After article 15 was adopted, several States expressed their approval, albeit sometimes with comments. |
После того как статья 15 была принята, несколько государств заявили о том, что они ее поддерживают, хотя и с некоторыми оговорками. |
The Working Group adopted the Notes with the view to their possible finalization and adoption by the Commission at its forty-second session in 2009. |
Рабочая группа одобрила Комментарии с целью их возможной окончательной доработки и принятия Комиссией на ее сорок второй сессии в 2009 году. |
All States parties should comply with all of their obligations under the Convention in order to uphold the Convention's integrity and credibility. |
Все государства-участники должны выполнить все свои обязательства по Конвенции в целях сохранения ее целостности и авторитета. |
The Special Rapporteur encourages States to investigate which practices pervade their prison estates, recognize them and take prompt steps to address them. |
Специальный докладчик призывает государства изучить вопрос о том, какая практика преобладает в их пенитенциарных системах, признать ее наличие и принять незамедлительные меры по ее улучшению. |
Equally praiseworthy are the efforts to expand the web of stakeholders as well as their involvement in the process of peacebuilding. |
В равной мере заслуживают похвалы ее усилия по расширению круга заинтересованных сторон, а также по активизации их участия в процессе миростроительства. |
It is my hope that the two Governments will extend the mandate accordingly so that the Commissioners can continue their important work. |
Я надеюсь, что оба правительства согласятся продлить мандат Комиссии для того, чтобы ее члены могли продолжить свою важную работу. |
The Task Force agreed to ask experts to present, at its seventh meeting, detailed plans for implementing the strategy in their countries. |
Целевая группа согласилась обратиться к экспертам с просьбой представить на ее седьмом совещании подробные планы осуществления стратегии в их странах. |
Its importance has been reiterated in international forums, and most Latin American countries have incorporated it into their legislation. |
Ее значение неоднократно подтверждалось на различных международных форумах, и большинство латиноамериканских стран включило ее в свои законодательства. |
Michelle Duggar and her husband announced this week that they're expecting their 20th child. |
Мишель Дюггар и ее муж на этой неделе объявили, что ждут уже 20-го ребенка. |
Key assets of UNDP are its human resources, their talent, knowledge, experience and capabilities. |
Главным активом ПРООН являются ее людские ресурсы, в частности талант, знания, опыт и способности ее сотрудников. |
I don't think their marriage was all that easy. |
Мне кажется, что ее брак не был очень счастливым. |
Look, you held off their first advance. |
Послушай, ты выдержал ее первое наступление. |
It wouldn't be the first time someone took the good book and twisted it for their own agenda. |
Это не впервые, когда кто-то берет великую книгу и искажает ее в своих целях. |
She was too busy watching her children Being told they had to obey their mother... |
Она была слишком занята, наблюдая, как ее детям... объясняют, что надо слушаться маму. |
Some believe they had stolen it from the Egyptians prior to their exodus. |
Некоторые полагают, что они украли ее у Египтян еще до их массового бегства. |
Emily, they didn't blow up over her dad missing their anniversary. |
Эмили, они не скандалили с тех пор, как ее отец пропустил их годовщину. |
I'm looking into it on behalf of their daughter, the Honourable Celia Ravenscroft. |
Я расследую ее в интересах их дочери, достопочтенной Селии Рейвенскрофт. |
My men on their way, but they buried her in the middle of nowhere. |
Мои люди уже в пути. но они похоронили ее неизвестно где. |
I think the questions they're asking tell us more about their investigation than her answers do. |
Я думаю, что вопросы, которые они задают, рассказывают об их расследовании больше, чем ее ответы. |
Odo needs their help and I'm going to make sure he gets it. |
Одо необходима их помощь, и я должен убедиться, он ее получит. |
And they've got her in their magnetic beam. |
И они притягивают ее корабль к себе при помощи магнитного луча. |
His mom was never home, and his dad caught her sleeping with their accountant. |
Его мамы никогда не было дома, а папа застукал ее в постели с их бухгалтером. |
And people who profit from violence are never above using it for their own interests. |
А люди, которые наживаются на насилии не бывают выше того, чтобы использовать ее в своих интересах. |
He married Sharon, took her there on their honeymoon. |
А женившись на Шарон, он повез ее туда в их медовый месяц. |
City Hall was designed and built by the Masons, and apparently they built a secret tunnel that connects it to their temple. |
Ратуша спроектирована и построена масонами, и, вероятно, они построили потайной проход, соединяющий ее с храмом. |