| However, it would not solve their problems unless it was implemented effectively. | Однако она не решит все их проблемы, если не добиться ее эффективного осуществления. |
| Its purpose was to assist States in meeting their obligations under the Convention, stressing its protection as well as prevention mechanisms. | Его цель заключается в оказании помощи государствам в выполнении их обязательств по Конвенции, включая ее механизмы защиты, а также предупреждения. |
| Her delegation urged all Member States to follow Botswana's example and discharge their financial and other responsibilities to the Organization. | Ее делегация настоятельно призывает все государства-члены последовать примеру Ботсваны и выполнить свои финансовые и иные обязательства перед Организацией. |
| In addition to increased bilateral efforts, the United Nations and its specialized agencies should increase their involvement in assistance to Non-Self-Government Territories. | Помимо активизации двухсторонних усилий, Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения должны расширить свое участие в оказании помощи несамоуправляющимся территориям. |
| Non-compliance with the obligation to cooperate is a violation of their statutes and undermines the objective for which the Tribunals were established. | Отказ от ее выполнения является нарушением уставов трибуналов и подрывает те цели, во имя достижения которых они учреждались. |
| Wise and courageous African reformers have designed it for their continent. | Мудрые и мужественные африканские реформаторы разработали ее для своего континента. |
| I would also like to thank Ms. Carol Bellamy and her colleagues for their untiring efforts in the preparation of this special session. | Я хотел бы также поблагодарить г-жу Карол Беллами и ее коллег за их неустанные усилия по подготовке данной специальной сессии. |
| Countries or organizations may participate in the management and the operation of the system through their association with the Cospas-Sarsat programme. | Страны или организации, которые присоединились к программе КОСПАС - САРСАТ, также могут участвовать в управлении Системой и ее эксплуатации. |
| The concerns of all nations should be listened to irrespective of their size, geographic location, military strength or economic power. | Обеспокоенности всех стран должны учитываться независимо от размеров страны, ее географического положения, военной или экономической мощи. |
| The United Nations and its Member States should be prepared to strengthen their support to the region and to the Government of Timor-Leste. | Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны быть готовы к расширению поддержки усилий региона и правительства Тимора-Лешти. |
| A sine qua non for the future deployment of MONUC is cooperation by the parties with Mission personnel in resolving tasks covered by their mandate. | Непременным условием дальнейшего развертывания МООНДРК является сотрудничество сторон с персоналом миссии в решении задач, обозначенных в ее мандате. |
| At present, nine countries have completed them; three more have made significant progress in their preparation. | В настоящее время она уже выполнена девятью странами, а еще три страны достигли в ее подготовке значительного прогресса. |
| insufficient participation of youth in decision making regarding their education and employment policy; | недостаточное участие молодежи в процессе принятия решений по выработке политики в области ее образования и занятости; |
| They must be assessed or calculated according to their definition. | Ее нужно оценивать или рассчитывать в соответствии с ее определением. |
| His conclusions capture completely the expectations of the people of the Central African Republic and of their Government. | В его выводах нашли полное отражение все ожидания народа Центральноафриканской Республики и ее правительства. |
| The right to freedom of residence safeguards the special interests of individuals in preventing any intrusion in their private dwellings. | Правом на свободу выбора местожительства обеспечивается защита особых интересов личности в предотвращении любого вторжения в ее частное жилище. |
| Even though their role had been more positive than negative, it had served to underline the need to strengthen the civilian response. | Даже несмотря на то, что ее роль была, скорее, позитивной, нежели негативной, она способствовала подчеркиванию необходимости укрепления гражданских ответных мер. |
| His delegation therefore urged all States in arrears to make their utmost efforts to clear the outstanding payments. | Его делегация настоятельно призывает все государства, имеющие задолженность, сделать все возможное, чтобы погасить ее. |
| There were trade unions in Georgia in the Soviet period, but their activities were purely perfunctory. | Профсоюзы функционировали в Грузии и в советский период ее истории, однако их деятельность носила чисто формальный характер. |
| Its authorities should fully abide by their commitments, cooperate with IAEA and authorize IAEA inspectors to visit the sites concerned. | Ее власти должны полностью соблюдать свои обязательства, сотрудничать с МАГАТЭ и разрешить инспекторам МАГАТЭ посетить соответствующие объекты. |
| Her delegation also attached great importance to the development of international voluntary guidelines on access to genetic resources and sharing of their benefits. | Ее делегация также придает важное значение разработке международных добровольных руководящих принципов обеспечения доступа к генетическим ресурсам и совместного использования их преимуществ. |
| One delegate noted that the document avoided naming countries not meeting their emission targets; he felt that this obscured the results. | Одну делегат отметил, что в документе конкретно не называются страны, не обеспечившие соблюдения своих целевых показателей в области выбросов, что, по ее мнению, вредит четкости представления результатов. |
| It was recommended that this work should start immediately and be communicated to the Sub-group members before their first meeting in September 2002. | Было рекомендовано незамедлительно приступить к этой работе и представить ее результаты членам Подгруппы до их первого совещания в сентябре 2002 года. |
| Many firms in China needed to be revitalized, and some were using mergers to increase their size and efficiency. | Многие китайские компании нуждаются в обновлении, и некоторые из них используют слияния для расширения масштабов своей деятельности и повышения ее эффективности. |
| My delegation is pleased to note that three more States deposited their instruments of ratification during the period covered by the report. | Моей делегации приятно отмечать, что еще три государства сдали на хранение документы о ее ратификации за охватываемый докладом период. |