Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
The Plenary call upon participants to consider providing technical assistance to the Central African Republic and its neighbouring countries, with a view to enhancing their capacity-building and strengthening their internal controls over diamond production and trade. Участники пленарной встречи призывают участников Процесса рассмотреть вопрос об оказании технической помощи Центральноафриканской Республике и ее соседям, с тем чтобы подкрепить их усилия по созданию потенциала и усилить их механизмы внутреннего контроля за добычей алмазов и торговлей ими.
I welcome the joint declaration as a clear statement by both leaders of their shared principles and as an invaluable basis for renewed talks, and I am heartened by their stated determination to resume structured negotiations in a results-oriented manner, under the auspices of the United Nations. Я приветствую совместную декларацию, расценивая ее как четкое заявление обоих лидеров о разделяемых ими принципах и как неоценимую основу для возобновления под эгидой Организации Объединенных Наций структурированных переговоров с ориентацией на конкретные результаты.
At the same time, a number of key stakeholders, including NLD, have formally stated their rejection of the Constitution and the process by which it was adopted, and are reserving their position with regard to their participation in any election under the current circumstances. В то же время ряд ключевых заинтересованных сторон, в том числе НЛД, официально отказались признать конституцию и процесс ее принятия, резервируя свою позицию в отношении участия в каких-либо выборах в нынешних условиях.
The Working Party thanked both for their long-standing participation in and contribution to its activities and wished them all the best in the pursuit of their personal lives. Рабочая группа поблагодарила их за многолетнее участие и вклад в ее деятельность и пожелала им всего наилучшего в дальнейшей жизни.
UNIDO promotes integrated solutions to assist industry in reducing their carbon footprint by using clean energy in the most efficient manner to enhance their competitiveness and productivity, while also promoting gender empowerment and increasing employment opportunities. ЮНИДО содействует поиску комплексных решений для оказания помощи промышленности в сокращении выбросов углекислого газа путем самого эффективного использования экологически чистых энергоресурсов в целях повышения ее конкурентоспособности и производительности при одновременном расширении прав и возможностей с учетом гендерных аспектов и содействия повышению уровня занятости.
In that context, if there was a Roma community in Armenia, it would be useful to have an indication of their numbers and the measures adopted to safeguard their rights. В этой связи, если в Армении проживает народность рома, было бы полезно получить информацию о ее численности и о мерах, которые принимаются для обеспечения ее прав.
In addition, the public should be engaged upfront to identify their priorities and to elicit their views as to how they considered the process should go forward. Кроме того, общественность следует вовлекать в работу с самого начала с целью определения ее приоритетов и выяснения ее мнений относительного того, как должен развиваться процесс.
(b) To promote meaningful participation of youth and the realization of their right to enhance their capacity in order to more effectively achieve inclusive and sustainable development; Ь) содействовать конструктивному участию молодежи и реализации ее прав в целях укрепления ее потенциала, с тем чтобы более эффективно обеспечить инклюзивное и устойчивое развитие;
The subprogramme will also produce research papers to support the efforts of member States to improve their trade policies and mainstream these policies into their subregional and regional trade strategies. Подпрограмма предусматривает также подготовку документов по итогам исследований в интересах поддержки усилий государств-членов по совершенствованию своей торговой политики и ее учету в их субрегиональных и региональных стратегиях торговли.
Even though representatives of some entities participated fairly regularly in the Commission's work, they felt that its decisions did not drive change in their own work, in which they received sufficient guidance from their governing bodies. Хотя представители некоторых подразделений участвовали в работе Комиссии на достаточно регулярной основе, по их мнению, ее решения не способствуют изменению методов их работы, которую они выполняют под надлежащим руководством своих директивных органов.
His Government had implemented various measures to ensure that its people were able to optimize their capacities, resources and opportunities, lead healthy and productive lives and exercise their rights and responsibilities as community members and development partners. Правительство страны оратора осуществляет различные меры с целью предоставления ее населению возможности оптимизировать свои способности, ресурсы и шансы, вести здоровый и продуктивный образ жизни, осуществлять свои права и выполнять обязанности в качестве членов общин и партнеров по развитию.
With close to half of their population living on less than $1.25 a day, many countries have had to spend significant amounts of their resources, including development aid, managing poverty and addressing its symptoms. В условиях, когда почти половина их населения живет менее чем на 1,25 долл. США в день, многим странам пришлось затратить значительный объем своих ресурсов, включая помощь в целях развития, на сокращение масштабов нищеты и устранение ее симптомов.
They also filed a social worker's report containing their observations on the author and her children and their assessment of the negative impact of the violence they suffered. Они также представили заключение социальных работников, содержавшее их наблюдения по поводу автора и ее детей, а также их оценку негативных последствий насилия, которому они подверглись.
The records of the State party indicate that the author and her son both left Canada using their own air tickets after confirming their departure with the Canadian authorities. В материалах государства-участника указано, что автор и ее сын подтвердили канадским властям свой выезд из страны, самостоятельно приобрели авиабилеты и оба покинули Канаду.
Many countries spend money on weapons and war, or clean-up after war, while struggling to meet their objectives for socio-economic development or their obligations to achieve equal human rights. Многие страны тратят деньги на вооружения и ведение войны, а также на устранение ее последствий, испытывая при этом серьезные трудности в достижении целей в области социально-экономического развития и выполнении обязательств в сфере обеспечения равных прав человека.
Thus, the development of guidelines as requested by the General Assembly, in paragraph 175 of its resolution 67/226, provides an opportunity for agencies to link their contributions as members of the United Nations Evaluation Group to strengthening their current efforts in national capacity development. Таким образом, подготовка руководящих принципов в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 175 ее резолюции 67/226, предоставляет учреждениям возможность использовать свой вклад как членов Группы Организации Объединенных Наций по вопросам оценки для наращивания их нынешних усилий по развитию национального потенциала.
They were given central stage during the closing ceremony in order to thank them for their involvement and to highlight the need to empower young people and harness their potential. В знак благодарности за их участие и для того, чтобы подчеркнуть необходимость расширения возможностей молодежи и использования ее потенциала, они стали центральными фигурами на церемонии закрытия.
The Syrian Coalition and Supreme Military Council reiterate their willingness to cooperate fully with the mission and are prepared to offer any assistance that can facilitate the mission's activities in areas under their control. Сирийская коалиция и Высший военный совет вновь подтверждают свое стремление осуществлять полное сотрудничество с миссией и готовы оказывать всяческое содействие ее работе в районах, находящихся под их контролем.
The purpose of the Convention is to protect children internationally from abduction, wrongful removal or retention and to establish procedures to ensure their prompt return to the State of their habitual residence. Ее целью являются обеспечение международной защиты детей от насильственных похищений, неправомерного перемещения или удержания и установление процедуры по их быстрому возвращению в государство их обычного местожительства.
The United Nations and its bodies and specialized agencies have an essential role in the promotion and protection of indigenous peoples' human rights, including their right to promote, develop and maintain their juridical systems. Организация Объединенных Наций, ее органы и специализированные учреждения играют важную роль в деле поощрения и защиты прав человека коренных народов, в том числе их права на поощрение, развитие и сохранение своих традиционных правовых систем.
Its objective was to inform citizens about their rights when shopping or conducting transactions over the Internet so that they could protect themselves from scams and unfair practices involving the use of their personal data. Ее цель заключается в ознакомлении граждан с их правами при приобретении товаров или проведении сделок через Интернет, с тем чтобы они могли лучше защищать себя от жульничества и недобросовестной практики, связанной с использованием их личных данных.
It also upholds the right of wives to own property as their husbands do, and to manage their personal property freely. То же касается и права женщин иметь, так же как и ее супруг, свое собственное имущество и свободно управлять этим имуществом.
The "Educate your Child" programme operates in women's detention centres and is gradually being introduced in men's prisons, an excellent experience that has strengthened the ties between inmates and their children under age 6 and the rest of their families. Весьма успешным оказалось применение программы "Обучи своего ребенка" в исправительных учреждениях для женщин и ее постепенное внедрение в мужских тюрьмах; она помогает заключенным укреплять связи со своими детьми в возрасте до шести лет и с остальными членами семьи.
In their statements, Council members commended the Special Adviser and her team for their efforts and generally welcomed the progress achieved so far in the destruction of the Syrian chemical weapons programme. В своих выступлениях члены Совета высоко оценили усилия Специального советника и ее сотрудников и в целом приветствовали прогресс, достигнутый к настоящему времени в деле ликвидации сирийской программы по химическому оружию.
In addition, countries need to find appropriate institutional arrangements that enable them to retain the people they have trained, in order to ensure that their work is responsive to public policy priorities, while simultaneously ensuring the independence and objectivity of their work. Помимо этого, страны должны найти надлежащие институциональные механизмы, позволяющие им удерживать обученных этим методам специалистов в целях обеспечения соответствия их деятельности приоритетам государственной политики при одновременном сохранении ее независимого и объективного характера.