Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
The new laws provided access to all levels of health care in family planning for women, regardless of the status of their health insurance. В соответствии с новыми законами всем женщинам, независимо от наличия у них медицинской страховки или ее вида, обеспечивается доступ ко всем уровням медицинских услуг в области планирования семьи.
Notably, the efforts of these countries to accede to the Convention and to implement it were supported through their participation in the Assistance Programme. Стоит отметить, что усилия этих стран по присоединению к Конвенции и ее осуществлению получали поддержку благодаря их участию в Программе оказания помощи.
Its peacekeeping operations were also cost-effective and extremely successful when compared with the enormous sums allocated by the main military powers to their defence budgets. Ее операции по поддержанию мира экономически эффективны и чрезвычайно успешны по сравнению с огромными ассигнованиями на оборону, выделяемыми основными военными державами.
He hoped that the summary report of that meeting would help the Parties advance their implementation of article 4 in particular and the Convention and its Protocols more generally. Он выражает надежду, что резюмирующий доклад о работе этого совещания поможет Сторонам добиться продвижения вперед, в частности, в осуществлении статьи 4, а также Конвенции и ее протоколов в более общем плане.
Since 1994, the regional commissions have been assisting countries in understanding the policy implications of the Programme of Action and supporting their efforts to implement it. С 1994 года региональные комиссии оказывали странам помощь в понимании стратегических целей Программы действий и путей ее осуществления.
Although young people constitute approximately 30 per cent of the population, their involvement in public life is limited by a number of political, economic, cultural and social factors. Хотя молодежь составляет примерно 30 процентов населения, ее участие в общественной жизни ограниченно в силу ряда политических, экономических, культурных и социальных факторов.
In their view, the existing networks and focal points could facilitate discussions and consultations at all levels and would allow for external expert participation. По ее мнению, существующие сети и координационные центры способны обеспечить проведение дискуссий и консультаций на всех уровнях и дают возможность привлечь внешних экспертов.
The Committee reiterates the recommendations of the Committee on the Rights of the Child and requests that the State party expedite their implementation. Комитет вновь ссылается на рекомендацию Комитета по правам ребенка и обращается к государству-участнику с просьбой ускорить ее выполнение.
Many countries recognized women's organizations as a particularly important constituency, noting that engagement with them enabled women to influence policies and monitor their implementation. Многие страны признали, что женские организации являются особенно важной группой избирателей, отметив, что участие в них дает возможность женщинам оказывать влияние на политику и осуществлять контроль за ее реализацией.
(b) Take measures to promote cooperation between public authorities and women's organizations in implementing public policies for the advancement of women and in monitoring their impact. Ь) принять меры по налаживанию сотрудничества между государственными органами и женскими организациями при проведении государственной политики улучшения положения женщин и контроля за ее результатами.
Opening up schools to their cultural environment; ознакомление учащихся школы с ее культурным окружением;
It reveals that one in five women has experienced physical violence by someone other than their partner, out of which 67 per cent of victims said that the perpetrator was male. Его результаты показывают, что одна из пяти женщин подвергалась физическому насилию со стороны иного лица, чем ее партнер, причем 67% жертв из этого числа заявили, что виновным в насилии лицом являлся мужчина.
Several speakers commended the leadership of the co-chairs of the working group, and expressed their support for the extension of the mandate of the working group. Ряд выступавших высоко оценили усилия сопредседателей по управлению рабочей группой и высказались в поддержку продления срока ее мандата.
Since according to the social legislation her son is not eligible for an integration subsidy, after making contact with the employment agency the potential employers withdrew their offers. А поскольку, согласно социальному законодательству, ее сын не вправе рассчитывать на интеграционную субсидию, после контакта с агентством по трудоустройству потенциальные работодатели отзывали свои предложения.
It also recommends that the Government of Greenland support the work of organizations of persons with disabilities to ensure their effective participation in consultations on and implementation of the Convention. Он также рекомендует правительству Гренландии поддерживать работу организаций инвалидов в целях обеспечения их эффективного участия в консультациях по Конвенции и ее осуществлении.
Rwanda as a State like any other private organisation may be liable for acts committed by its agents in connection with their duties. Государство Руанда, как и любая частная общность, может нести гражданско-правовую ответственность за действия, совершенные ее агентами во время исполнения своих обязанностей.
Rwanda also conceives the Convention to be a human rights instrument that provides a unique opportunity to its member States to consolidate their traditional values for better protection against discrimination. Руанда также рассматривает Конвенцию как документ в области прав человека, который предоставляет беспрецедентную возможность ее государствам-членам консолидировать свои традиционные ценности в целях более эффективной защиты от дискриминации.
Some regions have begun to address the gaps in the provision of legal aid by adopting their own legislation to extend the eligibility criteria. Некоторые регионы уже начали устранять пробелы в законодательных положениях о правовой помощи путем принятия собственных законов о расширении критериев, дающих право на ее получение.
(a) Mobilize humanitarian assistance and food aid and ensure that they reach their intended recipients; а) организовать гуманитарную и продовольственную помощь и обеспечить ее доставку по назначению;
It works to educate the public and policymakers about addressing threats to human health and survival and to create improved policies to primarily prevent their occurrence. Ее деятельность направлена на повышение степени информированности общественности и разработчиков политики о возможностях предотвращения угроз здоровью человека и выживанию человечества, а также на разработку более эффективных политических мер по предотвращению возникновения такого рода угроз.
This information makes it possible to manage the burden in order to reach a fair distribution among the respondents according to their capability to deliver statistics. Эта информация позволяет регулировать нагрузку, с тем чтобы обеспечить ее справедливое распределение между респондентами в соответствии с их возможностями представления статистических данных.
She maintains that her son had been registered with the employment agencies since 2002 and that they had to "contest or correct almost (all their) letters". Она утверждает, что ее сын был зарегистрирован в агентствах по трудоустройству с 2002 года, и им приходилось "оспаривать или исправлять у них чуть ли не (каждую) букву".
The government prefers to use persuasion, by pointing to the possible consequences if women make choices that do not contribute to their own empowerment. Правительство предпочитает использовать меры убеждения, указывая на возможные последствия, если женщина делает выбор, который не способствует расширению ее прав и возможностей.
Many members of the Association are in developing countries, supporting their local business communities by forging trade relationships abroad through the Association's programme of reciprocal member cooperation. Многие члены Ассоциации находятся в развивающихся странах, оказывая поддержку местным деловым кругам посредством установления торговых отношений за рубежом в рамках осуществляемой Ассоциацией программы взаимного сотрудничества ее членов.
Litigation for the protection of livelihoods of rural fishermen using court cases in Nigeria and outside Nigeria is strengthening their economic and social cultural rights. Судебная защита источников доходов местных рыбаков, основанная на судебных прецедентах в Нигерии и за ее пределами, способствует укреплению экономических, социальных и культурных прав рыбаков.