However, it would not solve their problems unless it was implemented effectively. |
Однако она не решит все их проблемы, если не добиться ее эффективного осуществления. |
Its purpose was to assist States in meeting their obligations under the Convention, stressing its protection as well as prevention mechanisms. |
Его цель заключается в оказании помощи государствам в выполнении их обязательств по Конвенции, включая ее механизмы защиты, а также предупреждения. |
Her delegation urged all Member States to follow Botswana's example and discharge their financial and other responsibilities to the Organization. |
Ее делегация настоятельно призывает все государства-члены последовать примеру Ботсваны и выполнить свои финансовые и иные обязательства перед Организацией. |
In addition to increased bilateral efforts, the United Nations and its specialized agencies should increase their involvement in assistance to Non-Self-Government Territories. |
Помимо активизации двухсторонних усилий, Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения должны расширить свое участие в оказании помощи несамоуправляющимся территориям. |
Non-compliance with the obligation to cooperate is a violation of their statutes and undermines the objective for which the Tribunals were established. |
Отказ от ее выполнения является нарушением уставов трибуналов и подрывает те цели, во имя достижения которых они учреждались. |
Wise and courageous African reformers have designed it for their continent. |
Мудрые и мужественные африканские реформаторы разработали ее для своего континента. |
I would also like to thank Ms. Carol Bellamy and her colleagues for their untiring efforts in the preparation of this special session. |
Я хотел бы также поблагодарить г-жу Карол Беллами и ее коллег за их неустанные усилия по подготовке данной специальной сессии. |
Countries or organizations may participate in the management and the operation of the system through their association with the Cospas-Sarsat programme. |
Страны или организации, которые присоединились к программе КОСПАС - САРСАТ, также могут участвовать в управлении Системой и ее эксплуатации. |
The concerns of all nations should be listened to irrespective of their size, geographic location, military strength or economic power. |
Обеспокоенности всех стран должны учитываться независимо от размеров страны, ее географического положения, военной или экономической мощи. |
The United Nations and its Member States should be prepared to strengthen their support to the region and to the Government of Timor-Leste. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны быть готовы к расширению поддержки усилий региона и правительства Тимора-Лешти. |
A sine qua non for the future deployment of MONUC is cooperation by the parties with Mission personnel in resolving tasks covered by their mandate. |
Непременным условием дальнейшего развертывания МООНДРК является сотрудничество сторон с персоналом миссии в решении задач, обозначенных в ее мандате. |
At present, nine countries have completed them; three more have made significant progress in their preparation. |
В настоящее время она уже выполнена девятью странами, а еще три страны достигли в ее подготовке значительного прогресса. |
insufficient participation of youth in decision making regarding their education and employment policy; |
недостаточное участие молодежи в процессе принятия решений по выработке политики в области ее образования и занятости; |
They must be assessed or calculated according to their definition. |
Ее нужно оценивать или рассчитывать в соответствии с ее определением. |
His conclusions capture completely the expectations of the people of the Central African Republic and of their Government. |
В его выводах нашли полное отражение все ожидания народа Центральноафриканской Республики и ее правительства. |
The right to freedom of residence safeguards the special interests of individuals in preventing any intrusion in their private dwellings. |
Правом на свободу выбора местожительства обеспечивается защита особых интересов личности в предотвращении любого вторжения в ее частное жилище. |
Even though their role had been more positive than negative, it had served to underline the need to strengthen the civilian response. |
Даже несмотря на то, что ее роль была, скорее, позитивной, нежели негативной, она способствовала подчеркиванию необходимости укрепления гражданских ответных мер. |
His delegation therefore urged all States in arrears to make their utmost efforts to clear the outstanding payments. |
Его делегация настоятельно призывает все государства, имеющие задолженность, сделать все возможное, чтобы погасить ее. |
There were trade unions in Georgia in the Soviet period, but their activities were purely perfunctory. |
Профсоюзы функционировали в Грузии и в советский период ее истории, однако их деятельность носила чисто формальный характер. |
Its authorities should fully abide by their commitments, cooperate with IAEA and authorize IAEA inspectors to visit the sites concerned. |
Ее власти должны полностью соблюдать свои обязательства, сотрудничать с МАГАТЭ и разрешить инспекторам МАГАТЭ посетить соответствующие объекты. |
Her delegation also attached great importance to the development of international voluntary guidelines on access to genetic resources and sharing of their benefits. |
Ее делегация также придает важное значение разработке международных добровольных руководящих принципов обеспечения доступа к генетическим ресурсам и совместного использования их преимуществ. |
One delegate noted that the document avoided naming countries not meeting their emission targets; he felt that this obscured the results. |
Одну делегат отметил, что в документе конкретно не называются страны, не обеспечившие соблюдения своих целевых показателей в области выбросов, что, по ее мнению, вредит четкости представления результатов. |
It was recommended that this work should start immediately and be communicated to the Sub-group members before their first meeting in September 2002. |
Было рекомендовано незамедлительно приступить к этой работе и представить ее результаты членам Подгруппы до их первого совещания в сентябре 2002 года. |
Many firms in China needed to be revitalized, and some were using mergers to increase their size and efficiency. |
Многие китайские компании нуждаются в обновлении, и некоторые из них используют слияния для расширения масштабов своей деятельности и повышения ее эффективности. |
My delegation is pleased to note that three more States deposited their instruments of ratification during the period covered by the report. |
Моей делегации приятно отмечать, что еще три государства сдали на хранение документы о ее ратификации за охватываемый докладом период. |