The people of East Timor were resolved to rebuild peace and achieve stability in their country. |
Народ Восточного Тимора исполнен решимости восстановить страну и обеспечить ее устойчивое развитие. |
Within this context, we emphasize that international assistance organizations should tailor their support to the specific needs of each post-conflict country. |
Исходя из этого, мы подчеркиваем, что организации, занимающиеся вопросами оказания международной помощи, должны предоставлять ее с учетом конкретных потребностей каждой страны, пережившей конфликт. |
The Organization must increase the level of motivation of staff and improve career prospects in order to retain their services. |
Организация должна повысить уровень мотивации персонала и расширить перспективы продвижения по службе, чтобы они продолжали трудиться на ее благо. |
It was the responsibility of the Governments hosting United Nations operations to provide for their security. |
Правительства стран, в которых проводятся операции Организации Объединенных Наций, несут ответственность за обеспечение безопасности ее сотрудников. |
We urge them to continue their support. |
Мы настоятельно призываем их продолжать ее и впредь. |
They lap up a culture and a lifestyle that militate against their own self-development. |
Она впитывает в себя культуру и образ жизни, которые препятствуют ее собственному саморазвитию. |
This will be assessed by providing the baseline information on the state of ecosystems and their capacity to supply ecosystem services. |
Эти данные будут оцениваться на основе базовой информации о нынешнем состоянии этой системы и ее несущей способности обеспечивать соответствующие услуги. |
We must work towards the diminution of tensions and not their increase. |
Мы должны стремиться к ослаблению напряженности, а не к ее нагнетанию. |
The Wellington Convention required parties to prohibit drift-net fishing by their own nationals and national vessels within the South Pacific. |
Веллингтонская конвенция требует, чтобы ее участники запрещали своим гражданам и имеющим их национальность судам вести дрифтерный рыбный промысел в южной части Тихого океана. |
Many nations that have ratified the Convention have integrated it into their constitutional and legislative framework. |
Многие государства, ратифицировавшие Конвенцию, инкорпорировали ее в свои конституционные и законодательные рамки. |
Her specialty was composing poems celebrating the lives of her owners and their wealthy friends in the high Boston society of the day. |
Она особо увлекалась сочинением стихотворений, воспевающих жизнь ее хозяев и их богатых друзей из высшего бостонского общества того времени. |
I would like to take this opportunity to thank Ms. Al-Khalifa and her facilitators for their important and sincere contribution. |
Пользуясь возможностью, хотел бы поблагодарить г-жу Аль Халифу и ее координаторов за их важный и искренний вклад. |
A national development plan for the period 2006-2010 would ensure the continuity of those policies and broaden their reach. |
План национального развития на период 2006-2010 годов предусматривает продолжение этой политики и расширение степени охвата населения осуществляемыми в ее рамках мероприятиями. |
We must study the structure and operation of the committees, as well as oversight mechanisms for their work and results. |
Мы должны изучить структуру и функционирование комитетов, а также механизмы надзора за этой работой и ее результатами. |
It encourages the chairmen of its working groups to continue their efforts in order to reach consensus on the outcome documents of the cycle. |
Она призывает председателей ее рабочих групп продолжать свои усилия в целях достижения консенсуса по итоговым документам этого цикла. |
The Millennium Villages have proven their worth, but they should not be something only for the happy chosen few. |
Инициатива «Деревня тысячелетия» подтвердила свою полезность, однако ее необходимо внедрять повсеместно, а не только в нескольких отдельно взятых странах, которым посчастливилось быть выбранными для этого проекта. |
Both Prime Minister Olmert and President Abbas have reiterated their commitment to it as the way forward. |
Как премьер-министр Ольмерт, так и президент Аббас подтвердили свою приверженность ей, рассматривая ее как путь вперед. |
The relevant regional organizations should be involved in accordance with their working areas, roles and capacities. |
К ее работе следует привлекать соответствующие региональные организации, учитывая их компетенцию, роль и возможности. |
It shared the concern at the perennial financial problems of the United Nations and their debilitating impact on its work. |
Она разделяет обеспокоенность постоянными финансовыми проблемами Организации Объединенных Наций, которые подрывают ее работу. |
Indeed, her delegation would welcome their inclusion in all peacekeeping operations. |
Более того, ее делегация считает целесообразным включить таких консультантов в состав всех операций по поддержанию мира. |
No consensus definition of energy subsidy exists, complicating any objective discussion of issues relating to subsidies and their reform. |
Общепринятого определения субсидии на энергию не существует, и это затрудняет задачу предметного обсуждения вопросов, касающихся системы субсидий и ее реформирования. |
He also offered his thanks to the delegation of India for their tireless dedication and unwavering support during the session. |
Он также выразил благодарность делегации Индии за ее неустанное внимание и неизменную поддержку в ходе сессии. |
Albania identified the UNFCCC and the workshops organized by it as having provided assistance in the process of preparing their national communications. |
Албания отметила, что в процессе подготовки ее национальных сообщений ей оказывали содействие органы РКИКООН и организуемые ими рабочие совещания. |
All States should have authorized channels to supply information to the Panel about matters relevant to their mandate. |
Все государства должны иметь установленные каналы связи для предоставления Группе информации по вопросам, касающимся ее мандата. |
A number of contributions were received from indigenous organizations and their contents are reflected in this paper. |
Определенная информация была получена от организаций коренных народов, и ее содержание отражено в данном документе. |