The members are engaged in direct service ministries worldwide, and assume active roles in working for systemic change, and educating their constituencies. |
Ее члены принимают участие в миссионерской деятельности по всему миру и играют активную роль в обеспечении системных преобразований и просвещении прихожан. |
Its programmes help students to reach their full potential and design non-traditional solutions for the current global and local challenges. |
Благодаря ее программам учащиеся получают возможность полностью раскрыть свой потенциал и разработать нетрадиционные решения современных глобальных и местных задач. |
In principle, those statistics comprised a full set of integrated trade and economic statistics, including their economic-financial, socio-economic and environmental-economic dimensions. |
В целом эти данные охватывают все отрасли торговой и экономической статистики вместе с ее экономико-финансовыми, социально-экономическими и эколого-экономическими аспектами. |
All countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia are strongly encouraged to nominate their members to the Group. |
Настоятельно рекомендуется выдвинуть свои кандидатуры в ее состав всем странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
This definition of persons with disabilities emphasizes their limited abilities and neglects the social and relational dimension of disability. |
В определении инвалидности подчеркивается ограниченность возможностей и выносятся за скобки ее социальные и межличностные аспекты. |
It will report on their implementation to the Committee on Environmental Policy. |
Подпрограмма будет докладывать о ее осуществлении Комитету по экологической политике и Исполнительному комитету ЕЭК. |
In other cases an organization may choose to implement GSIM as the information model that defines their operating environment. |
В других случаях организация может принять решение о внедрении ТМСИ в качестве информационной модели, определяющей ее операционную среду. |
Each statistical organization needs to define a strategy to move from its current state to the common future state defined in their roadmap. |
Каждой статистической организации необходимо выработать стратегию перехода от ее текущего состояния к будущей общей основе, определенной в ее плане действий. |
Another important challenge facing any statistical organization implementing 2008 SNA is their ability to secure the necessary resources for the project. |
Еще одним важным вызовом, с которым сталкивается любая статистическая организация, занимающаяся внедрением СНС 2008 года, является ее способность обеспечить необходимые ресурсы для этого проекта. |
5.8 The author's family has suffered a number of health problems due to their unstable situation. |
5.8 В семье автора ввиду ее нестабильного положения возник ряд проблем со здоровьем. |
The regional programme helped to ensure that issues of youth and their participation in political processes were on the continental agenda. |
Региональная программа помогла обеспечить включение в повестку дня стран Африканского континента проблем молодежи и ее участия в политических процессах. |
The United States and the eurozone both addressed the financial crisis with counter-cyclical fiscal policy but there were significant differences in their degree. |
Как Соединенные Штаты Америки, так и зона евро подошли к разрешению финансового кризиса путем проведения антициклической финансово-бюджетной политики, однако в ее масштабах отмечались существенные различия. |
Agreements have been signed for the co-management of these programmes, entrusting the indigenous communities themselves with responsibility for their administration. |
В целях обеспечения эффективности этой Программы были подписаны соглашения о совместном управлении, согласно которым полномочия по ее осуществлению передаются самим коренным народам. |
Its awards ceremonies particularly to its female members have lifted their profile and promoted standard-setting among the members. |
Проводимые ею торжественные церемонии награждения, особенно членов-женщин, повышают ее престиж и содействуют установлению стандартов среди членов. |
The Special Rapporteur believes that a public acknowledgment of defenders' work could contribute to providing their work with due recognition and legitimacy. |
По мнению Специального докладчика, привлечение внимания общественности к работе правозащитников могло бы способствовать обеспечению ее надлежащего признания и ее легитимности. |
They also deprive the general public of the right to receive information and ideas from diverse sources of their own choice. |
Кроме того, они лишают широкую общественность права получать информацию и мнения из различных источников по ее собственному выбору. |
The programme includes exchanges of experience and systematic data collection, the development of good practices and their wider dissemination. |
Программа включает обмен опытом и его систематическое исследование, разработку надлежащей практики и более широкое ее распространение. |
Domestic legislation does not stipulate specific conditions for communication with persons deprived of their liberty, but it does guarantee it. |
Национальное законодательство не устанавливает специальных условий относительно свободы общения для лишенных свободы лиц, но гарантирует ее. |
It has received more than 20,000 applications from temporary workers to regularize their status. |
В ее адрес от этой категории работников поступило более 20000 ходатайств об упорядочивании миграционного статуса. |
Lack of commitment by member States to implement its decisions and their own commitments had limited the impact of the work of the Commission. |
Недостаточная приверженность государств-членов осуществлению ее решений и своих собственных обязательств снижала эффективность работы Комиссии. |
In many cases, women unable to pay the fee are exempted from paying it upon their request. |
Во многих случаях женщины, которые не в состоянии оплатить эту пошлину, по их просьбе освобождаются от ее уплаты. |
Article 30: Children from ethnic, religious or linguistic minorities should be encouraged to enjoy and participate in their own cultures. |
Статья 30: необходимо поощрять детей из числа этнических, религиозных или языковых меньшинств пользоваться своей культурой и принимать участие в исполнении ее обрядов. |
Many States had shown their commitment to addressing the challenges faced by persons with disabilities by signing and ratifying the Convention and its Optional Protocol. |
Многие государства демонстрируют стремление решать проблемы, с которыми сталкиваются инвалиды, подписывая и ратифицируя Конвенцию и ее Факультативный протокол. |
The Special Rapporteur encourages all stakeholders, particularly at the national level, to continue with their efforts to follow up on her recommendations. |
Специальный докладчик призывает все заинтересованные стороны, особенно на национальном уровне, продолжать свои усилия по выполнению ее рекомендаций. |
One important mechanism in combating manifestations of intolerance and discrimination in all its forms is their criminalization. |
Важным механизмом борьбы с проявлениями нетерпимости и дискриминации во всех ее проявлениях является установление уголовной ответственности. |