| Appropriate legal frameworks supported by robust land policies were required, together with proper tools for their implementation. | Необходимо иметь надлежащую правовую базу, подкрепленную разумной земельной политикой, а также соответствующие средства для ее применения. |
| The State, together with civil-society institutions, is helping to raise the cultural level of rural women and expand their physical and intellectual potential. | Государство совместно с институтами гражданского общества способствует повышению культурного уровня сельских женщин, развитию ее физического и интеллектуального потенциала. |
| The Republic of Bulgaria accepts unreservedly their mandatory character. | Республика Болгария безоговорочно принимает ее обязательный характер. |
| It is above all interested in preserving traditional Sinti ways of life with their historical rules and prohibitions. | Ее главная цель заключается в сохранении традиционного образа жизни синти со всеми ее историческими правилами и запретами. |
| The task of the working group is to present policy drafts in their relevant fields. | Задача каждой рабочей группы заключается в определении направлений политики в ее соответствующей области. |
| The group had terrorized the family in a number of ways, including by throwing bricks through windows of their home. | Группа терроризировала семью различными способами, в том числе бросая камни в окна ее дома. |
| It would also improve the state of the economies of exporting countries, as well as their competitiveness. | Это также улучшит состояние экономики стран-экспортеров, равно как и ее конкурентоспособность. |
| Contact Group members are selected by their constituencies; DG Trade does not intervene in this selection. | Члены контактной группы избираются ее контрагентами; ДГ по торговле не участвует в этих выборах. |
| At their initiative, a number of provisions were included in the law. | По ее инициативе в законодательство был включен ряд положений. |
| Special-purpose activities could form a third broad cost classification category, given their cross-cutting nature and the material amounts involved. | Специальная целевая деятельность могла бы образовать третью широкую классификационную категорию расходов, учитывая ее межтематический характер и значительные объемы связанных с ней расходов. |
| Organizations note that it is equally important to go beyond simply establishing policies, and to also ensure and enable their implementation. | Организации отмечают, что в равной степени важно не останавливаться на выработке политики, но и обеспечивать и поддерживать ее осуществление. |
| He ruled that the Benet be allowed to live on their land and continue farming it. | Судья постановил, что бенетам должно быть позволено жить на своей земле и продолжать ее обрабатывать. |
| Reports on their activities will be presented and implications for the work of the Ad Hoc Group of Experts discussed. | Будут представлены доклады об их деятельности и обсуждены ее последствия для работы Специальной группы экспертов. |
| In their view, participation is also hindered by the required high level of technical knowledge. | С их точки зрения, ее участию мешает и требующийся высокий уровень технических знаний. |
| Governments should explain to their citizens that migrant workers contributed to a country's economy and to its cultural diversity. | Правительства должны разъяснять своим гражданам, что трудящиеся-мигранты способствуют укреплению экономики страны и ее культурному разнообразию. |
| The United Republic of Tanzania noted that record-keeping enabled its authorities to collect information on habitual dealers and their syndicates and to facilitate a collective follow-up. | Объединенная Республика Танзания отметила, что ведение отчетности позволяет ее властям собирать информацию о лицах, для которых осуществление соответствующих операций является обычным делом, и о группах таких лиц, а также облегчает принятие последующих мер в отношении таких групп. |
| Further technical assistance could focus on assisting law enforcement authorities in strengthening their capacity to collect information for analytical purposes. | Дальнейшим направлением технической помощи может быть содействие укреплению правоохранительными органами своего потенциала в области сбора информации для ее анализа. |
| The Executive Director thanked the President and Executive Board members and others for their warm congratulations on the two-year extension of her tenure. | Директор-исполнитель поблагодарила Председателя и членов Исполнительного совета и других участников за их теплые поздравления в связи с продлением срока ее полномочий на два года. |
| The United Nations and its Member States remain under-prepared to meet their most fundamental prevention and protection responsibilities. | Организация Объединенных Наций и ее государства-члены по-прежнему в недостаточной степени готовы к выполнению своих самых основных обязанностей в отношении предупреждения и защиты. |
| It has produced high-quality analytical knowledge products recognized for their value in policy dialogue, advocacy and awareness raising. | По итогам ее усилий была произведена аналитическая информационная продукция высокого качества, имеющая, по общему признанию, большую ценность для налаживания политического диалога, пропагандистской деятельности и повышения осведомленности. |
| Business continuity is the process by which the business departments of an affected organization go about resuming their operations. | План обеспечения непрерывности деятельности - это процесс, в ходе которого подразделения той или иной затронутой кризисом организации принимают соответствующие меры в целях возобновления ее нормального функционирования. |
| This forum will share best practices among the entities served and encourage their increased application to attain consistent and more effective approaches to resolving issues. | Этот Форум будет обеспечивать обмен информацией о передовой практике между соответствующими подразделениями и способствовать ее более широкому применению для обеспечения последовательных и более эффективных подходов к урегулированию проблем. |
| IMO allocated resources for training in all of their projects. | ИМО выделяла ресурсы на профессиональную подготовку в рамках всех ее проектов. |
| One representative said that the involvement of young people in UN-Habitat youth-led projects demonstrated their leadership, innovative and practical abilities. | Один из представителей заявил, что участие молодых людей в реализации проектов ООН-Хабитат при ведущей роли молодежи свидетельствует о ее лидирующей роли, творческих способностях и практических навыках. |
| Development policies are more effective when countries include population dynamics, such as urbanization, in their planning and decision-making. | Политика в области развития становится эффективней, когда при ее планировании и принятии решений на ее основе страны учитывают такие тенденции в динамике народонаселения, как урбанизация. |