| However, staff should arrange their legal representation themselves, and her delegation would therefore engage in further discussions on both the financing and the mandate of that Office. | Однако сотрудники должны сами обеспечивать свое юридическое представительство, и в этой связи ее делегация будет участвовать в дальнейших обсуждениях финансирования и мандата этого Отдела. |
| It might therefore be preferable to insert it in the Commission's decision concerning the adoption of the rules or in its recommendation on their application. | В связи с этим более предпочтительным вариантом, возможно, является его включение в решение Комиссии, касающееся принятия правил, или в ее рекомендацию относительно их применения. |
| More should therefore be done to help those countries upgrade their industries with a view to integration into global value chains. | Поэтому необходимо приложить большие усилия для оказания этим странам помощи в модернизации их промышленности и ее интеграции в глобальные производственные системы. |
| Under article 29 of the Convention, States should report on measures taken to comply with their commitments within two years of its entry into force. | В соответствии со статьей 29 Конвенции государства должны представить доклад о мерах, принятых ими во исполнение своих обязательств, в течение двух лет с момента ее вступления в силу. |
| Countries like Qatar should leave Syria alone and not claim to feel sympathy for its children when their feelings were murderous. | Такие страны, как Катар, должны оставить Сирию в покое и не утверждать, что они сочувствуют ее детям, когда их чувства несут смерть. |
| Members volunteer their time to support family life and to empower women, through prayer, campaigning and enabling activities. | Ее члены на добровольной основе осуществляют деятельность, способствующую укреплению семейных ценностей и расширению прав и возможностей женщин с помощью молитвы, кампаний и мероприятий по укреплению поддержки женщин. |
| Lead the aspirations and struggles of Indonesian women in all their national, regional and international aspects | направлять устремления индонезийских женщин и руководить их борьбой во всех ее национальных, региональных и международных аспектах; |
| UNFPA was urged to continue investing in young people - in their health and education, and in providing them opportunities for decent employment. | ЮНФПА было настоятельно рекомендовано продолжать вкладывать средства в молодежь - в ее здоровье и образование и в предоставление ей возможностей для получения достойной работы. |
| The Forum provided an opportunity for participants to present and share experiences and best practices on how to collect gender statistics and on their uses in policy-making. | Форум дал участникам возможность поделиться и обменяться опытом и удачными наработками в том, что касается способов сбора гендерной статистики и форм ее использования при формировании политики. |
| I recognize its aims and objectives and support its current plans for the development of their organizational capacity in Africa. | Я признаю ее цели и задачи и поддерживаю ее нынешние планы по развитию ее организационного потенциала в Африке. |
| In this sense, policies that empower a woman as a mother will directly empower families and increase their well-being. | То есть, политика, направленная на расширение возможностей женщины как матери, будет напрямую способствовать расширению возможностей семьи и повышению ее благополучия. |
| (b) To strengthen its impact assessment mechanisms so as to ensure that its gender equality policies are properly monitored and evaluated and their implementation assessed. | Ь) укрепить свои механизмы оценки результатов для обеспечения надлежащего мониторинга и анализа политики гендерного равенства и оценки ее осуществления. |
| The woman and her children are encouraged to live in another village or household with other members of their family where they can be safe. | Женщине и ее детям рекомендуется жить в другой деревне или в доме других членов ее семьи, где они все могут быть в безопасности. |
| In particular, the ability of regional innovation policies to change the behaviour of innovation stakeholders is an important measure of their effectiveness. | В частности, важным мерилом ее эффективности является возможность изменения поведения лиц, заинтересованных в инновациях, с помощью региональной инновационной политики. |
| All States must comply with their obligations under international law when combating terrorism and her Government had striven to do so at all levels, including through United Nations initiatives. | В ходе борьбы с терроризмом все государства должны соблюдать свои обязательства по международному праву, и ее правительство стремится делать это на всех уровнях, в том числе в рамках инициатив Организации Объединенных Наций. |
| Certain types of work situations increase this threat, such as women who travel for their work or who migrate to find work. | В некоторых производственных контекстах еще более возрастает этот риск для женщин, особенно тех, которые совершают поездки к месту работы или мигрируют в ее поисках. |
| Uzbekistan ensures respect for the languages, customs and traditions of the nations and nationalities living in its territory and creates the conditions for their development. | Республика Узбекистан обеспечивает уважительное отношение к языкам, обычаям и традициям наций и народностей, проживающих на ее территории, создание условий для их развития. |
| She assured delegations that UNDP was committed to ensuring that all its country offices would include decentralized evaluation plans and budgets in their country programmes. | Она заверила делегации в том, что ПРООН считает своим долгом обеспечить, чтобы все ее страновые отделения включали в свои страновые программы планы децентрализованных оценок и соответствующие бюджеты. |
| On a global basis, all of the organization's programmes are staffed and run by members and volunteers, meeting all expenses out of their own pockets. | Все наши глобальные программы укомплектованы и осуществляются исключительно ее членами и добровольцами, которые покрывают все свои расходы за счет собственных средств. |
| Enumerators started following-up on the survey as soon as census collection had sufficiently progressed in their area to ensure completion by the end of July. | Счетчики, у которых работа по сбору ответов в рамках переписи в их районе достаточно продвинулась, сразу же приступили к последующей работе над завершением обследования, с тем чтобы завершить ее к концу июля. |
| The obligation to coordinate European statistics forces NSOs to strengthen their coordination activities and expand them to such organisations in which the compiling of statistics is a somewhat marginal side activity. | Обязательство координировать европейскую статистику заставляет НСУ активизировать свою координационную работу и распространять ее даже на те организации, для которых сбор статистических данных является далеко не основной деятельностью. |
| Identifies the need for all Convention bodies to consider the entire Long-term Strategy when undertaking their work; | указывает на необходимость того, чтобы все органы Конвенции при осуществлении своей работы учитывали Долгосрочную стратегию во всей ее совокупности; |
| The organization's long-term goal is to offer the service of its chaplains to assist other international agencies and NGOs in their disaster relief efforts. | В долгосрочной перспективе цель организации заключается в том, чтобы ее священники принимали участие в усилиях других международных учреждений и НПО по оказанию чрезвычайной помощи после бедствий. |
| Its representatives are selected for their strong commitment to the objectives of the organization as well as those of the United Nations and its subsidiary bodies. | Отбор ее представителей проводится на основе четких критериев приверженности целям организации, а также целям Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов. |
| Ms. Song and her husband, Qiao Ping'an, already had two children when they discovered was pregnant with their third child. | У г-жи Сун и ее мужа Цяо Пинъана уже было двое детей, когда они узнали, что г-жа Сун беременна третьим ребенком. |