As countries in the region reconsider their fiscal policies, and their sustainability, it is critical to incorporate a basic social floor. |
По мере того, как страны региона пересматривают валютно-финансовую политику, обеспечивая ее устойчивость, критически важно поставить в этот процесс на широкую социальную платформу. |
In post-conflict environments, long-term visioning processes pioneered by UNDP have helped build consensus between political opponents and rival factions around the future of their country and the aspirations of their people. |
В постконфликтных ситуациях процессы долгосрочного видения, впервые заявленные ПРООН, содействуют достижению консенсуса между политическими оппонентами и соперничающими группировками относительно будущего их страны и чаяний ее народа. |
Interventions included Bosnia and Herzegovina and Nicaragua as affected countries; Australia and Switzerland on their donor activities, and the Russian Federation on their national legislation regarding persons with disabilities. |
С заявлениями выступили Босния и Герцеговина и Никарагуа в качестве затронутых стран, Австралия и Швейцария - об их донорской деятельности и Российская Федерация - о ее национальном законодательстве в отношении лиц с ограниченными возможностями. |
Refusal to accept women for recruitment or reduction of their benefits, because of pregnancy and taking care of their children is prohibited. |
Запрещается отказывать в приеме на работу женщине или лишать ее части причитающихся ей льгот по причине беременности и ухода за ребенком. |
As countries in the region reconsider their fiscal policies, and their sustainability, it is critical to incorporate a basic social floor. |
Сейчас, когда страны региона пересматривают свою налогово-бюджетную политику и оценивают степень ее устойчивости, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы в рамках этой политики учитывалась необходимость обеспечения гарантий минимальной социальной защиты. |
She thanked the Committee members for their support and advice and looked forward to receiving their recommendations for the continued improvement of the situation of women in her country. |
Она благодарит членов Комитета за их поддержку и советы и будет ожидать получения рекомендаций, которые позволят продолжить улучшение положения женщин в ее стране. |
Since young people would eventually be holding posts of responsibility, their elders had to prepare them to inherit their roles. |
Учитывая то, что сегодняшняя молодежь завтра займет ответственные посты, нужно, чтобы старшее поколение подготовило ее к принятию на себя этой важной роли. |
Iraqis who live outside their country are returning to their country to defend it. |
Иракцы же, живущие за пределами страны, возвращаются, чтобы защитить ее. |
It will also require that Governments and their development partners continue their efforts to tackle the root causes of poverty and deprivation in all its forms. |
От правительств и их партнеров по развитию потребуется также продолжение усилий, направленных на устранение первопричины обнищания и обездоленности населения во всех ее проявлениях. |
Youth in today's societies face a number of challenges that hinder their development, including obstacles in their access to education, employment, health care and resources. |
В современном обществе молодежь сталкивается с целым рядом проблем, которые препятствуют ее развитию, в том числе затрудняют доступ к образованию, трудоустройству, здравоохранению и ресурсам. |
Adult women may not be married without their own consent and without the presence of their guardian. |
Совершеннолетняя девушка не может вступить в брак без ее согласия и без присутствия ее опекуна "вели". |
States should endeavour to enhance the knowledge of their communities about their justice system and its functions, the ways to file complaints before the courts and alternative dispute resolution mechanisms. |
Государствам следует повышать информированность своего общества об их системе правосудия и ее функциях, процедурах подачи жалоб в суды и альтернативных механизмах разрешения споров. |
The UNDP project enabled the government to provide training for the youth to ease their access to labor markets and establish their own businesses. |
Этот проект ПРООН позволил правительству организовать профессиональную подготовку для молодежи, чтобы расширить ее доступ к рынкам труда и помочь ей создать свой собственный бизнес. |
They cannot address the problems of impunity in general, but only those aspects of it which are covered by their mandate as specified in their statutes. |
Они не могут рассматривать проблемы безнаказанности в целом, а рассматривают лишь те аспекты ее, которые подпадают под сферу охвата их мандата, как определяется в их статутах. |
Bangladesh commended Austria for standing next to developing countries in their efforts to attain the MDGs and in fulfilling their right to development. |
Бангладеш отдал должное Австрии за ее защиту интересов развивающихся стран в их усилиях, направленных на достижение ЦРТ и реализации их права на развитие. |
Many delegates expressed their appreciation of UNCTAD's research, technical cooperation and consensus-building activities, and their contribution to economic development in Africa. |
Многие делегаты выразили ЮНКТАД признательность за ее деятельность в области исследований, технического сотрудничества и формирования консенсуса и за ее вклад в экономическое развитие Африки. |
Young people have their own peer organizations that present their views in decision-making processes at the national and local levels. |
Молодежь имеет свои собственные организации, в состав которых входят ее сверстники и которые представляют ее взгляды в процессах принятия решений на национальном и местном уровнях. |
This should be a sobering thought for leaders who continue to deny young people their inalienable human rights and an opportunity to pursue their dreams and ambitions. |
Эти события должны протрезвить тех лидеров, которые по-прежнему лишают молодежь ее неотъемлемых прав человека и возможности реализовывать свои мечты и амбиции. |
More importantly, it will allow the United Nations entities in Chad to organize themselves differently and integrate their activities to enhance their sustainability and impact. |
Что еще более важно, он позволит субъектам Организации Объединенных Наций в Чаде реструктурировать свое присутствие и объединить свою деятельность с целью обеспечить ее устойчивый характер и эффективность. |
Minority women are further victimized by multiple disadvantages and discrimination, often within their own community as well as outside of it, by their female status. |
ЗЗ. Женщины - представительницы меньшинств продолжают страдать от действия многочисленных неблагоприятных факторов и дискриминации, которой они нередко подвергаются внутри своей общины, а также вне ее, из-за своего статуса женщины. |
The Foreign Ministers of Slovakia and Spain had reiterated their commitment to the Convention and its Protocols, and had pledged their full cooperation to achieve universalization. |
Министры иностранных дел Словакии и Испании подтвердили свою приверженность Конвенции и ее протоколам и пообещали свое полное сотрудничество ради достижения универсализации. |
Unlike those remaining in their homes, the displaced leave their property behind, risking its occupation by others and creating the challenge of how to have it restored. |
В отличие от тех, кто остается в собственных домах, перемещенные лица покидают свою собственность с риском того, что она будет занята другими, и сталкиваются с проблемой возвращения ее обратно. |
To them and their families we express our respect and admiration on their heroic struggle against terrorists who try to destroy Cuba and its unstoppable socialist revolution. |
Мы выражаем им и их семьям свои уважение к ним и восхищение ими в их героической борьбе с террористами, пытающимися уничтожить Кубу и ее непобедимую социалистическую революцию. |
They will also have to keep gender disaggregated data on their beneficiaries of these activities in order to monitor their gender impact. |
Кроме того, они должны будут собирать данные в разбивке по полу о бенефициариях такой деятельности, с тем чтобы отслеживать ее последствия для мужчин и женщин. |
Bangladesh is yet to conclude any international agreement for the purpose of transferring sentenced persons to their own territory in order to complete their sentences. |
Бангладеш пока не заключила ни одного международного соглашения с целью передачи осужденных лиц на ее собственную территорию для завершения отбывания срока наказания. |