When this occurs, it needs to be acknowledged and appropriate action taken to help men cope and find a solution to their predicament. |
Когда такое происходит, это необходимо признавать и принимать надлежащие меры с целью помочь мужчинам справиться с ситуацией и найти решение для ее урегулирования. |
The author therefore considers that the decision of the State party to deport her constitutes an "interference" with their family life. |
Вследствие этого автор считает, что решение государства-участника о ее депортации представляет собой "вмешательство" в ее семейную жизнь. |
As the fair value of the current receivables approximates their carrying amount and the impact of discounting is not significant, no fair value disclosure has been added. |
Поскольку справедливая стоимость дебиторской задолженности приблизительно равна ее балансовой стоимости и влияние дисконтирования незначительно, информация о справедливой стоимости не добавлялась. |
Even those countries that still have their own flags neither have staff in the "United Nations Command" nor participate in its activities. |
Даже те страны, которые оставили там свои флаги, в настоящее время не представлены в «Командовании Организации Объединенных Наций» и не участвуют в ее деятельности. |
Additional information submitted by the relevant Parties on their nominations is being assessed by the Panel, and its final recommendations will be included in the addendum to the present note. |
Дополнительная информация, представленная соответствующими Сторонами в отношении их заявок, рассматриваемых Группой, и ее окончательные рекомендации будут включены в добавление к настоящей записке. |
However, many more countries have declared malaria elimination as a national goal and are starting to reorient their control programmes towards elimination. |
Тем не менее многие другие страны объявили ликвидацию малярии в качестве национальной цели и начинают переориентировать свои программы борьбы с малярией на ее ликвидацию. |
Its sessions were open to candidates and their representatives, who were able to address the commission, as well as media and accredited observers. |
Ее заседания были открыты для кандидатов и их представителей, которые могли выступить перед Комиссией, а также для средств массовой информации и аккредитованных наблюдателей. |
Speakers generally reiterated their support for strengthening the role and authority of the General Assembly, calling as well for the full implementation of existing provisions in its relevant resolutions. |
Ораторы в целом вновь заявили о своей поддержке укрепления роли и авторитета Генеральной Ассамблеи, призвав также к полному осуществлению существующих положений ее соответствующих резолюций. |
One of the striking features of ILA is the effort to keep pace with technological developments in the light of their strong influence in shaping international law. |
Яркой особенностью АМП является ее стремление идти в ногу с прогрессом в области технологий, учитывая их большое влияние на формирование международного права. |
While recognizing the challenges involved in ensuring that migration took place in a safe and orderly fashion, States reported their aspirations to leverage migration for development. |
Принимая во внимание трудности, связанные с обеспечением безопасной и регулируемой миграции, государства заявляли о своем стремлении использовать ее преимущества в интересах развития. |
However, 81 per cent of the JIU survey respondents had received such orientation and 80 per cent considered it useful to their work. |
Тем не менее 81% респондентов обследования ОИГ получили подобную ориентацию, и 80% сочли ее полезной для своей работы. |
Consumers' awareness and knowledge of their rights to basic urban infrastructure services in partner cities increased, partly as a result of the different interventions by UN-Habitat and its partners. |
Уровень информированности пользователей и знания ими своих права на базовые инфраструктурные услуги в городах-партнерах растет, что является результатом различных мероприятий, проведенных ООН-Хабитат и ее партнерами. |
The methodology has been agreed upon and accepted by the Board of Auditors, and the peacekeeping missions have started applying it in their operations. |
Эта методология была согласована с Комиссией ревизоров и принята ею, а миссии по поддержанию мира уже начали использовать ее в своей деятельности. |
The Special Rapporteur thus considers that States are legally obliged to afford the same privacy protection for nationals and non-nationals and for those within and outside their jurisdiction. |
Таким образом, Специальный докладчик считает, что на государствах лежит юридическая ответственность за предоставление равной защиты прав на неприкосновенность личной жизни как своим гражданам, так и не имеющим гражданства, а также тем, кто находится внутри их юрисдикции и за ее пределами. |
At the regional level, UN-Women has deployed senior regional directors who oversee UN-Women work in their region and can better respond to national and regional priorities. |
На региональном уровне, Структура «ООН-женщины» использует старших руководителей региональных отделений для осуществления контроля за работой ее подразделений в их регионе, которые могут лучше реагировать на национальные и региональные потребности. |
Member States understand the urgency and significance of providing the requisite resources for UN-Women to deliver on its unique mandate, and their responsibility in that regard. |
Государства-члены осознают безотлагательность и важность выделения достаточного объема ресурсов Структуре «ООН-женщины» для выполнения ее особого мандата и их ответственность в этой связи. |
We commit to ensuring that women and men fully enjoy their right to access, participate in and contribute to cultural life. |
Мы обязуемся обеспечить, чтобы женщины и мужчины могли в полной мере осуществлять свое право на доступ к культурной жизни, участие в ней и ее развитие. |
Based on experiences by some regional groupings, especially in Africa, there are some concerns and challenges in their operationalization and the need to improve them. |
Опыт некоторых региональных образований, особенно в Африке, свидетельствует о существовании определенных узких мест и трудностей в практической работе и о необходимости ее совершенствования. |
All countries have adopted policies to ensure that distributors guarantee the safety of their products (Guidelines, para. 12). |
Все страны приняли меры политики для обеспечения того, чтобы структуры, занимающиеся распределением продукции, гарантировали ее безопасность (пункт 12 руководящих принципов). |
The Board also noted that a number of the Board's recommendations related to the wider Administration and their implementation would require coordinated efforts among various departments and offices in the Secretariat. |
Комиссия также отметила, что для осуществления ряда ее рекомендаций, относящихся к деятельности администрации в целом, потребуются скоординированные усилия различных департаментов и управлений Секретариата. |
With regard to sustained and systematic action to eliminate harmful practices and address their persistence among certain communities, the progress reported by Member States has been uneven. |
Что касается последовательных и систематических действий по ликвидации вредоносной практики и борьбе с ее живучестью в некоторых общинах, то прогресс, о котором сообщили государства-члены, был неравномерным. |
18.10 However, the structural hurdles gravitating on the region's economies and their future performance warrant a degree of caution. |
18.10 Однако, структурные проблемы, мешающие экономике стран региона и осложняющие ее будущее развитие, оправдывают проявление определенной степени предосторожности. |
The General Assembly has asked for the final say, which is indeed their formal governance role, and we must give them that. |
Генеральная Ассамблея просила оставить за ней последнее слово, что, в действительности, является ее официальной функцией управления, и мы обязаны удовлетворить эту просьбу. |
(b) To improve transit facilities and their efficiency with the aim of reducing transaction costs; |
Ь) улучшение транспортной инфраструктуры и повышение ее эффективности с целью сокращения операционных расходов; |
Experience has shown that transitional justice mechanisms need to be fully owned by the population, their representatives and civil society at large. |
Опыт показывает, что переходные механизмы правосудия должны быть в полной мере признаны законными общественностью, ее представителями и гражданским обществом в целом. |