The new laws provided access to all levels of health care in family planning for women, regardless of the status of their health insurance. |
В соответствии с новыми законами всем женщинам, независимо от наличия у них медицинской страховки или ее вида, обеспечивается доступ ко всем уровням медицинских услуг в области планирования семьи. |
Notably, the efforts of these countries to accede to the Convention and to implement it were supported through their participation in the Assistance Programme. |
Стоит отметить, что усилия этих стран по присоединению к Конвенции и ее осуществлению получали поддержку благодаря их участию в Программе оказания помощи. |
Its peacekeeping operations were also cost-effective and extremely successful when compared with the enormous sums allocated by the main military powers to their defence budgets. |
Ее операции по поддержанию мира экономически эффективны и чрезвычайно успешны по сравнению с огромными ассигнованиями на оборону, выделяемыми основными военными державами. |
He hoped that the summary report of that meeting would help the Parties advance their implementation of article 4 in particular and the Convention and its Protocols more generally. |
Он выражает надежду, что резюмирующий доклад о работе этого совещания поможет Сторонам добиться продвижения вперед, в частности, в осуществлении статьи 4, а также Конвенции и ее протоколов в более общем плане. |
Since 1994, the regional commissions have been assisting countries in understanding the policy implications of the Programme of Action and supporting their efforts to implement it. |
С 1994 года региональные комиссии оказывали странам помощь в понимании стратегических целей Программы действий и путей ее осуществления. |
Although young people constitute approximately 30 per cent of the population, their involvement in public life is limited by a number of political, economic, cultural and social factors. |
Хотя молодежь составляет примерно 30 процентов населения, ее участие в общественной жизни ограниченно в силу ряда политических, экономических, культурных и социальных факторов. |
In their view, the existing networks and focal points could facilitate discussions and consultations at all levels and would allow for external expert participation. |
По ее мнению, существующие сети и координационные центры способны обеспечить проведение дискуссий и консультаций на всех уровнях и дают возможность привлечь внешних экспертов. |
The Committee reiterates the recommendations of the Committee on the Rights of the Child and requests that the State party expedite their implementation. |
Комитет вновь ссылается на рекомендацию Комитета по правам ребенка и обращается к государству-участнику с просьбой ускорить ее выполнение. |
Many countries recognized women's organizations as a particularly important constituency, noting that engagement with them enabled women to influence policies and monitor their implementation. |
Многие страны признали, что женские организации являются особенно важной группой избирателей, отметив, что участие в них дает возможность женщинам оказывать влияние на политику и осуществлять контроль за ее реализацией. |
(b) Take measures to promote cooperation between public authorities and women's organizations in implementing public policies for the advancement of women and in monitoring their impact. |
Ь) принять меры по налаживанию сотрудничества между государственными органами и женскими организациями при проведении государственной политики улучшения положения женщин и контроля за ее результатами. |
Opening up schools to their cultural environment; |
ознакомление учащихся школы с ее культурным окружением; |
It reveals that one in five women has experienced physical violence by someone other than their partner, out of which 67 per cent of victims said that the perpetrator was male. |
Его результаты показывают, что одна из пяти женщин подвергалась физическому насилию со стороны иного лица, чем ее партнер, причем 67% жертв из этого числа заявили, что виновным в насилии лицом являлся мужчина. |
Several speakers commended the leadership of the co-chairs of the working group, and expressed their support for the extension of the mandate of the working group. |
Ряд выступавших высоко оценили усилия сопредседателей по управлению рабочей группой и высказались в поддержку продления срока ее мандата. |
Since according to the social legislation her son is not eligible for an integration subsidy, after making contact with the employment agency the potential employers withdrew their offers. |
А поскольку, согласно социальному законодательству, ее сын не вправе рассчитывать на интеграционную субсидию, после контакта с агентством по трудоустройству потенциальные работодатели отзывали свои предложения. |
It also recommends that the Government of Greenland support the work of organizations of persons with disabilities to ensure their effective participation in consultations on and implementation of the Convention. |
Он также рекомендует правительству Гренландии поддерживать работу организаций инвалидов в целях обеспечения их эффективного участия в консультациях по Конвенции и ее осуществлении. |
Rwanda as a State like any other private organisation may be liable for acts committed by its agents in connection with their duties. |
Государство Руанда, как и любая частная общность, может нести гражданско-правовую ответственность за действия, совершенные ее агентами во время исполнения своих обязанностей. |
Rwanda also conceives the Convention to be a human rights instrument that provides a unique opportunity to its member States to consolidate their traditional values for better protection against discrimination. |
Руанда также рассматривает Конвенцию как документ в области прав человека, который предоставляет беспрецедентную возможность ее государствам-членам консолидировать свои традиционные ценности в целях более эффективной защиты от дискриминации. |
Some regions have begun to address the gaps in the provision of legal aid by adopting their own legislation to extend the eligibility criteria. |
Некоторые регионы уже начали устранять пробелы в законодательных положениях о правовой помощи путем принятия собственных законов о расширении критериев, дающих право на ее получение. |
(a) Mobilize humanitarian assistance and food aid and ensure that they reach their intended recipients; |
а) организовать гуманитарную и продовольственную помощь и обеспечить ее доставку по назначению; |
It works to educate the public and policymakers about addressing threats to human health and survival and to create improved policies to primarily prevent their occurrence. |
Ее деятельность направлена на повышение степени информированности общественности и разработчиков политики о возможностях предотвращения угроз здоровью человека и выживанию человечества, а также на разработку более эффективных политических мер по предотвращению возникновения такого рода угроз. |
This information makes it possible to manage the burden in order to reach a fair distribution among the respondents according to their capability to deliver statistics. |
Эта информация позволяет регулировать нагрузку, с тем чтобы обеспечить ее справедливое распределение между респондентами в соответствии с их возможностями представления статистических данных. |
She maintains that her son had been registered with the employment agencies since 2002 and that they had to "contest or correct almost (all their) letters". |
Она утверждает, что ее сын был зарегистрирован в агентствах по трудоустройству с 2002 года, и им приходилось "оспаривать или исправлять у них чуть ли не (каждую) букву". |
The government prefers to use persuasion, by pointing to the possible consequences if women make choices that do not contribute to their own empowerment. |
Правительство предпочитает использовать меры убеждения, указывая на возможные последствия, если женщина делает выбор, который не способствует расширению ее прав и возможностей. |
Many members of the Association are in developing countries, supporting their local business communities by forging trade relationships abroad through the Association's programme of reciprocal member cooperation. |
Многие члены Ассоциации находятся в развивающихся странах, оказывая поддержку местным деловым кругам посредством установления торговых отношений за рубежом в рамках осуществляемой Ассоциацией программы взаимного сотрудничества ее членов. |
Litigation for the protection of livelihoods of rural fishermen using court cases in Nigeria and outside Nigeria is strengthening their economic and social cultural rights. |
Судебная защита источников доходов местных рыбаков, основанная на судебных прецедентах в Нигерии и за ее пределами, способствует укреплению экономических, социальных и культурных прав рыбаков. |