Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
When this occurs, it needs to be acknowledged and appropriate action taken to help men cope and find a solution to their predicament. Когда такое происходит, это необходимо признавать и принимать надлежащие меры с целью помочь мужчинам справиться с ситуацией и найти решение для ее урегулирования.
The author therefore considers that the decision of the State party to deport her constitutes an "interference" with their family life. Вследствие этого автор считает, что решение государства-участника о ее депортации представляет собой "вмешательство" в ее семейную жизнь.
As the fair value of the current receivables approximates their carrying amount and the impact of discounting is not significant, no fair value disclosure has been added. Поскольку справедливая стоимость дебиторской задолженности приблизительно равна ее балансовой стоимости и влияние дисконтирования незначительно, информация о справедливой стоимости не добавлялась.
Even those countries that still have their own flags neither have staff in the "United Nations Command" nor participate in its activities. Даже те страны, которые оставили там свои флаги, в настоящее время не представлены в «Командовании Организации Объединенных Наций» и не участвуют в ее деятельности.
Additional information submitted by the relevant Parties on their nominations is being assessed by the Panel, and its final recommendations will be included in the addendum to the present note. Дополнительная информация, представленная соответствующими Сторонами в отношении их заявок, рассматриваемых Группой, и ее окончательные рекомендации будут включены в добавление к настоящей записке.
However, many more countries have declared malaria elimination as a national goal and are starting to reorient their control programmes towards elimination. Тем не менее многие другие страны объявили ликвидацию малярии в качестве национальной цели и начинают переориентировать свои программы борьбы с малярией на ее ликвидацию.
Its sessions were open to candidates and their representatives, who were able to address the commission, as well as media and accredited observers. Ее заседания были открыты для кандидатов и их представителей, которые могли выступить перед Комиссией, а также для средств массовой информации и аккредитованных наблюдателей.
Speakers generally reiterated their support for strengthening the role and authority of the General Assembly, calling as well for the full implementation of existing provisions in its relevant resolutions. Ораторы в целом вновь заявили о своей поддержке укрепления роли и авторитета Генеральной Ассамблеи, призвав также к полному осуществлению существующих положений ее соответствующих резолюций.
One of the striking features of ILA is the effort to keep pace with technological developments in the light of their strong influence in shaping international law. Яркой особенностью АМП является ее стремление идти в ногу с прогрессом в области технологий, учитывая их большое влияние на формирование международного права.
While recognizing the challenges involved in ensuring that migration took place in a safe and orderly fashion, States reported their aspirations to leverage migration for development. Принимая во внимание трудности, связанные с обеспечением безопасной и регулируемой миграции, государства заявляли о своем стремлении использовать ее преимущества в интересах развития.
However, 81 per cent of the JIU survey respondents had received such orientation and 80 per cent considered it useful to their work. Тем не менее 81% респондентов обследования ОИГ получили подобную ориентацию, и 80% сочли ее полезной для своей работы.
Consumers' awareness and knowledge of their rights to basic urban infrastructure services in partner cities increased, partly as a result of the different interventions by UN-Habitat and its partners. Уровень информированности пользователей и знания ими своих права на базовые инфраструктурные услуги в городах-партнерах растет, что является результатом различных мероприятий, проведенных ООН-Хабитат и ее партнерами.
The methodology has been agreed upon and accepted by the Board of Auditors, and the peacekeeping missions have started applying it in their operations. Эта методология была согласована с Комиссией ревизоров и принята ею, а миссии по поддержанию мира уже начали использовать ее в своей деятельности.
The Special Rapporteur thus considers that States are legally obliged to afford the same privacy protection for nationals and non-nationals and for those within and outside their jurisdiction. Таким образом, Специальный докладчик считает, что на государствах лежит юридическая ответственность за предоставление равной защиты прав на неприкосновенность личной жизни как своим гражданам, так и не имеющим гражданства, а также тем, кто находится внутри их юрисдикции и за ее пределами.
At the regional level, UN-Women has deployed senior regional directors who oversee UN-Women work in their region and can better respond to national and regional priorities. На региональном уровне, Структура «ООН-женщины» использует старших руководителей региональных отделений для осуществления контроля за работой ее подразделений в их регионе, которые могут лучше реагировать на национальные и региональные потребности.
Member States understand the urgency and significance of providing the requisite resources for UN-Women to deliver on its unique mandate, and their responsibility in that regard. Государства-члены осознают безотлагательность и важность выделения достаточного объема ресурсов Структуре «ООН-женщины» для выполнения ее особого мандата и их ответственность в этой связи.
We commit to ensuring that women and men fully enjoy their right to access, participate in and contribute to cultural life. Мы обязуемся обеспечить, чтобы женщины и мужчины могли в полной мере осуществлять свое право на доступ к культурной жизни, участие в ней и ее развитие.
Based on experiences by some regional groupings, especially in Africa, there are some concerns and challenges in their operationalization and the need to improve them. Опыт некоторых региональных образований, особенно в Африке, свидетельствует о существовании определенных узких мест и трудностей в практической работе и о необходимости ее совершенствования.
All countries have adopted policies to ensure that distributors guarantee the safety of their products (Guidelines, para. 12). Все страны приняли меры политики для обеспечения того, чтобы структуры, занимающиеся распределением продукции, гарантировали ее безопасность (пункт 12 руководящих принципов).
The Board also noted that a number of the Board's recommendations related to the wider Administration and their implementation would require coordinated efforts among various departments and offices in the Secretariat. Комиссия также отметила, что для осуществления ряда ее рекомендаций, относящихся к деятельности администрации в целом, потребуются скоординированные усилия различных департаментов и управлений Секретариата.
With regard to sustained and systematic action to eliminate harmful practices and address their persistence among certain communities, the progress reported by Member States has been uneven. Что касается последовательных и систематических действий по ликвидации вредоносной практики и борьбе с ее живучестью в некоторых общинах, то прогресс, о котором сообщили государства-члены, был неравномерным.
18.10 However, the structural hurdles gravitating on the region's economies and their future performance warrant a degree of caution. 18.10 Однако, структурные проблемы, мешающие экономике стран региона и осложняющие ее будущее развитие, оправдывают проявление определенной степени предосторожности.
The General Assembly has asked for the final say, which is indeed their formal governance role, and we must give them that. Генеральная Ассамблея просила оставить за ней последнее слово, что, в действительности, является ее официальной функцией управления, и мы обязаны удовлетворить эту просьбу.
(b) To improve transit facilities and their efficiency with the aim of reducing transaction costs; Ь) улучшение транспортной инфраструктуры и повышение ее эффективности с целью сокращения операционных расходов;
Experience has shown that transitional justice mechanisms need to be fully owned by the population, their representatives and civil society at large. Опыт показывает, что переходные механизмы правосудия должны быть в полной мере признаны законными общественностью, ее представителями и гражданским обществом в целом.