The United Nations was duty-bound to protect their interests, and the Department of Public Information should enlighten the international media and public opinion alike by highlighting their difficulties. |
Организация Объединенных Наций обязана защищать свои интересы, а Департамент общественной информации должен освещать ее трудности в международных средствах массовой информации и среди международной общественности. |
OHCHR is committed to continuing its promotion and coordination of the programme and will seek to establish formal working agreements with other United Nations agencies involved in order to ensure its full integration into their activities and their on-going commitment to its aims. |
УВКПЧ привержено идее дальнейшего содействия и координации Программы и будет добиваться достижения официальных рабочих договоренностей с другими участвующими учреждениями Организации Объединенных Наций с целью обеспечения своей полной интеграции в их деятельность и их приверженности ее целям. |
Similarly, in the meeting with the G19, its members insisted upon proper notification being given to their leaders prior to overflights or movement through areas under their control. |
Аналогичным образом в ходе встречи с Группой 19 ее члены настаивали на получении их лидерами надлежащего уведомления до пролета над районами под их контролем или передвижения через них. |
Participants underlined the relevance of UNCTAD's research and analysis, and requested it to seek civil society organizations' contributions in order to benefit from their expertise in the field and to ensure that their perspectives were taken into account. |
Участники подчеркнули актуальность исследований и анализа ЮНКТАД, а также просили ее обращаться к организациям гражданского общества за их вкладами, чтобы воспользоваться их опытом в этой области и обеспечить отражение их точек зрения. |
On 1 May 2009, in their letter to Secretary-General Ban Ki-moon, chief executive officers from some of the world's leading companies threw their support behind the Convention and called on governments to implement it more effectively and robustly. |
В своем письме от 1 мая 2009 года на имя Генерального секретаря Пан Ги Муна руководители ряда ведущих в мире компаний заявили о своей поддержке Конвенции и призвали правительства принять более энергичные и эффективные меры для ее осуществления. |
UNIDO was grateful to a number of donors that were continuing to support its priority themes by expanding their funding both at the country level and from their global resources. |
ЮНИДО выражает благодарность ряду доноров, которые продолжают оказывать поддержку ее приоритетным темам, расширяя свое финансирование как на уровне стран, так и из своих мировых ресурсов. |
All States involved in this process can be rightly proud of their achievement and should now turn their common determination towards encouraging maximum signatures, rapid entry into force and full implementation of the Convention. |
Все государства, принявшие участие в этом процессе, могут по праву гордиться результатами своей работы, и теперь им следует решительно взяться за увеличение числа подписавших Конвенцию стран, за ее скорейшее вступление в силу и полное претворение в жизнь. |
But what is most important is that such actions do not strengthen stability but often undermine it, forcing other countries to take their security into their own hands. |
Но главное - такие действия не укрепляют стабильность, часто подрывают ее, вынуждая другие страны также самостоятельно заботиться о своей собственной безопасности. |
It sets forth the obligations of lawyers to promote justice and respect for their profession and to refrain from any act that would detract from its dignity, and also specifies their rights. |
В нем закреплены обязательства адвокатов поощрять справедливость и уважительное отношение к их профессии и отказываться от любых действий, которые могли бы нанести ущерб ее авторитету. |
The State of Kuwait urges all Member States to expand their good offices with a view to improving people's lives while also preserving the marine environment, its resources and their optimal use. |
Государство Кувейт настоятельно призывает все государства-члены расширять предоставление услуг в целях улучшения жизни людей в условиях сохранения морской среды и ее ресурсов, равно как их оптимального использования. |
The company and their celebrity partners lent their support to draw attention to the commitments made by world leaders to achieve the Millennium Development Goals and end extreme poverty by 2015. |
Компания и ее знаменитые партнеры помогли привлечь внимание к обязательствам, принятым мировыми лидерами в интересах достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, и ликвидации крайней нищеты к 2015 году. |
This debate is of special global strategic significance, since it will examine and analyse the milestones already reached and assess their impact on various sectors of the population and their quality of life, especially in the light of the international economic and financial crisis. |
Это обсуждение имеет особое глобальное стратегическое значение, поскольку его участники рассмотрят и проанализируют уже пройденный путь и оценят воздействие достигнутых результатов на жизнь различных слоев населения и ее качество, в особенности в свете международного валютно-экономического кризиса. |
Despite all those efforts, the arms issue continues to be cause for concern with respect to least two of its aspects: their stockpiling and their illicit trade. |
Несмотря на все эти усилия, проблема вооружения продолжает стоять остро, по крайней мере, в двух ее аспектах: накопление запасов и незаконный оборот. |
Its purpose will be to track assessment processes and their related mandates and to provide access to their published outputs such as reports, technical studies, policy briefs, synopses, vital graphics and maps. |
Ее задача будет заключаться в отслеживании процессов оценки и их соответствующих мандатов, а также в обеспечении доступа к опубликованным результатам оценок, таким как отчеты, технические исследования, записки по вопросам политики, сводные материалы, наиболее важные графики и карты. |
The Police Service aims at ensuring that all officers fulfil their obligations and discharge their duties whilst promoting, protecting and respecting the human rights of individuals. |
Полиция должна обеспечивать, чтобы все ее сотрудники при выполнении своих обязанностей и функций, поощряли, защищали и соблюдали права человека. |
Their premature engagement in such activities runs the risk of weakening them and of lowering their public standing. |
Ее преждевременное участие в такой деятельности влечет за собой угрозу ее ослабления и уменьшения ее авторитета среди общественности. |
It is essential that State technical and political professionals understand indicators and know how to use them in order to be able to monitor the effectiveness and efficiency of policies in achieving their objectives and managing to reach their target group. |
Понимание государственными служащими и политическими деятелями этих показателей и умение работать с ними является необходимым условием, дающим возможность проводить мониторинг и оценку эффективности и продуктивности политики, направленной на решение поставленных задач, а также ее потенциала по выходу на намеченные ориентиры. |
With regard to young people of African descent, the Government has promoted their inclusion in programmes of initial labour experience as well as their integration in the labour market by means of grants. |
Что касается молодежи африканского происхождения, то правительство способствует ее охвату программами трудовой стажировки и вступления на рынок труда посредством выплаты стипендий. |
Although their members have sought to register their community for many years, the Council on Religious Affairs has invoked substantive reasons in order to deny legal status to the Jehovah's Witnesses. |
Хотя ее члены пытаются зарегистрировать свою общину уже в течение многих лет, Совет по делам религии приводит существенные причины, с тем чтобы отказать Свидетелям Иеговы в предоставлении им правового статуса. |
The Mission heard the testimony of a mother whose children, aged 3 to 16, had witnessed the killing of their father in their own house. |
Одна из матерей рассказала Миссии, как на глазах ее детей в возрасте от З до 16 лет в их собственном доме убили их отца. |
Furthering online training activities is supported by the positive feedback received from participants regarding the relevance of the training to their needs and its impact on their ability to successfully investigate and prosecute terrorism cases. |
Развитию интерактивной учебной деятельности содействуют получаемые позитивные отзывы участников относительно соответствия подготовки их потребностям и ее воздействия на их способность успешно проводить расследования и осуществлять судебное преследование по делам, связанным с терроризмом. |
Several police officials involved in protection of children and young offenders have also claimed that many of their colleagues cannot survive on their regular low salary and thus have to complement it with "bribes" in order to ensure a decent standard of living. |
Ряд работников милиции по вопросам защиты детей и по делам несовершеннолетних правонарушителей также утверждали, что многие их коллеги не могут прожить на свою обычную низкую зарплату и поэтому вынуждены дополнять ее "взятками", чтобы обеспечить достойный уровень жизни. |
It hoped that Member States with unpaid assessments would settle their accounts as soon as possible, particularly if their capacity to pay was not in question. |
Она надеется, что государства-члены, имеющие задолженность по начисленным взносам, погасят ее как можно скорее, особенно если их платежеспособность не вызывает сомнений. |
Their adult lives are the period of their economic activity and productive capacity, which are characterized by duality. |
Взрослая жизнь женщины - это период ее экономической активности и реализации ее производительного потенциала, хотя здесь присутствует определенная двойственность. |
Their representatives stated that two of the Valuation Items had been purchased by the claimant from their establishment. |
Ее представители указали, что два из этих предметов оценки были приобретены заявительницей в их магазине. |