However, their role is much more difficult than ours was in 2006. Consensus in the CD remains blocked as some of its members call for a more balanced approach in relation to their national interests. |
А ведь их роль гораздо труднее, чем наша в 2006 году. консенсус на КР по-прежнему блокируется, ибо некоторые из ее членов ратуют за более сбалансированный подход по отношению к их национальным интересам. |
The Personal Knowledge Management initiative helps individuals understand how to better create, manage and access information and improve their utilization of the vast array of technology and information tools at their disposal. |
Инициатива по расширению индивидуальных знаний призвана помочь сотрудникам научиться лучше организовывать генерирование информации, распоряжение ею и ее получение, а также более эффективно использовать многочисленные имеющиеся у них информационно-технические средства. |
In order to remain relevant to all its participating organizations, the Joint Inspection Unit recognizes the need for keeping abreast of developments in their governing bodies, while gaining a better knowledge of the functioning of their secretariats. |
Чтобы сохранить значимость своей работы для всех ее участвующих организаций, Объединенная инспекционная группа считает необходимым постоянно быть в курсе событий, происходящих в их руководящих органах, все лучше разбираясь при этом в функционировании их секретариатов. |
Also at the same meeting, the representative of Pakistan stated that he hoped that the revised schedule which had been proposed for conducting a referendum in Western Sahara would enable the people to express their wishes about their future. |
На том же заседании представитель Пакистана также выразил надежду, что предлагаемый пересмотренный график проведения референдума в Западной Сахаре позволит ее населению выразить пожелания относительно своего будущего. |
On many occasions indigenous peoples have suggested that in this particular aspect of its mandate, WGIP should focus on developing standards in specific human rights areas such as the right to their ancestral lands and the protection of their invaluable cultural heritage. |
Неоднократно коренные народы предлагали Рабочей группе в рамках именно этого конкретного аспекта ее мандата уделять особое внимание разработке стандартов в таких специфичных областях прав человека, как уважение права на землю их предков и защита их бесценного культурного наследия. |
It served as a central venue for people from diverse backgrounds to interact and to share their unique cultural heritages and show their impacts on sustainable development, through entertainment and exhibition activities (see). |
Ее проведение предоставило возможность представителям разных народов мира общаться, принимая участие в разнообразных развлекательных и выставочных мероприятиях, и обмениваться информацией о своем уникальном культурном наследии и его воздействии на процесс устойчивого развития (см.). |
According to ACC guidelines, UNDAF aims to improve the focus of systems operations, their result orientations and their unity of purpose, serves as a common frame of reference for strategy and country programme documents, stimulates collaborative programming and enhances team spirit. |
Согласно руководящим принципам АКК, РПООНПР нацелена на повышение адресности деятельности системы, ее ориентированности на результат и их единства цели, служит исходной основой для документов по стратегии и программам по странам, стимулирует совместную разработку программ и укрепляет чувство локтя. |
In addition, the abuses that may be engaged in by some staff members can negatively affect their colleagues and cause harm to the United Nations programmes and goals, and their beneficiaries. |
Кроме того, возможные злоупотребления со стороны отдельных сотрудников могут негативно отражаться на их коллегах, препятствовать достижению целей Организации Объединенных Наций и наносить ущерб ее программам и тем, ради кого осуществляются эти программы. |
Commercial fraud may be signalled where there is unusual difficulty in obtaining additional and independent information on the transaction or the parties, due to their identities, to their geographic location, or to other factors. |
О наличии коммерческого мошенничества могут свидетельствовать нетипичные затруднения в получении дополнительной и независимой информации по сделке или ее сторонам ввиду их личностей, географического местоположения или других факторов. |
We once again reaffirm our fullest support for them - support that they need if they are to carry out their work diligently and complete their mandates by 2010, as recommended by the Security Council. |
Мы вновь подтверждаем нашу поддержку их деятельности в полном объеме для ее надлежащего осуществления и завершения их мандатов к 2010 году согласно рекомендации Совета Безопасности. |
The issue was then raised of the desirability and manner of defining transnational corporations, whether according to the number of their employees or the public nature of their activities. |
Затем была обсуждена целесообразность и критерии определения транснациональной корпорации, а именно либо исходя из численности ее работников, либо исходя из социальной значимости ее деятельности. |
However, NGOs and political parties which have chosen to report human rights violations, make public speeches and defend the rights of their fellow citizens against the arbitrary nature of the authorities and their various security services are sometimes subjected to harassment. |
Тем не менее НПО и политические партии, вставшие на путь осуждения нарушений прав человека, выступающие с публичными заявлениями и защищающие права своих сограждан против произвола власти и ее многочисленных служб безопасности, иногда подвергаются преследованиям. |
They reiterated their fundamental support for the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and urged all States to ratify or accede to it, along with its Optional Protocol, and to strive to fulfil their obligations. |
Они вновь заявляют о своей твердой поддержке Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и призывают все государства ратифицировать ее или присоединиться к ней, а также ее Факультативному протоколу и принять меры по выполнению своих обязательств. |
Her delegation had been looking forward to a substantive analytical feedback, instead of a list of departments and their activities, without any analysis of their interaction with the Department of Public Information. |
Ее делегация рассчитывала получить обоснованный аналитический доклад, а не перечень департаментов и выполняемых ими функций без проведения какого-либо анализа их взаимодействия с Департаментом общественной информации. |
Mr. Alcalay (Venezuela), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed the deep concern of its members over whether they would be able to fulfil their commitments to their people in the current climate of service reductions. |
Г-н Алкалай (Венесуэла), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает глубокую обеспокоенность со стороны ее членов в отношении того, смогут ли они выполнять их обязательства перед их народами в нынешних условиях сокращения объема услуг. |
As the International Softwood Conference held their meeting in October before the Timber Committee, this time their forecasts were even more important for the Timber Committee. |
Поскольку в этот раз Международная конференция по древесине хвойных пород провела свое совещание в октябре перед сессией Комитета по лесоматериалам, ее прогнозы представляли для него еще большую важность. |
The shift will also enhance the organization's capacity to collaborate in the spirit of genuine partnership, to adopt a strategic approach to partnerships and collaborative relationships, to explore their full potential and to harness their innovative and transformative power for children. |
Этот сдвиг также расширит возможности организации в плане осуществления взаимодействия в духе подлинного партнерства и принятия стратегического подхода к партнерским связям и отношениям сотрудничества, будет содействовать раскрытию ее потенциала и направлению ее инновационной и преобразовательной энергии на службу детям. |
However, this has not happened to the extent desired and the expectation that "spillovers" from FDI into the domestic technological sector may have been exaggerated given that foreign investors seek to protect their intellectual properties and so deliberately restrict their dissemination to local enterprises. |
Однако этого не произошло в желаемых масштабах, а ожидания "перелива" из ПИИ в национальный технологический сектор оказались, вероятно, преувеличенными, поскольку иностранные инвесторы стремятся обеспечить охрану своей интеллектуальной продукции и в этой связи умышленно ограничивают ее передачу местным предприятиям. |
The neutral model corresponds, in its moral and ethical manifestations, to the mentality of the Turkmen people, their perception of the world and their established system of values. |
Нейтральная модель в ее нравственно-этических проявлениях соответствует менталитету туркменского народа, его мировосприятию и устоявшейся системе ценностей. |
It encouraged other Member States to pay their assessed contributions regularly and, where applicable, settle their arrears. |
Она призывает другие государства - члены регулярно выплачивать свои начисленные взносы, а государства - члены, имеющие задолженность, погасить ее. |
These failures are principally due to a shortfall in the commitment of Member States, individually and collectively, to conduct their policies and uphold their legitimate national interests strictly in accordance with the United Nations Charter and its principles. |
Эти неудачи главным образом объясняются недостаточной приверженностью отдельных государств-членов - индивидуально и коллективно - проведению своей политики и обеспечению своих легитимных национальных интересов в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и ее принципами. |
It strives to have senior citizens take an active role in the life of their communities so as to have younger generations take advantage of their experience and knowledge. |
Ее усилия направлены на обеспечение активной роли пожилых граждан в жизни их общин, с тем чтобы молодые поколения имели возможность воспользоваться их опытом и знаниями. |
Consequently, successful health policies for young people must be interdisciplinary and intersectoral, taking into account not only their physical condition, but also their personal, social and mental development. |
Следовательно, успешная политика охраны здоровья молодежи должна быть междисциплинарной и межсекторальной по своему характеру, учитывая не только ее физическое состояние, но личностное, социальное и умственное развитие. |
In short, the commissions would consolidate their activities and align them around the high-priority needs of their respective regions, which are interlinked with the achievement of the millennium development goals. |
Таким образом, комиссии будут укреплять свою деятельность и приводить ее в соответствие с высокоприоритетными потребностями их соответствующих регионов, которые связаны с осуществлением целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
Responding to the Secretary General's call for far-reaching reforms, a number of United Nations organizations have started decentralizing their decision-making processes and delegating authority at the country level in order to bring their development assistance closer to its beneficiaries and field levels. |
В ответ на призыв Генерального секретаря о проведении радикальных реформ ряд организаций системы Организации Объединенных Наций начали децентрализацию своих процессов принятия решений и делегирования полномочий на уровне стран, с тем чтобы приблизить оказываемую ими помощь в целях развития к ее получателям на местах. |