| The peoples of the country know what they need and what is acceptable in their culture. | В стране никто не знает лучше о нуждах ее жителей и ее культурных традиций, чем сами жители этой страны. |
| The World Trade Organization attached importance to such procedures because of their flexibility. | Всемирная торговая организация придает важное значение такой процедуре, учитывая ее гиб-кость. |
| A number of speakers pledged their support to the Strategy and its implementation. | Ряд ораторов заявили о своей поддержке стратегии и ее реализации. |
| Invited Western speakers would share information on the Convention and on how it was applied in their countries. | Приглашенные докладчики из западных стран поделятся информацией о Конвенции, а также опытом ее применения в своих странах. |
| Moreover, it was necessary to transform the culture surrounding the Convention's work so that all outputs were considered for their communication potential. | Кроме того, необходимо переосмыслить подход к результатам деятельности в рамках Конвенции, с тем чтобы все ее материалы разрабатывались с учетом их информационного потенциала. |
| The grandmother and several of her grandchildren were headed to their nearby farmland. | Бабушка и несколько ее внуков направлялись на свой приусадебный участок, находившийся неподалеку. |
| These young people need to learn how to keep themselves healthy, provide for their families and find new jobs or remain employed. | Эти молодые люди должны научиться заботиться о собственном здоровье, обеспечивать свои семьи и находить новые места работы или не терять ее. |
| We thank him and the United Nations system in general for their continued concern about our country and its people. | Мы благодарим г-на Эгеланна и систему Организации Объединенных Наций в целом за их неизменную заботу о нашей стране и ее народе. |
| I thank her and UNMIN for their hard work. | Я благодарю ее и МООНН за их напряженную работу. |
| Her delegation called on all States to declare an immediate moratorium on that practice if it was not already prohibited by their legislation. | Ее делегация призывает все государства немедленно объявить мораторий на эту практику, если она еще не запрещена их законодательством. |
| The second goal was to inspire others to participate actively in protecting their communities. | Цель ее организации также заключается в вовлечении других субъектов в активную деятельность по защите своих общин. |
| In their interventions, delegations shared UNHCR's concerns over the shortfall and its impact on delivering adequate protection and assistance to refugees. | В своих выступлениях делегации заявили о том, что они разделяют обеспокоенность УВКБ по поводу нехватки средств и ее последствий для обеспечения надлежащей защиты и помощи беженцам. |
| Twenty-seven others have signed it, thus indicating their willingness to abide by its aims and objectives. | Двадцать семь других подписали ее, выразив тем самым свою готовность придерживаться ее целей и задач. |
| We urge them to extend their full cooperation to UNMEE in the implementation of its mandate and to exercise every restraint. | Мы настоятельно призываем стороны оказывать всестороннее содействие МООНЭЭ в осуществлении ее мандата и проявлять сдержанность. |
| It is essential that all donors renew their commitments to increase ODA and reach agreed targets. | Необходимо, чтобы все доноры вновь обязались увеличить объем ОПР и довести ее до установленных целевых показателей. |
| Brazil is taking part actively in UNTAET, and intends to continue to contribute to diminishing tensions and circumscribing their effects. | Бразилия принимает активное участие в деятельности ВАООНВТ и намерена и далее способствовать усилиям, направленным на ослабление напряженности и смягчение ее последствий. |
| This dilemma - the gap between broad policies and their actual implementation in local conditions - can be seen over a broad spectrum of issues. | Эта дилемма - разрыв между общей политикой и ее практическим осуществлением в местных условиях - наблюдается в широком спектре вопросов. |
| Al Qaeda and their evil creed were only too willing to take advantage. | А вот «Аль-Каида», с ее зловещими убеждениями, охотно этим воспользовалась. |
| To include youth was a responsibility, in order to avoid their marginalization as adults. | Во избежание ее маргинализации в период взросления необходимо обеспечить учет ее интересов. |
| The Department needed to prioritize its activities and evaluate their effectiveness by identifying the targeted audience and clarifying the programme's objectives. | Департаменту следует установить приоритеты в своей деятельности и оценивать ее результативность путем идентификации целевой аудитории и уточнения программных целей. |
| Insofar as such measures involve the deprivation of freedom, their application is restricted. | Поскольку эта мера связана с лишением свободы, применение ее ограничено. |
| Let us forge the full participation of young people to ensure that their interests are always truly protected. | Давайте обеспечим полное участие молодежи, с тем чтобы ее интересы всегда и в действительности были защищены. |
| There is no doubt that multilateralism and the support of the United Nations system for it have their own particular dynamic. | Несомненно, что ее многогранность и поддержка системы Организации Объединенных Наций имеют свою собственную особую динамику. |
| Other delegations expressed their continued concerns regarding that concept and the need to adequately determine its precise scope. | Другие делегации указали на сохраняющуюся у них обеспокоенность относи-тельно этой концепции и на необходимость должным образом определить ее точное содержание. |
| Her delegation therefore welcomed recent decisions taken in that regard and looked forward to their implementation. | Поэтому ее делегация приветствует принятые недавно решения в этой области и надеется на их осуществление. |