The draft required further study, and her delegation hoped that States would offer their comments. |
Проект нуждается в дополнительном изучении, и ее делегация надеется, что государства выскажут свои замечания. |
She was pleased to note that a number of United Nations agencies had already adjusted their activities towards a capacity-building approach. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что ряд учреждений Организации Объединенных Наций уже скорректировал свою деятельность, чтобы направить ее на развитие национального потенциала. |
Her delegation was particularly concerned at the serious violations of the human rights of migrant workers and their families. |
Ее делегация особенно обеспокоена серьезными нарушениями прав человека трудящихся-мигрантов и их семей. |
Her Government had established programmes to assist the most vulnerable sectors of society and had enacted legislation specifically designed to protect their rights. |
Ее правительство приступило к осуществлению программ помощи для наиболее уязвимых слоев общества и приняло законы, конкретно направленные на защиту их прав. |
Developed countries were duty-bound to remove such obstacles, but some of them were reducing their official development assistance or attaching political strings to it. |
На развитых странах лежит обязанность устранить такие препятствия, однако некоторые из них сокращают объем своей официальной помощи в целях развития или увязывают ее с политическими требованиями. |
Her Government attached great importance to expanding cooperation with the relevant United Nations agencies and would provide all-round support for their activities in the Republic. |
Ее правительство придает большое значение расширению сотрудничества с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и готово всесторонне поддерживать их деятельность в Республике. |
The ability of staff members to perform their functions in favourable conditions was a crucial factor in the success of the Organization. |
Решающим фактором успеха деятельности Организации является способность ее сотрудников выполнять свои функции в благоприятных условиях. |
Her delegation hoped that agreement could nevertheless be reached to allow the High Commissioner and the Centre to carry out their mandates. |
Ее делегация надеется на возможность, тем не менее, достижения соглашения, что позволило бы Верховному комиссару и Центру выполнить свои мандаты. |
In the view of his delegation, consultancies should be arranged on their merits. |
По ее мнению, консультантов следует отбирать с учетом уровня их компетентности. |
Her delegation noted that all Member States were obliged to pay their dues in full. |
Ее делегация отмечает, что все государства-члены обязаны в полном объеме платить свои взносы. |
Her delegation was keenly interested in the offer made by some delegations to provide their expertise in implementing the existing conventions. |
Ее делегация особенно заинтересовалась предложением некоторых делегаций поделиться своим опытом в осуществлении принятых конвенций. |
Its financial crisis is the result of an unwarranted unwillingness on the part of certain countries to pay their dues in full and on time. |
Ее финансовый кризис вызван необоснованным нежеланием некоторых государств выплачивать свои взносы в полном объеме и своевременно. |
We therefore plead with the United Nations and its agencies, international financial institutions and bilateral donors to re-examine their attitudes towards Africa's development aspirations. |
Поэтому мы обращаемся с призывом к Организации Объединенных Наций и ее учреждениям, международным финансовым институтам и двусторонним донорам пересмотреть свои позиции в отношении устремления Африки в сфере развития. |
The members of the Latin American and Caribbean Group express their support for the draft resolution and call for its adoption by consensus. |
Члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна выражают свою поддержку проекту резолюции и призывают принять ее на основе консенсуса. |
It was important that the United Nations and its funding programmes should identify areas that required intervention well in advance of their implementation of agreements. |
Организации Объединенных Наций и ее финансирующим программам необходимо определить области, требующие принятия мер задолго до осуществления соглашений. |
Four years ago, he was their boss. |
Четыре года назад он был ее боссом. |
The purpose of this programme is to train troops to use donated equipment prior to their deployment in the mission area. |
Цель этой программы состоит в том, чтобы научить военнослужащих пользоваться переданной на безвозмездной основе техникой до ее развертывания в районе действия миссии. |
The right of the Sorbian people to protection, maintenance and upkeep of their national identity and traditional settlement area shall be guaranteed. |
Право сербской общины на защиту, сохранение и поддержание ее национальной самобытности и традиционного района проживания гарантируется. |
Her Government was combating such practices by setting up health clinics in rural areas to inform the population of their harmful nature. |
Правительство Эфиопии борется с такой практикой путем создания центров здравоохранения в сельских районах для информирования населения о ее пагубном воздействии. |
(b) The feasibility and potential costs and benefits of extending cost internalization to both forest products and their substitutes. |
Ь) практическая осуществимость и потенциальные издержки и выгоды расширения интернализации издержек как в отношении лесной продукции, так и ее заменителей. |
This may be due to their relatively smaller volume and value in international trade compared with those of wood. |
Это, возможно, объясняется тем, что ее объем и стоимость в рамках международной торговли по сравнению с объемом и стоимостью древесины являются относительно небольшими. |
Furthermore, the Slovenians have managed to incorporate into their register system a geographical reference at the level of individual units. |
Кроме того, в Словении удалось интегрировать в систему ее регистров географическую информацию на уровне отдельных единиц. |
Indeed, it is those activities, including their humanitarian assistance dimension, which provide the foundations for global peace and security. |
И действительно, именно эта форма деятельности, включая ее измерение гуманитарной помощи, обеспечивает основу международного мира и безопасности. |
It will also outline the different types of redistribution policies and the perceived successes and constraints related to their implementation. |
В этом разделе будут также вкратце рассмотрены различные направления политики перераспределения населения и предполагаемые положительные результаты и трудности, связанные с ее осуществлением. |
Spain is participating in their work representing the European region for the next two years. |
Испания будет участвовать в ее работе в качестве представителя Европейского региона на протяжении двух ближайших лет. |