Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
OSCE stated that its role was to assist participating States, at their request and in close coordination with the United Nations and relevant specialized international organizations, in fulfilling their international obligations and their OSCE commitments to combating terrorism. ОБСЕ заявила, что ее задача заключается в оказании помощи участвующим государствам - по их просьбе и в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и соответствующими специализированными международными организациями - в выполнении их международных обязанностей, а также их обязательств по линии ОБСЕ, которые касаются борьбы с терроризмом.
It was essential to help young people understand the importance of their contribution to the child protection agenda and, in the process of listening to them, to be sensitive to their expectations, their level of development and the context in which they lived. Необходимо помочь молодым людям понять важность их вклада в дело защиты детей, а в процессе общения с молодежью следует учитывать ее ожидания, уровень развития и условия жизни.
Each country sets their own success criteria based on past census history, challenges faced in their census, and the improvements they wish to make in their next census. Каждая страна вырабатывает свои собственные критерии успешности исходя из опыта прошлых переписей, проблем, возникших в ходе ее переписи, а также усовершенствований, которые она желает внести в рамках следующей переписи.
In that regard, her delegation wished to know if he would give equal attention to the responsibilities of human rights defenders, given that there was a gap in their understanding and awareness of what their responsibilities were when carrying out their work. В этой связи делегация ее страны хотела бы знать, планирует ли Докладчик уделять не меньшее внимание обязанностям правозащитников, с учетом того, что они не всегда четко понимают и осознают, в чем именно состоят их обязанности при выполнении возложенных на них функций.
They should also ensure that it is welcoming and non-discriminatory, and that students belonging to minority religious groups have the opportunity to learn about their own religion, manifest their religion, participate in their religious holidays, and learn about the religions and beliefs of others. Им следует также обеспечивать, чтобы она была доброжелательной и недискриминационной, а учащиеся, принадлежащие к группам религиозных меньшинств, имели возможность изучать свою собственную религию, исповедовать ее, отмечать свои религиозные праздники и знакомиться с религиями и убеждениями других.
While the rich benefit from this practice, the poor feel the negative impact on their standard of living, their unequal political power and the inferior quality of health and education services for themselves and their children. В то время как богатые выигрывают от этой практики, бедные ощущают ее негативное влияние на их уровень жизни, а также в плане неравных возможностей политической власти и низкого качества услуг здравоохранения и образования для них самих и их детей.
The aim of the organization is to eradicate harmful cultural practices and their modern manifestations which deeply hinder the lives of widows and their children in most countries in Africa and abrogate their rights. Цель организации состоит в искоренении вредной культурной практики и ее современных проявлений, которые создают серьезные препятствия в жизни вдов и их детей в большинстве стран Африки и не позволяют им реализовать их права.
She encourages the mandate holders to continue to take into account the challenges faced by children, during their missions and in their reports and recommendations, insofar as they are relevant to their respective mandates, and to bring those concerns to her attention. Она призывает мандатариев продолжать учитывать проблемы, с которыми сталкиваются дети, во время своих миссий, а также в своих докладах и рекомендациях в той мере, в какой они имеют отношение к их мандатам, и доводить эти озабоченности до ее сведения.
She has also observed the consolidation of more sophisticated forms of silencing their voices and impeding their work, including the application of legal and administrative provisions or the misuse of the judicial system to criminalize and stigmatise their activities. Кроме того, по ее наблюдениям, утвердились более изощренные формы замалчивания их мнений и создания препятствий для их работы, включая применение правовых и административных положений или неправомерное использование судебной системы для криминализации и стигматизации их деятельности.
Peasants have the right to consume their own agricultural production and to use this to satisfy their families' basic needs, and the right to distribute their agricultural production to other people. Крестьяне имеют право потреблять свою собственную сельскохозяйственную продукцию и использовать ее для удовлетворения основных потребностей членов своих семей, а также право распространять свою сельскохозяйственную продукцию среди других людей.
Governments can also prepare sustainable development plans for their own operations, both to reduce the environmental impacts of their own operations and as an example to others. Правительства могут также подготавливать планы обеспечения устойчивого развития применительно к своей собственной деятельности как для ограничения ее экологических последствий, так и в качестве примера для других.
The rudimentary state of the permanent garrison locations, the makeshift character of their accommodation and the poor state of the roads for resupply combine to decrease their effectiveness. Ее эффективность ограничивается примитивным состоянием мест постоянной дислокации гарнизонов, временным характером жилых помещений и плохим состоянием путей снабжения.
As a starting point, the participants universally agreed that their ability to establish relations with the press and to use it to further their mandates was an aspect of their independence and their ability to determine their methods of work. Все участники согласились с тем, что самым важным в начале их работы является установление рабочих отношений с прессой и использование ее для выполнения своих мандатов, что станет частью их независимости и способности определять методы дальнейшей работы.
The goal is to create opportunities and the necessary conditions for the exercise by young people of their rights, their performance of their role as citizens, the development of their potentials and their contribution to national development. Общая цель заключается в "создании возможностей и условий для обеспечения осуществления гражданских прав молодежи, развития ее возможностей и ее вклада в развитие страны".
The Initiative was officially launched at the fifty-fifth session of the Commission on Narcotic Drugs, during which participating youth shared their experiences in responding to drug use in their schools and communities, as well as their personal commitment to contribute to the Youth Initiative. О начале реализации инициативы было официально объявлено на пятьдесят пятой сессии Комиссии по наркотическим средствам, к участию в которой были приглашены представители молодежи, рассказавшие о собственном опыте борьбы с наркотиками в школе и за ее пределами и заявившие о готовности активно способствовать успеху Молодежной инициативы.
With a view to promoting the welfare of young people in GCC States, harnessing their potential, developing their talents and meeting their aspirations, the Council commissioned a comprehensive study of various programmes related to youth activities and family and childhood issues in GCC States. В целях повышения уровня благосостояния молодежи в государствах - членах ССЗ, задействования ее потенциала и творческих возможностей и учета ее устремлений Совет распорядился о проведении всеобъемлющего исследования, посвященного различным программам, связанным с молодежной деятельностью и вопросами семьи и детей в государствах ССЗ.
For youth in detention, Maori Focus Units aim to reduce the risk of re-offending in part by helping participants understand and value their Maori culture, as well as understanding how it influences themselves, their families and their communities. Что касается молодежи в местах лишения свободы, то целевые группы маори занимаются снижением риска повторного совершения преступления, частично помогая участникам понимать и ценить их культуру маори, а также осознавать ее влияние на них самих, их семьи и общины.
Urban spaces have also changed in their configuration and functionality, in their scale and density and in the makeup of their social, cultural and ethnic groups. Городская среда также претерпевает изменения в том, что касается ее конфигурации и функциональности, масштабов и плотности, а также структуры социальных, культурных и этнических групп.
However, the quest for women to develop their full potential and ensure their full and equal participation in building a better world and enhancing their role in the development process, is seriously affected by inequality in economic structures and policies in all its forms. Тем не менее стремление женщин полностью реализовать свой потенциал и обеспечить свое полное и равноправное участие в построении лучшего мира и повышении их роли в процессе развития, серьезно подрывается отсутствием равенства в экономических структурах и в политической деятельности во всех ее формах.
Foreign nationals wishing to change their place of residence must inform the immigration and permits service, or its local office in the governorate of their new place of residence, of their new address. Иностранные граждане, желающие изменить место своего жительства, должны информировать службу иммиграции и разрешений или ее местные отделения в провинции в новом месте проживания о своем новом адресе.
Nepal looks forward to working with the international community to engage young people, develop their capacity, tap their knowledge and skills and promote and support their participation in economic and social life through an integrated package of measures. Непал надеется наладить сотрудничество с международным сообществом, чтобы на основе пакета комплексных мер вовлекать молодежь, развивать ее потенциал, использовать ее знания и навыки и поощрять и поддерживать ее участие в экономической и социальной жизни.
While most women with children today are employed part-time in parallel with their domestic and family tasks, men continue to devote most of their time and energy to their work. В то время как большинство женщин, имеющих детей, занимаются профессиональной деятельностью неполный рабочий день, совмещая ее с выполнением домашних и семейных обязанностей, мужчины продолжают посвящать бóльшую часть своего времени и своей энергии своей профессиональной деятельности.
For their part, industrialized countries are called upon to increase their development aid and to improve its quality and effectiveness, to facilitate the transfer of other resources and to further open their markets to developing countries, particularly the poorest of those countries. Промышленно развитые же страны, в свою очередь, призваны увеличивать объемы своей помощи в целях развития и повышать ее качество и эффективность, способствовать передаче других ресурсов и шире открывать для развивающихся стран, особенно беднейших из них, свои рынки.
We believe that we must develop an Ibero-American agenda that reinforces the quality of our democracies and their capacity to respond to citizens' expectations in terms of protecting their rights and meeting their social and economic needs. Мы считаем, что необходимо разработать иберо-американскую повестку дня, которая позволит укрепить качество нашей демократии и ее способность удовлетворять чаяния граждан с точки зрения защиты их прав и удовлетворения их социально-экономических потребностей.
The Bolivarian Republic of Venezuela was also committed to combating all forms of racial discrimination, increasing the representation of indigenous peoples in government, protecting their health, respecting their culture and language, helping them to settle conflicts and improving their quality of life. Боливарианская Республика Венесуэла стремится также вести борьбу с расовой дискриминацией в любых ее проявлениях, повышать уровень представительства коренных народов в правительстве, принимать меры по оказанию им медицинской помощи, уважению их культуры и языка, помощи в урегулировании конфликтов и повышению качества их жизни.