| Beyond this, EIA is of fundamental importance in spelling out the link between economic activities and their environmental consequences. | Кроме этого, ОВОС играет чрезвычайно важную роль в выявлении связей между экономической деятельностью и ее экологическими последствиями. |
| Young people need their leaders to take action, together, to counter the production, trafficking and abuse of illegal drugs. | Молодежи нужно, чтобы ее лидеры сообща вели борьбу с незаконным изготовлением наркотиков, их оборотом и злоупотреблением ими. |
| We cannot allow their right to excellence to be put at risk. | Мы не можем допустить, чтобы ее право на совершенство оказалось под угрозой. |
| We look forward to the International Drug Control Programme's continuing advice and assistance in their implementation. | Мы рассчитываем на то, что Международная программа по контролю над наркотическими средствами будет продолжать оказывать нам помощь и давать советы в деле ее осуществления. |
| My country is therefore most grateful to the UNDCP for their cooperation. | Поэтому моя страна чрезвычайно признательная МПКНСООН за ее сотрудничество. |
| The working paper also described how States themselves saw their role in the implementation of article 7. | В этом рабочем документе также излагается роль государств - так, как они ее видят, - в осуществлении статьи 7. |
| The National Biological Diversity Action Plan is related mainly to the preservation of the most valuable Lithuanian natural sites, ecosystems and their fragments. | Национальный план действий по сохранению биологического разнообразия направлен, в основном, на сохранение наиболее ценных природных явлений в Литве, ее экосистем и их компонентов. |
| All her interlocutors, whether official authorities or representatives of NGOs, expressed their deep interest in the issue. | Ее собеседники, включая должностных лиц и НПО, проявили глубокую заинтересованность к этому вопросу. |
| In particular, Republika Srpska authorities maintain that their Constitution does not authorize the extradition of its citizens. | В частности, власти Республики Сербской по-прежнему настаивают, что по их Конституции не разрешается экстрадиция ее граждан. |
| As noted in her last report, 27 persons were re-arrested immediately or within days of their release. | Как уже отмечалось в ее последнем докладе, 27 человек были повторно арестованы сразу же после освобождения из-под стражи или в течение нескольких дней после этого. |
| The ILO is working at customizing it to meet their specific requirements in selected areas. | В МОТ в настоящее время проводится работа по ее адаптации, с тем чтобы она удовлетворяла конкретным требованиям в отдельных областях. |
| Various organisations have contributed to the development on the basis of their own specific policies. | Различные организации внесли свой вклад в ее разработку в рамках осуществления своих программ. |
| Based upon their reactions and feedback, the developers modify the system and again present it to the users. | На основе их отзывов и предложений разработчики вносят в систему изменения и вновь предлагают ее пользователям. |
| Several hundred separated children from Burundi remain at Uvira and its environs, while efforts continue to register them and trace their families. | Несколько сотен разлученных детей из Бурунди оставались в Увире и ее окрестностях, и продолжались приниматься меры по их регистрации и выявлению членов их семей. |
| Since that time, Governments have intensified their struggle against this terrible phenomenon, and many initiatives have emerged. | С тех пор правительства интенсифицировали свою борьбу с этим ужасающим явлением и на ее фоне возникли многие инициативы. |
| The Conference and its bodies had the necessary latitude to adapt the procedures recommended in those documents to their needs. | Конференция и ее органы обладают достаточными возможностями для адаптации рекомендуемых в этих документах процедур к своим потребностям. |
| According to her information, discrimination against Albanians persisted, for example in connection with their right to buy and sell property. | По ее информации, сохраняется дискриминация против албанцев, например, в связи с их правом на покупку и продажу недвижимости. |
| They accused Armenia in particular of having seized their territory and incited the population to reconquer it by force. | В частности, они обвиняют Армению в захвате их территории и подстрекают население к ее возвращению силой. |
| Its usage by the United Nations Development Programme (UNDP) was expanded following their implementation of Release 2. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) расширила ее использование после внедрения второй очереди. |
| Its people were unanimous in their opposition to institutionalized racism, abroad or at home. | Ее народ единодушен в неприятии институциализированного расизма, будь то за рубежом или дома. |
| Considerable attention had been paid to trade issues and their impact on development, and rightly so. | Значительное внимание уделялось вопросам торговли и ее воздействия на развитие, что вполне оправданно. |
| A significant body of information on these activities and their effects has already been acquired during the past 25 years. | За последние 25 лет уже накоплен значительный объем информации о такой деятельности и ее последствиях. |
| A WEU team is providing useful advice on the state of preparedness of the Albanian police and their ability to ensure order and safe elections. | Группа ЗЕС дает ценные рекомендации, касающиеся состояния готовности албанской полиции и ее способности обеспечить порядок и безопасность на выборах. |
| Over the years, the activities have been developed further in their sectoral and regional dimensions. | С годами эта деятельность получила дальнейшее развитие в ее секторальном и региональном аспектах. |
| The Joint Commission was pleased with the significant progress that had been made since their last meeting. | Совместная комиссия с удовлетворением отметила существенный прогресс, достигнутый после проведения ее последнего заседания. |