| It can still be avoided, but only if all Europeans remember their solidarity and act with unusual courage and tenacity. | Ее все еще можно избежать, но только если все европейцы вспомнят свою солидарность и будут действовать с необычайной смелостью и упорством. |
| Governments see their main job as delivering economic prosperity, and they view education as a necessary and reliable tool for achieving that end. | Правительства видят свою главную задачу в обеспечении экономического процветания и рассматривают образование, как необходимый и надежный инструмент для ее достижения. |
| Its booming horticulture and tourist industries were hailed as models for other African states in their efforts to integrate into world trade. | Ее процветающее садоводство и туристический бизнес были провозглашены образцами для других африканских государств в их попытках интегрировать в мировую торговлю. |
| Not so in Europe, where the interests of a company's employees and their unions often come before those of its shareholders. | Не так обстоят дела в Европе, где интересы служащих компании и их союзов часто предшествуют интересам ее акционеров. |
| For Dominicans, helping Haiti develop and become politically stable is the best way to safeguard their own stability. | Для Доминиканской Республики оказание помощи Гаити в ее развитии и установлении политической стабильности является наилучшим способом для защиты своей собственной стабильности. |
| As Europe charts its economic course for the next decade, its leaders must ensure that digital transformation forms the foundation of their strategy. | В то время как Европа выводит график своего экономического курса на следующее десятилетие, ее лидеры должны убедиться, что цифровое преобразование составляет основу их стратегии. |
| Instead of complaining about its actions, emerging-country policymakers should be devising strategies for offsetting the spillover effects on their own economies. | Вместо того чтобы жаловаться на ее действия, политикам развивающихся стран необходимо разработать стратегии компенсации побочных последствий для их собственных экономик. |
| Bang their head against the problem until they solve it. | Она билась головой о проблему пока не разрешит ее. |
| In dropping that half of Wilson's approach, they stepped on their own message, reducing its effectiveness. | Отказавшись от этой половины подхода Уилсона, они подорвали свою собственную идею, уменьшив ее эффективность. |
| Though investors may bid up prices of existing capital assets, their attempts to save only slow down the economy. | Хотя инвесторы могут взвинчивают цены на существующие основные фонды, их попытки спасти экономику только замедлят ее. |
| First, the value of financial institutions' investments should immediately be marked down to their market values. | Во-первых, стоимость инвестиций финансовых учреждений должна быть немедленно снижена до ее рыночной стоимости. |
| With their bodies, I created a new power. | Ее устав был согласован с новой властью. |
| When Xavin journeys to Earth to find Karolina Dean, they reveal to Karolina that their parents had one more large secret. | Когда Ксавин отправляется на Землю, чтобы найти Каролину Дин, она показывает Каролине, что у ее родителей был еще один большой секрет. |
| And they can keep not only their private faith but practice it publicly. | И они не просто могут сохранить свою частную веру, но и открыто исповедовать ее. |
| Egypt and Jordan have also roundly condemned Hezbollah and its leader, Sheik Hassan Nasrallah, for their adventurism. | Египет и Иордания тоже резко осудили движение Хезболла и ее лидера шейха Хассана Насралла за их авантюризм. |
| I am always amazed by the way in which artists are willing to do that in their work. | И я всегда удивляюсь тем способам, которыми художники выражают ее в своих работах. |
| It's a greenhouse, where kids get told all about food and growing their own food. | Это теплица, в которой детям рассказывают о еде и как ее выращивают. |
| Found by her sister in their pet shop. | Сестра нашла ее в их зоомагазине. |
| These artists introduced Moillon to their traditional style of still life painting, which influenced the development of her particular style. | Эти художники познакомили Муайон с их традиционным стилем натюрморта, который повлиял на развитие ее особого стиля. |
| Outraged, Johnny berates Lisa for betraying him, prompting her to end their relationship permanently and live with Mark. | Возмущенный Джонни ругает Лизу за то, что она предала его, побуждая ее навсегда прекратить их отношения. |
| And what's more, none of their supposed mutual friends protects her. | И в добавок, ни один из их подразумеваемых общих друзей не защищает ее. |
| Maybe one of them killed her and the other one covered their tracks. | Возможно, одна из них убила ее, а другая избавлялась от следов. |
| They've done some wonderful things in their time. | В свое время ее прелаты творили просто чудеса. |
| Europe's leaders argue that the central focus of their policy toward Ukraine must be to support its economic recovery. | Лидеры Европы утверждают, что основное внимание в их политике по отношению к Украине должно быть сосредоточено на поддержке ее экономического возрождения. |
| It is strongest in their presence. | Ее мощь крепнет в их присутствии. |