Its main aim was to have them keep their self-sufficiency and dignity and allow them to remain as long as possible in their own families and communities. |
Ее основной задачей является стимулирование их самостоятельности, уважение достоинства и создание условий, позволяющих им как можно дольше находиться в кругу своей семьи и общества. |
The centre to be established must coordinate cooperation activities in the fight against terrorism and enhance their effectiveness, while at the same time emphasizing their links to other activities of organized crime and drug trafficking. |
Такой центр должен координировать сотрудничество в борьбе с терроризмом и способствовать повышению ее эффективности с особым упором на его взаимосвязь с другими проявлениями организованной преступности и оборотом наркотиков. |
The Temporary Chairman said that, although the Organization could be proud that more than 80 million people around the world had exercised their right of self-determination under its auspices, its decolonization work remained unfinished, with 16 Non-Self-Governing Territories still to decide their future. |
Временный Председатель говорит, что, хотя Организация может гордиться тем фактом, что свыше 80 млн. людей во всем мире реализовали под ее эгидой свое право на самоопределение, ее работа в области деколонизации остается незавершенной и 16 несамоуправляющимся территориям еще предстоит определить свое будущее. |
It is a spectacular case of a prosperous country with legendary hospitality that now had to grapple with the immigrant sector of its population and their descendants, and with the political repercussions of their sympathies. |
Речь идет о неординарной ситуации, когда процветающая страна, известная своим гостеприимством, вынуждена сейчас преодолевать проблемы, связанные с той частью ее населения, которую составляют иммигранты и их потомки, а также политические последствия их симпатий. |
South Africa would also like to commend the diamond industry, and especially the World Diamond Council, for their support of the Kimberley Process Certification Scheme and their strong participation in its meetings. |
Южная Африка хотела бы отдать должное алмазной отрасли, и особенно Всемирному совету по алмазам, за их поддержку Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и за их активное участие в ее совещаниях. |
Given the complexity of the problems stipulated in the Panel's new mandate and the very difficult conditions under which they had to work, we appreciate the determined manner in which they went about their work, as well as the candour of their report. |
Учитывая сложность задач, предусмотренных в новом мандате Группы, и крайне сложные условия ее работы, мы высоко оцениваем продемонстрированную ими решительность в своей работе и откровенный характер доклада. |
During two meetings, stakeholder organizations, such as the social partners and trade associations, were invited to indicate their expectations in relation to the RMMS as well as their potential contributions. |
В ходе двух совещаний организациям-посредникам, таким, как социальные партнеры и торговые ассоциации, было предложено высказать свои мнения в отношении РММС, а также в отношении их потенциального участия в ее создании. |
The International Action Network on Small Arms, an umbrella organization for NGOs dealing with the issue of small arms and light weapons, included in their display an eclectic array of posters and video projections that aimed to reflect the diversity of their membership. |
«Международная сеть действий в связи с проблемой стрелкового оружия», организация, объединяющая неправительственные организации, занимающиеся проблемами стрелкового оружия и легких вооружений, включила в число своих экспонатов целый набор разнообразных плакатов и видеоматериалов, отражающих многообразие ее членского состава. |
Action: UNCTAD's work on African oil trade and finance continued with a view to helping African countries to draw larger benefits from their oil sectors or make their dependence on oil imports more affordable and easier to manage. |
Меры: ЮНКТАД продолжала работу над проблематикой африканской торговли нефтью и ее финансирования, с тем чтобы помочь африканским странам в получении более значительных выгод от их нефтяных секторов или в смягчении и повышении степени управляемости их зависимости от импорта нефти. |
Other properties would be reinstated to their owners - although a range of incentives would encourage dispossessed owners to sell, lease or exchange their properties or seek compensation. |
Другая собственность будет передаваться ее владельцам, хотя с помощью ряда стимулов владельцев, лишившихся своей собственности, будут побуждать продавать ее, сдавать ее в аренду, обменивать на другую собственность или ходатайствовать о получении компенсации. |
Participants welcomed the adoption and signing of the United Nations Convention against Corruption, reported on current efforts being made in their respective countries towards its ratification and expressed their hope that the Convention would promptly enter into force. |
Участники приветствовали принятие и подписание Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, сообщили о текущих усилиях, предпринимаемых в их странах с целью ее ратификации, и выразили надежду на скорейшее вступление Конвенции в силу. |
Many countries which had not acceded to the Ottawa Convention had declared their support for its humanitarian goals and, in a few cases, their intention to accede to the Convention in the future. |
Многие страны, не являющиеся участниками Оттавской конвенции, заявили о своей поддержке ее гуманитарных целей, а в некоторых случаях - о своем намерении присоединиться к Конвенции в будущем. |
As the spouses owned the equal shares of their estate, they could demand an appraisal of its value with due account taken of his or her personal contribution to the accumulation of their property. |
Поскольку супруги владели равными долями их общей собственности, они могли потребовать оценки ее стоимости с должным учетом своего личного вклада в накопление их общей собственности. |
Many speakers offered their congratulations to Ms. Maria Nolan on her appointment as Chief Officer of the Multilateral Fund, and to the new members and new President of the Bureau on their election. |
Многие ораторы поздравили г-жу Марию Нолан с ее назначением на пост Старшего сотрудника Многостороннего фонда, а также новых членов и нового Председателя Бюро с их избранием. |
We see it as a further sign that the African peoples have taken their destiny in their own hands, generating African solutions to African problems. |
Мы рассматриваем ее как еще одно свидетельство того, что африканские народы берут свою судьбу в свои руки, стремясь найти африканские решения африканских проблем. |
Its results have a direct bearing on the incomes of public officials: between 3% and 6% of their compensation is linked to their achievements under this programme. |
Важно отметить, что результаты осуществления этой Программы непосредственно увязаны с доходами государственных служащих, поскольку от З до 6 процентов их окладов зависят от результатов ее осуществления. |
Slovakia's policy was to promote the independence of young people, their sense of responsibility and their readiness to participate in the life of society, and there were currently about 300 associations in the country working with young people and children. |
Словакия проводит политику поощрения ее независимости, чувства ответственности и ее участия в социальной жизни; в стране насчитывается порядка 300 ассоциаций, которые в настоящее время занимаются проблемами молодежи и детей. |
To achieve such increases, enterprises must transform their ways of competing; they must shift from comparative advantages (i.e. low-cost labour) to competitive advantages, namely the ability of their enterprises to compete on cost and quality, delivery and flexibility. |
Для обеспечения такого ее наращивания предприятия должны изменить формы своей конкурентной борьбы; они должны переключиться со сравнительных преимуществ (например, дешевой рабочей силы) на конкурентные преимущества, а именно: на обеспечение своей способности конкурировать на уровне себестоимости и качества, эффективности поставок и гибкости. |
While it is clear that UNIKOM is presently unable to fulfil its mandate as a result of the situation on the ground, its personnel have only been dispersed temporarily and the timing of their return to their assignments will be decided in consultation with the Council. |
Хотя очевидно, что в настоящее время из-за обстановки на местах ИКМООНН не в состоянии выполнять свой мандат, передислокация ее персонала является лишь временной мерой, и вопрос о сроках его возвращения на службу будет решаться в консультации с Советом. |
In the declarations on the Malvinas Islands adopted by their Presidents on 25 June 1996 and 15 June 1999, the MERCOSUR countries and Associate countries had expressed their determination to support the Argentine Republic in the exercise of its legitimate rights. |
Оратор напоминает, что в заявлениях по Мальвинским островам, принятых президентами стран - членов МЕРКОСУР и ассоциированных государств 25 июня 1996 года и 15 июня 1999 года, эти государства выразили свою решимость поддержать Аргентинскую Республику в осуществлении ее законных прав. |
The delegation of the United States said, that in their opinion, this should be left to the buyer and seller because in their country crops from different years were sometimes mixed in one lot, e.g. when there was a very late season. |
Делегация Соединенных Штатов заявила, что, по ее мнению, следует оставить этот вопрос на усмотрение покупателя и продавца, поскольку в ее стране орехи, собранные в различные годы, иногда смешиваются в рамках одной партии, например в случае весьма позднего сбора. |
In addition, other United Nations agencies, funds and programmes and Secretariat entities have continued to play an active role, and have even diversified their activities and increased their outreach, in this field of work. |
Кроме того, другие учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций и подразделения ее Секретариата продолжали играть активную роль на этом направлении работы и даже сумели разнообразить ее и расширить ее масштабы. |
It is up to us - as we have always said and now reiterate - to create, on their behalf and within their hearts, a genuine culture of peace around those two brotherly people who are condemned to live together, as is often forgotten. |
Именно нам - как мы говорили всегда и теперь повторяем вновь - надлежит формировать, в их интересах и в их сердцах, истинную культуру мира и прививать ее этим двум братским народам, обреченным жить вместе, о чем часто забывается. |
An inconsistent performance management system and the fact that the libraries have not fully adapted their operations to advanced technologies and the Internet affect the efficiency of their operations. |
Несовершенная система управления производительностью и тот факт, что библиотеки не в полной мере используют современные технологии и Интернет в своей деятельности, отражается на ее эффективности. |
At this juncture, East Timor needs assistance at all levels in order to instil confidence in the people and to encourage them to forge ahead in shaping the destiny of their own country in accordance with their culture, tradition and political history. |
На данном этапе Восточному Тимору нужна помощь на всех уровнях, для того чтобы вселить уверенность в людей и убедить их решительно взять судьбу своей страны в свои руки и строить ее будущее на основе собственных культуры, традиций и политической истории. |