Beyond this, EIA is of fundamental importance in spelling out the link between economic activities and their environmental consequences. |
Кроме этого, ОВОС играет чрезвычайно важную роль в выявлении связей между экономической деятельностью и ее экологическими последствиями. |
Young people need their leaders to take action, together, to counter the production, trafficking and abuse of illegal drugs. |
Молодежи нужно, чтобы ее лидеры сообща вели борьбу с незаконным изготовлением наркотиков, их оборотом и злоупотреблением ими. |
We cannot allow their right to excellence to be put at risk. |
Мы не можем допустить, чтобы ее право на совершенство оказалось под угрозой. |
We look forward to the International Drug Control Programme's continuing advice and assistance in their implementation. |
Мы рассчитываем на то, что Международная программа по контролю над наркотическими средствами будет продолжать оказывать нам помощь и давать советы в деле ее осуществления. |
My country is therefore most grateful to the UNDCP for their cooperation. |
Поэтому моя страна чрезвычайно признательная МПКНСООН за ее сотрудничество. |
The working paper also described how States themselves saw their role in the implementation of article 7. |
В этом рабочем документе также излагается роль государств - так, как они ее видят, - в осуществлении статьи 7. |
The National Biological Diversity Action Plan is related mainly to the preservation of the most valuable Lithuanian natural sites, ecosystems and their fragments. |
Национальный план действий по сохранению биологического разнообразия направлен, в основном, на сохранение наиболее ценных природных явлений в Литве, ее экосистем и их компонентов. |
All her interlocutors, whether official authorities or representatives of NGOs, expressed their deep interest in the issue. |
Ее собеседники, включая должностных лиц и НПО, проявили глубокую заинтересованность к этому вопросу. |
In particular, Republika Srpska authorities maintain that their Constitution does not authorize the extradition of its citizens. |
В частности, власти Республики Сербской по-прежнему настаивают, что по их Конституции не разрешается экстрадиция ее граждан. |
As noted in her last report, 27 persons were re-arrested immediately or within days of their release. |
Как уже отмечалось в ее последнем докладе, 27 человек были повторно арестованы сразу же после освобождения из-под стражи или в течение нескольких дней после этого. |
The ILO is working at customizing it to meet their specific requirements in selected areas. |
В МОТ в настоящее время проводится работа по ее адаптации, с тем чтобы она удовлетворяла конкретным требованиям в отдельных областях. |
Various organisations have contributed to the development on the basis of their own specific policies. |
Различные организации внесли свой вклад в ее разработку в рамках осуществления своих программ. |
Based upon their reactions and feedback, the developers modify the system and again present it to the users. |
На основе их отзывов и предложений разработчики вносят в систему изменения и вновь предлагают ее пользователям. |
Several hundred separated children from Burundi remain at Uvira and its environs, while efforts continue to register them and trace their families. |
Несколько сотен разлученных детей из Бурунди оставались в Увире и ее окрестностях, и продолжались приниматься меры по их регистрации и выявлению членов их семей. |
Since that time, Governments have intensified their struggle against this terrible phenomenon, and many initiatives have emerged. |
С тех пор правительства интенсифицировали свою борьбу с этим ужасающим явлением и на ее фоне возникли многие инициативы. |
The Conference and its bodies had the necessary latitude to adapt the procedures recommended in those documents to their needs. |
Конференция и ее органы обладают достаточными возможностями для адаптации рекомендуемых в этих документах процедур к своим потребностям. |
According to her information, discrimination against Albanians persisted, for example in connection with their right to buy and sell property. |
По ее информации, сохраняется дискриминация против албанцев, например, в связи с их правом на покупку и продажу недвижимости. |
They accused Armenia in particular of having seized their territory and incited the population to reconquer it by force. |
В частности, они обвиняют Армению в захвате их территории и подстрекают население к ее возвращению силой. |
Its usage by the United Nations Development Programme (UNDP) was expanded following their implementation of Release 2. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) расширила ее использование после внедрения второй очереди. |
Its people were unanimous in their opposition to institutionalized racism, abroad or at home. |
Ее народ единодушен в неприятии институциализированного расизма, будь то за рубежом или дома. |
Considerable attention had been paid to trade issues and their impact on development, and rightly so. |
Значительное внимание уделялось вопросам торговли и ее воздействия на развитие, что вполне оправданно. |
A significant body of information on these activities and their effects has already been acquired during the past 25 years. |
За последние 25 лет уже накоплен значительный объем информации о такой деятельности и ее последствиях. |
A WEU team is providing useful advice on the state of preparedness of the Albanian police and their ability to ensure order and safe elections. |
Группа ЗЕС дает ценные рекомендации, касающиеся состояния готовности албанской полиции и ее способности обеспечить порядок и безопасность на выборах. |
Over the years, the activities have been developed further in their sectoral and regional dimensions. |
С годами эта деятельность получила дальнейшее развитие в ее секторальном и региональном аспектах. |
The Joint Commission was pleased with the significant progress that had been made since their last meeting. |
Совместная комиссия с удовлетворением отметила существенный прогресс, достигнутый после проведения ее последнего заседания. |