| The opposition makes no secret of the fact that their fighters routinely cross the border between Afghanistan and Gorny Badakhshan. | Оппозиция не делает секрета из того, что ее боевики регулярно пересекают границу между Афганистаном и Горным Бадахшаном. |
| It demands their immediate cessation and underlines the need to alleviate the sufferings caused by these acts. | Он требует ее немедленного прекращения и подчеркивает необходимость облегчения страданий, вызванных такими действиями. |
| The Council calls on the parties to take all measures in their power to prevent it. | Совет призывает стороны принять все возможные меры для ее предотвращения. |
| According to this view, the words "being dealt with" should be narrowly defined to limit their scope. | По их мнению, фраза "который занимается" должна иметь узкое определение, что ограничило бы ее толкование. |
| Analysis of policies for recycling and more sustainable global consumption and production patterns, and their implications for natural resource management. | Анализ политики в области рециркуляции и перехода к более устойчивым структурам глобального потребления и производства, а также ее воздействие на рациональное использование природных ресурсов. |
| From an environmental point of view it may be desirable to differentiate products on the basis of their environmental attributes. | С экологической точки зрения может быть желательным дифференцировать продукцию с учетом ее экологических параметров. |
| Policies for reducing poverty take place in an economic, social, cultural and political context which should shape their features and orientations. | Политика борьбы с нищетой осуществляется в экономическом, социальном, культурном и политическом контексте, который неизбежно определяет ее особенности и направленность. |
| Countries should aim to meet the needs and aspirations of youth, ensuring their integration and participation in all spheres of society. | Странам следует стремиться к удовлетворению потребностей и чаяний молодежи, обеспечивая ее интеграцию и участие во всех сферах жизни общества. |
| A particularly difficult situation arises when Governments refuse or limit their cooperation with the Commission or its mechanisms. | Особенно трудная ситуация возникает в тех случаях, когда правительства отказываются сотрудничать с Комиссией или ее механизмами, или ограничивают такое сотрудничество. |
| My Special Envoy and the High Commissioner for Human Rights will continue their efforts to secure an agreement for its establishment in Gali. | Мой Специальный посланник и Верховный комиссар по правам человека будут и далее прилагать усилия по достижению согласия на ее учреждение в Гали. |
| The fourth and final group of 211 Guantanamo trainees have completed their in-country training and have been transported to locations throughout Haiti. | Четвертая и последняя группа в составе 211 стажеров из Гуантанамо завершила свою подготовку в стране, и ее участники были доставлены к месту работы в различные районы на всей территории Гаити. |
| The heads of Government reaffirmed their commitment to a charter of civil society and noted the progress that had been made in its drafting. | Главы правительств подтвердили свою приверженность делу разработки хартии гражданского общества и отметили прогресс в подготовке ее проекта. |
| The working groups are scheduled to submit their reports to the Assembly before the end of its fiftieth session. | Планируется, что рабочие группы представят свои доклады Ассамблее до конца ее пятидесятой сессии. |
| First, UNDP aims to provide support to programme countries in their efforts to achieve sustainable human development and to strengthen country offices and headquarters. | Во-первых, ПРООН стремится оказывать охваченным в рамках ее программ странам помощь в их усилиях по обеспечению устойчивого развития человеческого потенциала и укреплять страновые отделения и штаб-квартиры. |
| Delegations expressed their support for this programme and for its implementation. | Делегации высказались в поддержку данной программы и ее осуществления. |
| Many delegations stated their conviction that the UNCTAD Standing Committee has served as a useful forum to deal with issues concerning poverty alleviation and reduction. | Многие делегации заявили о своей убежденности в том, что Постоянный комитет ЮНКТАД послужил полезным форумом для рассмотрения вопросов, связанных со снижением остроты проблемы нищеты и сокращением ее масштабов. |
| Using its network of country offices, UNDP has assisted many programme countries in the preparation of their positions at these global summits. | Используя сеть своих страновых отделений, ПРООН оказала помощь многим охватываемым ее программами странам в подготовке их позиции к этим всемирным совещаниям на высшем уровне. |
| Many members expressed their support for line 1.1.3 and its application for preventive and curative development. | Многие ораторы выразили свою поддержку статье 1.1.3 и ее применению в интересах развития с целью предотвращения и устранения проблем. |
| The developing countries in the region, therefore, will need to adjust their domestic economic policies to conform to international norms. | Таким образом, развивающимся странам в регионе необходимо скорректировать свою внутреннюю экономическую политику, с тем чтобы привести ее в соответствие с международными нормами. |
| He further stated that Yugoslavia condemned mercenaries as well as all the nefarious aspects of their activities. | Он далее заявил, что его страна осуждает деятельность наемников в целом и все ее негативные аспекты. |
| You may wish to make this information available to the Special Rapporteur and the Working Groups concerned, for their consideration. | Возможно, Вы пожелаете передать эту информацию соответствующему Специальному докладчику и рабочим группам для ее последующего изучения. |
| All known religions shall be free and their rites of worship shall be performed unhindered and under the protection of law. | Каждая известная религия является свободной; отправление ее обрядов осуществляется беспрепятственно и под защитой закона. |
| Marriage had rendered women even more vulnerable to violence, in this instance from their own husbands. | Брак делает женщину еще более уязвимой в отношении насилия в этом случае со стороны ее собственного мужа. |
| The Haitian police are charged with conducting the inspections in order to promote further their proper security role. | Гаитянской полиции поручено проведение такого досмотра для того, чтобы дополнительно повысить ее соответствующую роль в деле обеспечения безопасности. |
| United Nations agencies and their partners require sufficient funding and resources to address adequately the emergency and primary rehabilitation requirements in Somalia. | Учреждения Организации Объединенных Наций и ее партнеры нуждаются в достаточном финансировании и ресурсах для адекватного удовлетворения чрезвычайных и основных потребностей в целях восстановления в Сомали. |