| The people of East Timor were resolved to rebuild peace and achieve stability in their country. | Народ Восточного Тимора исполнен решимости восстановить страну и обеспечить ее устойчивое развитие. |
| Within this context, we emphasize that international assistance organizations should tailor their support to the specific needs of each post-conflict country. | Исходя из этого, мы подчеркиваем, что организации, занимающиеся вопросами оказания международной помощи, должны предоставлять ее с учетом конкретных потребностей каждой страны, пережившей конфликт. |
| The Organization must increase the level of motivation of staff and improve career prospects in order to retain their services. | Организация должна повысить уровень мотивации персонала и расширить перспективы продвижения по службе, чтобы они продолжали трудиться на ее благо. |
| It was the responsibility of the Governments hosting United Nations operations to provide for their security. | Правительства стран, в которых проводятся операции Организации Объединенных Наций, несут ответственность за обеспечение безопасности ее сотрудников. |
| We urge them to continue their support. | Мы настоятельно призываем их продолжать ее и впредь. |
| They lap up a culture and a lifestyle that militate against their own self-development. | Она впитывает в себя культуру и образ жизни, которые препятствуют ее собственному саморазвитию. |
| This will be assessed by providing the baseline information on the state of ecosystems and their capacity to supply ecosystem services. | Эти данные будут оцениваться на основе базовой информации о нынешнем состоянии этой системы и ее несущей способности обеспечивать соответствующие услуги. |
| We must work towards the diminution of tensions and not their increase. | Мы должны стремиться к ослаблению напряженности, а не к ее нагнетанию. |
| The Wellington Convention required parties to prohibit drift-net fishing by their own nationals and national vessels within the South Pacific. | Веллингтонская конвенция требует, чтобы ее участники запрещали своим гражданам и имеющим их национальность судам вести дрифтерный рыбный промысел в южной части Тихого океана. |
| Many nations that have ratified the Convention have integrated it into their constitutional and legislative framework. | Многие государства, ратифицировавшие Конвенцию, инкорпорировали ее в свои конституционные и законодательные рамки. |
| Her specialty was composing poems celebrating the lives of her owners and their wealthy friends in the high Boston society of the day. | Она особо увлекалась сочинением стихотворений, воспевающих жизнь ее хозяев и их богатых друзей из высшего бостонского общества того времени. |
| I would like to take this opportunity to thank Ms. Al-Khalifa and her facilitators for their important and sincere contribution. | Пользуясь возможностью, хотел бы поблагодарить г-жу Аль Халифу и ее координаторов за их важный и искренний вклад. |
| A national development plan for the period 2006-2010 would ensure the continuity of those policies and broaden their reach. | План национального развития на период 2006-2010 годов предусматривает продолжение этой политики и расширение степени охвата населения осуществляемыми в ее рамках мероприятиями. |
| We must study the structure and operation of the committees, as well as oversight mechanisms for their work and results. | Мы должны изучить структуру и функционирование комитетов, а также механизмы надзора за этой работой и ее результатами. |
| It encourages the chairmen of its working groups to continue their efforts in order to reach consensus on the outcome documents of the cycle. | Она призывает председателей ее рабочих групп продолжать свои усилия в целях достижения консенсуса по итоговым документам этого цикла. |
| The Millennium Villages have proven their worth, but they should not be something only for the happy chosen few. | Инициатива «Деревня тысячелетия» подтвердила свою полезность, однако ее необходимо внедрять повсеместно, а не только в нескольких отдельно взятых странах, которым посчастливилось быть выбранными для этого проекта. |
| Both Prime Minister Olmert and President Abbas have reiterated their commitment to it as the way forward. | Как премьер-министр Ольмерт, так и президент Аббас подтвердили свою приверженность ей, рассматривая ее как путь вперед. |
| The relevant regional organizations should be involved in accordance with their working areas, roles and capacities. | К ее работе следует привлекать соответствующие региональные организации, учитывая их компетенцию, роль и возможности. |
| It shared the concern at the perennial financial problems of the United Nations and their debilitating impact on its work. | Она разделяет обеспокоенность постоянными финансовыми проблемами Организации Объединенных Наций, которые подрывают ее работу. |
| Indeed, her delegation would welcome their inclusion in all peacekeeping operations. | Более того, ее делегация считает целесообразным включить таких консультантов в состав всех операций по поддержанию мира. |
| No consensus definition of energy subsidy exists, complicating any objective discussion of issues relating to subsidies and their reform. | Общепринятого определения субсидии на энергию не существует, и это затрудняет задачу предметного обсуждения вопросов, касающихся системы субсидий и ее реформирования. |
| He also offered his thanks to the delegation of India for their tireless dedication and unwavering support during the session. | Он также выразил благодарность делегации Индии за ее неустанное внимание и неизменную поддержку в ходе сессии. |
| Albania identified the UNFCCC and the workshops organized by it as having provided assistance in the process of preparing their national communications. | Албания отметила, что в процессе подготовки ее национальных сообщений ей оказывали содействие органы РКИКООН и организуемые ими рабочие совещания. |
| All States should have authorized channels to supply information to the Panel about matters relevant to their mandate. | Все государства должны иметь установленные каналы связи для предоставления Группе информации по вопросам, касающимся ее мандата. |
| A number of contributions were received from indigenous organizations and their contents are reflected in this paper. | Определенная информация была получена от организаций коренных народов, и ее содержание отражено в данном документе. |