механизмами, которые на деле гарантировали бы ее эффективность благодаря наличию органов и процедур проверки, которые в обоих случаях были бы подходящими по своему составу и по их средствам осуществления.
It felt that countries that were likely to become subject to the application of Article 19 of the Charter should be able to explain their situation to the Committee on Contributions before losing their right to vote in the General Assembly. По ее мнению, те страны, которые, по всей вероятности, могут стать объектом применения статьи 19 Устава, должны получить возможность объяснить свое положение в Комитете по взносам до того, как они утратят право голоса в Генеральной Ассамблее.
While underscoring her country's interest in all the activities of that Committee, she expressed appreciation to all the organizations not singled out in the draft resolution for their participation in the Decade and their contribution to the report. Подчеркнув, что ее страна проявляет интерес к работе Международного комитета, оратор выражает свою признательность всем организациям, не упомянутым в этой резолюции, за их участие в программе Десятилетия и за их вклад в подготовку доклада.
With regard to the deployment of human rights observers in the field, one consideration that cannot be passed over is that of their safety, though we quickly come up in that regard against the limitations inherent in their function. В том что касается направления наблюдателей по правам человека на места, невозможно обойти стороной вопрос их безопасности, даже если ее обеспечение довольно скоро наталкивается на ограничения, неразрывно связанные с осуществлением их функций.
However, if at any stage any of "the Overseas Territories" wish to begin moving towards independence by consulting properly and demonstrating that the majority of their population were in favour of that, the United Kingdom would not stand the in way of their independence. В то же время, если в какой-то момент любая из «заморских территорий» пожелает встать на путь независимости, проведя надлежащие консультации и продемонстрировав, что большинство ее жителей выступают за предоставление независимости, Соединенное Королевство не будет чинить ей каких-либо препятствий на этом пути30.
Consequently, developing countries in Africa and elsewhere were unable to send their experts to the meetings of the Commission and its working group because the costs were beyond their reach. Из-за этого развивающиеся страны Африки и других районов мира лишаются возможности направлять своих экспертов на совещания Комиссии и ее рабочих групп, ибо подобные расходы превышают возможности этих стран.
Several participants criticized the influence of this contradictory historical role of education given in non-indigenous languages, which draws indigenous youths away from their culture and their people and attracts them to the market of the dominant society through the well-known process of the brain drain. Ряд участников подвергли сомнению эту спорную историческую роль образования на языке некоренного народа, приводящего к отчуждению молодежи от своей древней культуры и своего народа, а также способствующего ее привлечению на рынок господствующего общества посредством хорошо известного явления "утечки мозгов".
As indicated in the declaration recently adopted by our Ministers at their meeting in Rhodes, we are in the process of considering the role of our organization in relation to the very serious developments in Kosovo and their implications for regional stability. Как было отмечено в заявлении, недавно принятом министрами стран - членов ЗЕС на их заседании в Родосе, мы занимаемся сейчас рассмотрением роли нашей организации в ее связи с очень опасным развитием событий в Косово и их последствиями для стабильности в регионе.