The Chair of the Steering Committee proposed to the delegates to contact their country Ministries of Foreign Affairs and their representatives in Geneva to explain the concerns expressed by the Steering Committee and to convey the message of the importance of the EE21 Programme and its recent achievements. |
Председатель Руководящего комитета предложил делегатам вступить в контакт с министерствами иностранных дел их стран и их представителями в Женеве, чтобы объяснить им обеспокоенность, выраженную Руководящим комитетом, и донести до них мысль о важности Программы ЭЭ-21 и ее недавних достижений. |
Furthermore, the League and its relevant institutions are pursuing their efforts to contribute to the work of providing humanitarian assistance and relief for the Syrian people and Syrians who have left their homes in search of safety within the country and in neighbouring States. |
Кроме того, Лига и ее соответствующие учреждения прилагают усилия по проведению работы, связанной с оказанием гуманитарной помощи сирийскому народу и сирийцам, покинувшим свои дома в поисках более безопасных мест внутри страны и в соседних государствах. |
Brazil, India, China and South Africa convey their appreciation to Russia for its offer to host the seventh BRICS summit in 2015, in the city of Ufa, and extend their full support to that end. |
Бразилия, Индия, Китай и Южная Африка выражают признательность России за ее предложение провести в 2015 году седьмой саммит БРИКС в Уфе и выражают готовность оказать всяческую поддержку в этой связи. |
In their actions against, and resistance to, such forcible action in pursuit of the exercise of their right to self-determination, such peoples are entitled to seek and to receive support in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
В своих мерах против таких насильственных действий и в оказании им сопротивления эти народы, в порядке осуществления своего права на самоопределение, вправе добиваться поддержки и получать ее в соответствии с целями и принципами Устава». |
The preparatory process in the lead-up to the International Conference on Population and Development beyond 2014 has served as a platform for youth to provide their perspectives on a set of issues relevant to their development. |
В ходе подготовки к Международной конференции по народонаселению и развитию в период после 2014 года молодежи была предоставлена площадка для того, чтобы она высказала свое мнение по ряду вопросов, касающихся ее развития. |
As requested by the General Assembly in its resolution 68/224, relevant organizations of the United Nations system, led by the Office of the High Representative, should also step up their assistance to graduating countries to support their smooth transition from least developed country status. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 68/224, соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций также следует активизировать помощь странам, выходящим из этой категории, чтобы под руководством Канцелярии Высокого представителя содействовать их плавному переходу из категории наименее развитых стран. |
The partners also discussed engagement with the Government during the post-UNIPSIL period, expressing their appreciation for the role of the mission and urging Committee members to continue their engagement during the transition. |
Партнеры также обсудили вопрос о взаимодействии с правительством после свертывания ОПООНМСЛ, выразили при этом признательность миссии за ее работу и настоятельно призвали членов Комитета продолжать свою деятельность в переходный период. |
The international community is united in its call for both parties to the conflict to honour their commitment to finding a peaceful solution to their differences and putting the interests of the country and its people first. |
Выступая единым фронтом, международное сообщество призывает обе стороны конфликта выполнить свое обещание урегулировать свои разногласия мирным образом и ставить на первое место интересы страны и ее народа. |
Furthermore, UNMISS continued to support IGAD monitoring and verification teams in carrying out their tasks through the provision of all required logistical and security support, including static security and force protection, to their patrols. |
Кроме того, МООНЮС продолжала оказывать содействие группам мониторинга и проверки ИГАД в выполнении ими своих задач, предоставляя им все требуемую логистическую поддержку и обеспечивая их безопасность, включая стационарную охрану и боевое охранение ее патрулей. |
Policies should minimize the negative impacts of migration and maximize its benefits; they should allow people to migrate in order to improve their economic and social situation and ensure that those who did so enjoyed freedom, safety and full regard for their human rights. |
Политика должна сводить к минимуму негативные последствия миграции и максимизировать ее выгоды; она должна разрешать людям мигрировать в целях улучшения своего экономического и социального положения, и обеспечивать, что мигранты жили в условиях свободы, безопасности и полного уважения их прав человека. |
The National Development Plan of Mexico addresses indigenous peoples specifically and its Commission for the Development of Indigenous Peoples is required to assist indigenous peoples in their exercise of their self-determination. |
В Национальном плане развития Мексики непосредственно затрагиваются вопросы коренных народов, а ее Комиссии по развитию коренных народов поручено оказывать коренным народам помощь в осуществлении ими права на самоопределение. |
Ms. Abubakar (Libya) said that her delegation had joined the consensus on the draft resolution as a firm believer in the protection of the human rights of rural women and a supporter of their equal participation in and contribution to the development of their societies. |
Г-жа Абубакар (Ливия) говорит, что ее делегация присоединилась к консенсусу по данному проекту резолюции, поскольку твердо верит в защиту прав человека сельских женщин и поддерживает их равноправное участие в развитии своего общества и вклад в это развитие. |
Child and Youth Finance International aims to empower youth around the world by increasing their financial capability and improving their access to appropriate financial services. |
Международная организация по финансированию проектов в отношении детей и молодежи ставит своей целью расширение прав и возможностей молодежи по всему миру посредством развития ее финансовых возможностей и улучшения доступа к надлежащим финансовым услугам. |
Another is for countries to increase their own capacities to design policies based on the best evidence, to implement them and then monitor and evaluate their impact, so as to modify them as necessary. |
Еще одним методом является наращивание потенциала отдельных стран в рамках разработки политики, основанной на убедительных доказательствах, и ее реализация с последующим проведением мониторинга и оценки ее результатов в целях обеспечения возможностей ее корректировки в случае необходимости. |
It remained essential for developing countries to honour their commitment to earmark 0.7 per cent of their gross national product as official development assistance (ODA) for developing countries and increase it to between 0. 15 and 0.20 per cent for the least developed. |
Оно по-прежнему имеет большое значение для выполнения развивающимися странами обязательства о выделении 0,7 процента валового национального продукта на оказание официальной помощи в целях развития (ОПР) другим развивающимся странам и увеличении ее размера до 0,15 - 0,20 процента в интересах наименее развитых стран. |
The provisions of this decision aim at ensuring the protection of youth against economic exploitation and against any work likely to harm their safety, health, physical, mental, moral or social development or that might jeopardize their education. |
Положения этого постановления преследуют цель обеспечить защиту молодежи от экономической эксплуатации и от работы, которая может нанести вред ее безопасности, здоровью, физическому, психическому, моральному или социальному развитию или которая может помешать ее образованию. |
One NGO had proposed that a privileged place be accorded to the participation of young people in the work of the Working Group, given their importance in society and their special responsibility for the future of humanity. |
Одна НПО предложила выдвинуть на первый план вопрос об участии в деятельности Рабочей группы молодежи с учетом ее роли в обществе и ее особой ответственности за будущее человечества. |
The Expert Group approved draft preliminary recommendations for the consideration of the Commission concerning the definition of civilian private security services, their oversight and regulation by the State and their contribution to crime prevention and community safety. |
Группа экспертов одобрила подготовленный для рассмотрения Комиссией проект предварительных рекомендаций относительно определения гражданских частных служб безопасности, государственного надзора за их деятельностью и ее регулирования, а также их вклада в дело предупреждения преступности и обеспечения общественной безопасности. |
However, by exercising their right to use household assets to meet the needs of the family, they can make use of the land belonging to their husbands to engage in farming. |
Однако в соответствии со своим правом на пользование имуществом домохозяйства для удовлетворения потребностей семьи женщина может эксплуатировать принадлежащие ее мужу земли для занятия сельским хозяйством. |
Executive heads should review the social aspect of their procurement policy and practices with a view to ensuring that their policy includes all important social elements, and that guidelines are provided for effective implementation. |
Исполнительным главам следует проанализировать социальный аспект своей политики и практики в области закупок с целью обеспечить, чтобы их политика включала все важные социальные элементы и чтобы для ее эффективной реализации были разработаны директивные указания. |
NGOs are invited to provide relevant information to the secretariat and in accordance with their national circumstances, informing and involving their national focal point as appropriate, on progress achieved, for the purpose of reviewing the Doha work programme and evaluating its effectiveness in 2016 and 2020. |
К НПО обращается призыв представлять в секретариат, с учетом их национальных особенностей и при условии надлежащего информирования и задействования их национальных координационных центров, информацию о достигнутом прогрессе для целей обзора Дохинской программы работы по статье 6 и оценки ее эффективности в 2016 и 2020 годах. |
The Committee urges the State party to ensure that the minimum wage is revised regularly, taking strict account of the cost of living for workers and their families so that it allows all workers and members of their families a decent standard of living. |
Комитет призывает государство-участник регулярно проводить индексацию минимальной заработной платы, строго учитывая стоимость жизни для работника и его семьи, с тем чтобы ее размер обеспечивал всем работникам и членам их семей удовлетворительное существование. |
Recommendation: UNIDO and its Member States will institutionalize their discussions on the recommendations outlined in this document, inter alia, through revisiting the recommendations and assessing their implementation during each revision of the medium-term programme framework. |
Рекомендация: ЮНИДО и ее государства-члены будут в организационном порядке закреплять свои обсуждения рекомендаций, предлагаемых в настоящем документе, в частности через повторное рассмотрение рекомендаций и оценку степени их выполнения в ходе каждого мероприятия, посвященного повторному рассмотрению рамок среднесрочной программы. |
The programmes serve mainly to help communities break the cycle of poverty, empower women, help youth by enhancing their skills and increasing their chances of finding jobs, improve the health of women and children, provide clean water and support the education process. |
Программы направлены главным образом на оказание общинам помощи в выходе из круга нищеты, расширение прав и возможностей женщин, содействие молодежи посредством усовершенствования ее навыков и повышения шансов на трудоустройство, улучшение охраны здоровья женщин и детей, обеспечение снабжения чистой водой и поддержку процесса образования. |
Given that the claimant and the respondent had their place of business in States parties to the CISG, its provisions were applicable to their contractual relationship (article 1(1) CISG). |
Учитывая, что коммерческие предприятия истца и ответчика находятся в государствах - участниках КМКПТ, к их договорным отношениям применяются ее положения (статья 1(1) КМКПТ). |