CAPAC administered these rights on behalf of its members (composers, lyricists, songwriters, and their publishers) and those of affiliated international organizations by licensing the use of their music in Canada. |
САРАС защищает эти права от имени ее членов (композиторов, поэтов-песенников, авторов и их издателей) и аффилированных международных организаций путём лицензирования использования их музыки в Канаде. |
One of the most important, and long-advocated, strategies is to demonstrate to countries that rely on nuclear power, or are planning to develop it, that they do not need their own uranium-enrichment program to ensure their fuel supply's security. |
Одна из самых важных и долго-отстаиваемых стратегий, это продемонстрировать странам, которые полагаются на ядерную энергию, или планируют ее развитие, что они не нуждаются в собственных программах по обогащению урана, для обеспечения безопасности своих поставок топлива. |
Her defeat would be theirs, too, but their resentment over losing the nomination to her is so far proving stronger than their political survival instincts. |
Ее поражение было бы и их поражением, но их возмущение по поводу потери кандидатуры в ее пользу пока оказывается сильнее, чем их политические инстинкты выживания. |
People should know what their officials are doing, what their government's policies cost, who pays for them, and who benefits. |
Люди должны знать, что делают их чиновники, сколько стоит политика их правительства, кто оплачивает ее, и кто извлекает выгоду. |
Notes verbales were addressed in June 1999 to all Governments, as were letters to intergovernmental and non-governmental organizations, drawing their attention to General Assembly resolution 53/153 and soliciting information on their contribution to its implementation. |
В июне 1999 года всем правительствам были направлены вербальные ноты, а межправительственным и неправительственным организациям - письма, в которых их внимание обращалось на резолюцию 53/153 Генеральной Ассамблеи и содержалась просьба представить информацию об их вкладе в ее осуществление. |
What kind of person goes behind their friend's back and starts sleeping with their boyfriend? |
Что за человек может за спиной своей подруги спать с ее парнем? |
From this rostrum, I solemnly reaffirm the deep gratitude of the Government of Niger to those international partners which, at the poverty-reduction forum held last June in Niamey, proved their full adherence to the strategy and their commitment to supporting its implementation. |
Я хотела бы торжественно подтвердить с этой трибуны особую признательность правительства Нигера тем международным партнерам, которые во время форума по стратегии сокращения нищеты, проходившем в Ниамее в июне этого года, заявили о своем полном согласии с этой стратегией и намерении поддержать ее осуществление. |
The movement effectively ceased to function in 1992, when the last group of 407 FULRO fighters and their families handed in their weapons to United Nations peacekeepers in Cambodia. |
Фактически прекратила свое существование в 1992 году, когда последние 407 ее боевиков были разоружены миротворцами ООН в Камбодже. |
Got to face the wall, follow their rules, read their books, |
Должен смотреть на стену, следовать ее правилам - |
Only by eliminating - or at least seriously diminishing - the potential for the separatists and their Russian backers to continue their military campaign can Ukraine and its partners hope for a lasting political solution. |
Только путем устранения, или, по крайней мере, серьезного снижения, потенциальной возможности для сепаратистов и их российских сторонников продолжать военную кампанию, Украина и ее партнеры смогут надеяться на долгосрочное политическое решение. |
This not only affects women personally but also limits the development of their skills and independence and reduces access to employment, thereby detrimentally affecting their families and communities. |
Это не только оказывает воздействие на женщину как личность, но также ограничивает развитие ее способностей и самостоятельности и снижает возможности трудоустройства, негативно влияя не ее семью и общину. |
We also commend the Organization of African Unity and the Commonwealth for their important contributions, inter alia, through their Observer Missions, to the process of the peaceful transition of South Africa to a democratic country with equal rights for all its citizens. |
Мы также воздаем должное Организации африканского единства и Содружеству за их важный вклад, среди прочего, через посредство их Миссий наблюдателей в процесс мирного превращения Южной Африки в демократическую страну с равными правами для всех ее граждан. |
The five new ad hoc working groups established by the Conference at its seventh session all completed their work on schedule and submitted a preliminary assessment of the implementation of their respective work programmes to the Trade and Development Board. |
Все пять новых специальных рабочих групп, учрежденных Конференцией на ее седьмой сессии, своевременно завершили свою работу и представили предварительную оценку осуществления их соответствующих программ работы Совету по торговле и развитию. |
It has been necessary to devise procedures that do not compromise their non-governmental status but do ensure that their efforts are properly coordinated with those of the United Nations and its programmes, funds, offices and agencies. |
Оказалось необходимым разработать процедуры, которые не подрывали бы неправительственного статуса этих организаций и при этом обеспечивали бы надлежащую координацию их деятельности с усилиями Организации Объединенных Наций и ее программ, фондов, отделений и учреждений. |
In their statement of conclusions, the Friends of the Secretary-General welcomed the decision by the Dominican Republic and its request for international technical assistance, expressing their readiness to help it in achieving this goal. |
В своем заявлении о выводах друзья Генерального секретаря приветствовали решение Доминиканской Республики и ее просьбу о международной технической помощи, выразив свою готовность оказать ей помощь в достижении этой цели. |
In proposing this latter term, the Commission wished to emphasize two aspects of such crimes which it deemed very important, namely, their systematic and their massive nature. |
Предлагая последнее выражение, Комиссия хотела сделать акцент на двух аспектах этих преступлений, которые, по ее мнению, являются весьма важными: на их систематическом и массовом характере. |
While this group may adopt their own cultural standards and priorities, their insistence on others has inevitably resulted in the Platform for Action being accompanied by a number of reservations. |
Эта группа может утверждать свои собственные культурные нормы и приоритеты, однако ее настойчивая позиция в отношении других стран неизбежно привела к тому, что Платформа действий сопровождается рядом оговорок. |
The Supreme Council stressed the importance of intensifying the efforts of the United Nations Special Commission by developing its monitoring apparatus so as to ensure control over all those types of weapons and their components and their swift elimination. |
Высший совет подчеркнул важность активизации усилий Специальной комиссии Организации Объединенных Наций путем совершенствования ее контрольного аппарата, с тем чтобы обеспечить контроль над всеми этими видами оружия и их компонентами и для их быстрой ликвидации. |
It had been the South African Government's hope that France would heed international concern about their decision to abandon the moratorium on nuclear tests and to resume their testing programme in the South Pacific. |
Франция учтет международную озабоченность в связи с ее решением отменить мораторий на ядерные испытания и возобновить свою программу испытаний в южной части Тихого океана. |
Women shall have the right to have their husband's name added to their own and to retain it when they contract a new marriage. |
Женщина имеет право носить фамилию мужа, добавив ее к своей, и сохранять ее, пока не вступит в новый брак. |
Public participation will demonstrate to people that they can observe their own environment and draw their own conclusions about behaviour for or against sustainability, and will help them to understand the results of national and international public information efforts. |
Участие общественности даст людям возможность убедиться в том, что они могут вести наблюдение за своей окружающей средой, и делать собственные выводы о поведении, способствующем устойчивости или подрывающем ее, а также поможет населению знакомиться с результатами национальных и международных усилий в области общественной информации. |
In the Montevideo Declaration the signatories expressed their concern that the resources allocated to them by UNDP had been noticeably reduced, their region being considered to have reached a certain level of development. |
В Декларации Монтевидео подписавшие ее страны с обеспокоенностью отмечают значительное сокращение их доли в общем объеме ресурсов, предоставляемых ПРООН, поскольку считается, что их регион достиг определенного уровня развития. |
A number of Member States whose representations were before the Committee indicated their commitment to pay their arrears to the Organization and included proposals to do so over a number of years. |
Ряд государств-членов, представители которых присутствовали на заседаниях Комитета, заявили о своей готовности погасить задолженность перед Организацией и представили предложения по ее ликвидации за несколько лет. |
The review should cover the nature of their commitments, common but differentiated responsibilities of the Parties, institutional arrangements and linkages between the conventions and their protocols or any other legal instruments, and possible regional parameters for consideration by the AGBM at its fourth session. |
Этот обзор должен охватывать характер предусматриваемых ими обязательств, общую, но дифференцированную ответственность Сторон, институциональные меры и связи между конвенциями и их протоколами или любыми другими правовыми документами, а также возможные региональные параметры для рассмотрения СГБМ на ее четвертой сессии. |
The treaty bodies have seen considerable growth in their activities, in particular because of the increasing number of ratifications and in part because of their enhanced visibility. |
Договорные органы значительно расширили свою деятельность, что объясняется прежде всего увеличением количества ратификаций и частично - повышением ее значимости. |