Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
The deputy special representatives will report directly to the Special Representative on the implementation of their tasks, and will also be responsible for ensuring the effective coordination of all activities, both of UNMIK and its partners, within their areas of designated responsibility. Заместители Специального представителя будут напрямую докладывать Специальному представителю о выполнении своих функций и будут также отвечать за обеспечение эффективной координации всей деятельности - как МООНВАК, так и ее партнеров - в порученных им областях.
It would need to be addressed by identifying specific instances in which significant numbers of developing countries suffer particular handicaps in competing in international trade or in meeting their trade obligations or exercising their trade rights - for example as regards dispute settlement. Ее изучение должно основываться на выявлении конкретных случаев, когда значительное число развивающихся стран сталкиваются с особенно серьезными проблемами в конкуренции в международной торговле, в выполнении своих торговых обязательств или в осуществлении своих торговых прав, например в сфере урегулирования споров.
Representatives of all regional groupings expressed their appreciation for EMPRETEC and declared their full support for the strengthening of the programme in those countries where it was already operational and for its expansion to other developing countries. Представители всех региональных группировок выразили признательность за осуществление программы ЭМПРЕТЕК и заявили о том, что они полностью поддерживают укрепление этой программы в тех странах, где она уже действует, и выступают за ее расширение с целью охвата других развивающихся стран.
Independently of the legitimacy of democracy and the rule of law as part of the State framework for realizing human rights, and of their gradual dissemination worldwide, democratic systems of government are faced in many countries with problems related to their functioning, representativeness and legitimacy. Независимо от легитимности демократии и правового государства, в том числе функциональных государственных структур и реализации прав человека, а также от ее постепенного всеобщего распространения, демократические системы государственного управления во многих странах сталкиваются с проблемами функционирования, представительности и легитимности.
The principal purpose of protecting the health and safety of the public is emphasised, and the Act includes mechanisms whereby practitioners who are not competent and fit to practice their profession may lose their ability to practice. Особо подчеркивается основная цель, которая заключается в охране здоровья и безопасности населения, и в данном Законе предусмотрены механизмы, посредством которых практикующие медицинские работники, которые не являются компетентными и неспособны осуществлять практическую профессиональную деятельность, могут лишаться возможности продолжать ее далее.
The approach to AIDS must be radically reoriented by assigning an essential role to young people, not only because of their high vulnerability to HIV infection, but also because their participation in prevention efforts was decisive. Необходимо радикально изменить стратегический курс в борьбе со СПИДом и отвести главную роль в этой борьбе молодежи - не только из-за ее сильной подверженности инфицированию ВИЧ, но и потому, что ее участие в профилактической работе имеет решающее значение.
WTO secretariat officials have also maintained regular contacts with representatives of developing countries based in Geneva and visiting experts from capitals as well as with officials in their capitals, in order to facilitate their preparation for and participation in the meetings of the Working Group. Сотрудники секретариата ВТО также поддерживали регулярные контакты с сотрудниками представительств развивающихся стран и приглашенными экспертами в Женеве, а также с должностными лицами в столицах соответствующих стран для обеспечения их надлежащей подготовки к совещаниям Рабочей группы и участия в ее работе.
If the authorities had been looking for her since her escape, it is implausible that her family would have simply destroyed the other notices of summons as their letters claim, nor even mentioned the existence of the notices during their phone conversations with her. Если власти разыскивают ее после ее побега, маловероятно, чтобы ее родственники просто уничтожили другие повестки, как сообщается в их письмах, или даже упомянули о существовании таких повесток в своих разговорах с ней по телефону.
Believing that it would be detrimental to society to deprive Bahraini women of their rights and freedoms, his Government had implemented a number of measures to ensure that they could participate effectively in the economic and social life of their country and contribute to its development. Исходя из того, что лишение женщин их прав и свобод чревато неблагоприятными последствиями для общества, Бахрейн принял различные меры для того, чтобы женщины могли эффективно участвовать в экономической и социальной жизни своей страны и вносить вклад в ее развитие.
As far as the Ugandan Lords Resistance Army is concerned, its offices are in Khartoum and their members are recruited in Khartoum, but their training takes place in Juba. Что касается "Армии сопротивления святого духа", то ее офицеры находятся в Хартуме и ее члены набираются в Хартуме, но их подготовка проходит в Джубе.
The slower pace of reform of State-owned industry has reduced its negative social impacts, particularly because many large State-owned industries provide education, health care, housing and other social services to their employees and their families. Медленные темпы проведения реформы в принадлежащей государству промышленности уменьшили ее негативные социальные последствия, особенно в силу того, что многие принадлежащие государству крупные отрасли обеспечивают образование, оказание медицинских услуг, предоставление жилья и других социальных услуг своим рабочим и членам их семей.
(a) Take all appropriate measures to prevent preparation in their respective territories for the commission of those offences within or outside their territories; а) принимают все соответствующие меры для предупреждения подготовки на их соответствующих территориях таких правонарушений с целью их совершения на их территории или за ее пределами;
As many other speakers have stated, only a small number of developing countries attract the great majority of private capital flows, and the weaker countries are marginalized despite their major efforts to organize and adjust their macroeconomic policies so as to become part of the world economy. Как уже заявили многие ораторы, лишь незначительное число развивающихся стран привлекают основную часть потоков частного капитала, а страны послабее остаются в этом отношении ущемленными, несмотря на их серьезные усилия привести в порядок свою макроэкономическую политику и скорректировать ее таким образом, чтобы влиться в мировую экономику.
Ultimately, however, the future of Bosnia and Herzegovina depends on its politicians accepting their responsibility for their country and the development of active and effective political and economic cooperation between the central State and the two entities. Однако в конечном итоге будущее Боснии и Герцеговины будет определяться готовностью ее политиков взять на себя ответственность за свою страну и за налаживание активного и эффективного политического и экономического сотрудничества между центральным государством и двумя образованиями.
It recommended that indigenous delegations consult with their communities and inform the Working Group at its seventeenth session and the High Commissioner of their views as soon as possible in the light of the need to secure in Paris similar facilities to those available in Geneva. Она рекомендовала делегациям коренных народов в ближайшее время проконсультироваться со своими общинами и проинформировать Верховного комиссара и Рабочую группу на ее семнадцатой сессии о своем решении с учетом необходимости заранее зарезервировать в Париже помещения и средства обслуживания, аналогичные тем, которые существуют в Женеве.
In this manner employed mothers enjoy absolute priority in the payment of compensation for salaries and their status is not changed during their maternity leave either in terms of its amount or in terms of its pace. Таким образом, работающие матери пользуются абсолютным приоритетом при выплате компенсации заработной платы, и их положение в течение беременности и родов остается неизменным с точки зрения как размера заработной платы, так и темпов ее роста.
Indeed, it will be their task to put pressure on their governments to move the Convention's ratification process forward, and to adopt the new legislation needed to apply it. Дело в том, что их прямая задача состоит в том, чтобы оказывать давление на свои правительства для ускорения процесса ратификации Конвенции и введения нового законодательства, необходимого для ее применения.
The President thanked the Executive Director and her team, and the Secretary and Assistant Secretary of the Board and their team, for their support and assistance. Председатель поблагодарил Директора-исполнителя и ее ближайших помощников, а также Секретаря и помощника Секретаря Совета и их персонал за поддержку и помощь.
In favour of their retention, it was said that these words put beyond doubt that a broad range of disputes, whether or not arising out of a contract, could be submitted to arbitration under the Rules and that their deletion could give rise to ambiguity. В пользу ее сохранения было указано, что эти слова позволяют недвусмысленно указать, что на арбитраж согласно Регламенту может выноситься широкий круг споров, будь то возникающих из договора или нет, и что исключение этой формулировки может вызвать неясности.
We are grateful to the United Nations and its specialized agencies, particularly the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, for their assistance in helping our continent to control various conflicts and mitigate their disastrous consequences. Мы признательны Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям, в частности Управлению Верховного комиссара по делам беженцев, за помощь, оказываемую нашему континенту в целях урегулирования различных конфликтов и смягчения их разрушительных последствий.
It was recommended therefore that intergovernmental bodies reassess their needs for recurring documentation and provisions related to the submission of documents originating from Member States in order to supplement efforts made by secretariats towards overall reduction of documentation and their timely submission. Поэтому межправительственным органам было рекомендовано по-другому оценить потребности в периодически представляемой документации и пересмотреть положения, касающиеся представления документов, поступающих от государств-членов, с целью поддержать усилия, прилагаемые секретариатами для общего сокращения объема документации и ее своевременного представления.
We believe that the most complex and urgent challenges facing the Organization and its Member States are preventing the causes of armed conflict, preventing their outbreak or spread, and in particular warding off their human consequences. Мы считаем, что наиболее сложными и насущными задачами, стоящими перед Организацией и ее государствами-членами, являются устранение причин вооруженных конфликтов, предотвращение их разгорания и распространения и, в особенности, ликвидация гуманитарных последствий.
One of the main achievements of the United Nations since its inception had been that the peoples of many countries which had formerly been under colonial rule had exercised their right to self-determination and had attained their independence. Одним из главных достижений Организации Объединенных Наций со времени ее создания было то, что народы многих стран, ранее жившие под игом колониализма, осуществили право на самоопределение и добились независимости.
Recalling their endorsement at their meeting in 1997 of international developments in the campaign to ban anti-personnel landmines, Leaders welcomed the signing of the Ottawa Convention, and commended the support for the Convention by members. Участники Форума, напомнив, что на своей предыдущей сессии они приветствовали международные усилия в рамках кампании за запрещение противопехотных наземных мин, выразили удовлетворение по поводу подписания Оттавской конвенции и ее поддержки странами Форума.
Significantly, he noted that many Afghan women are cut off from the media and other sources of information and their sense of desperation was aggravated because they lived under the impression that the world was not aware of the extent of their plight. В качестве весьма показательного факта он отметил, что многие афганские женщины лишены доступа к средствам массовой информации и другим ее источникам и что их отчаяние усугубляется мыслью о том, что мир не осознает реальных масштабов их бедственного положения.