| In addition, we urge that the Rwandan Government be assisted, when necessary, to strengthen their judicial system. | Кроме того, мы настоятельно призываем оказывать, при необходимости, поддержку правительству Руанды в укреплении ее судебной системы. |
| We note with concern that the Afghan Transitional Authority is facing a shortfall of $181 million in their recurring budget. | Мы с обеспокоенностью отмечаем, что Переходной администрации Афганистана недостает в ее оборотном бюджете 181 млн. долл. США. |
| Specific educational curricula focusing on the needs of rural youth can enhance their skills. | Конкретные учебные программы, особо учитывающие потребности сельской молодежи, могут способствовать повышению ее профессионального уровня. |
| It is our strong hope that their report will present a number of inspiring ideas on which to reflect. | Мы очень надеемся, что в ее докладе будет представлен ряд интересных идей, над которыми стоит поразмыслить. |
| We call for increasing and strengthening such activities and for the further development of their mechanisms. | Мы призываем к расширению и укреплению такой деятельности и дальнейшему развитию ее механизмов. |
| Thorough agency-specific evaluations belong to each organization and their internal evaluation mechanisms. | Детальные конкретно-учрежденческие оценки должна проводить каждая организация и ее внутренние механизмы оценки. |
| The United Nations and its relevant bodies can coordinate their efforts to play a crucial role in this endeavour. | Организация Объединенных Наций и ее соответствующие органы могут координировать свои усилия, с тем чтобы играть важную роль в этой деятельности. |
| Lastly, she wondered what support was being given to the many children who were separated from their families owing to armed conflict. | И наконец, ее интересует, какая поддержка оказывается большому числу детей, которые были разлучены со своими семьями в результате вооруженного конфликта. |
| In response to China, she noted that her predecessor had stated that religious beliefs were absolute, but not their manifestation. | Отвечая Китаю, она отмечает, что ее предшественник заявил об абсолютном характере религиозных убеждений, а не способов их выражения. |
| She thanked the representatives of Bangladesh, Nigeria and OIC for their encouraging remarks and support for her mandate. | Она благодарит представителей Бангладеш, Нигерии и ОИК за их ободряющие замечания и поддержку в связи с осуществлением ее мандата. |
| People crossing over to seek refuge in that country were being repatriated against their will. | Люди, пересекающие ее в целях поиска убежища в этой стране, репатриируются вопреки своей воли. |
| That paragraph inadequately described the means by which Governments should respond to globalization in order to benefit their citizens. | Этот пункт неадекватно характеризует те средства, с помощью которых правительства должны реагировать на глобализацию, с тем чтобы использовать ее на благо своих народов. |
| The collective vision and effort required to fulfil that massive endeavour demands the contribution of all, to the extent of their capabilities. | Коллективный подход и усилия, необходимые для решения этой важнейшей задачи, требуют участия всех в ее осуществлении на пределе их возможностей. |
| In addition to reinforcing regional cooperation, Fiji and its neighbours are giving special attention to their relationships with countries in the wider Asia-Pacific region. | В дополнение к укреплению регионального сотрудничества Фиджи и ее соседи уделяют особое внимание своим отношениям со странами всего Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| Participation in civil society activities assures that youth are engaged in shaping their future. | Привлечение молодежи к деятельности гражданского общества обеспечивает ее участие в формировании своего будущего. |
| Youth inclusion strengthens their commitment to and understanding of human rights and democracy. | Благодаря участию молодежи усиливается ее приверженность правам человека и демократии и углубляется их понимание. |
| Judicial practice in Turkmenistan is not aware of any facts of discrimination against women in the judicial protection of their rights and interests. | Судебной практике Туркменистана не известны факты дискриминации женщин на судебную защиту ее прав или интересов. |
| The Convention required the Parties to report on their implementation. | Согласно Конвенции Стороны должны отчитываться о ее осуществлении. |
| Other countries expressed great interest in their services. | Немалый интерес к ее услугам проявляли и другие страны. |
| It should also promote underlying factors which reduce their vulnerability to HIV, such as connectedness to family, school and community. | Она также должна способствовать укреплению таких основополагающих факторов, снижающих степень ее уязвимости к ВИЧ, как привязанность к семье, школе и общине. |
| One delegation requested further clarification on how UNIFEM monitored its programming activities at the field level to ensure their implementation and positive outcomes. | Одна из делегаций просила далее пояснить, каким образом ЮНИФЕМ контролирует свою деятельность, связанную с программированием на местном уровне, в целях обеспечения ее осуществления и достижения положительных результатов. |
| I publicly applauded the Republika Srpska authorities for including their Ministries of Defence and the Interior in the Commission's work. | Я публично выразил признательность властям Республики Сербской за привлечение к работе комиссии ее министров обороны и внутренних дел. |
| The second is working with the urban poor, including their community organizations and local NGOs. | Второй был связан со взаимодействием с городской беднотой, включая ее общинные организации и местные НПО. |
| Availability of information regarding their status is strictly restricted in order not to compromise pending court actions and investigations. | Информация об их статусе является строго конфиденциальной, поскольку ее разглашение может нанести ущерб возможным судебным действиям и расследованиям. |
| This included a review of its procedural and organizational documents with a view to aligning their provisions. | Это включало обзор ее процедурных и организационных документов на предмет согласования их положений. |