Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
The goal of the Policy is to achieve effective integration and empowerment of women in order to improve their status, enhance participation in decision making and their role in the development process. Цель ее заключается в обеспечении эффективного вовлечения женщин и расширения их возможностей для повышения их статуса, расширения участия в принятии решений и укрепления их роли в процессе развития.
Efforts had also been made to increase the number of guards and improve their working conditions, in particular by raising their salary, and information campaigns had been conducted to restore the image of penitentiary personnel. Кроме того, были приняты меры для численного усиления охраны и улучшения условий ее работы, в частности были повышены оклады сотрудников тюремной охраны, и были проведены информационные кампании для восстановления репутации тюремного персонала.
A crucial first element in ensuring that States and their intelligence agencies are accountable for their actions is the establishment of a specific and comprehensive legislative framework that defines the mandate of any intelligence agency and clarifies its special powers. Первым по важности моментом, обеспечивающим ответственность государств и их спецслужб за свои действия, является разработка конкретной и всеобъемлющей правовой основы, определяющей мандат каждой спецслужбы и содержащей перечисление ее особых полномочий.
The repatriation of 96 Senegalese nationals had been conducted, as in all cases, with their full knowledge, and their human rights had been scrupulously respected at all stages. Как и во всех других случаях, репатриация 96 граждан Сенегала была проведена при их полной осведомленности, а их права человека были тщательно соблюдены на всех ее этапах.
What measures have been taken by the State party to guarantee the rights of minorities and indigenous peoples to enjoy their own culture, and to profess and practice their own religion? Какие меры приняты государством-участником для обеспечения гарантий прав меньшинств и коренных народов пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды?
Despite the adoption of that resolution with a record number of affirmative votes, the United States further tightened embargo measures through stricter and more thorough monitoring of their application and the introduction of new measures to intensify their enforcement against the will of the international community. Несмотря на принятие этой резолюции рекордным числом голосов в ее поддержку, Соединенные Штаты еще более ужесточили режим санкций за счет установления более строгого и тщательного контроля за их применением и введения новых мер, призванных содействовать их осуществлению вопреки воле международного сообщества.
Above all, the Organization must have a fair and transparent accountability framework to ensure that its staff could discharge their responsibilities and that their achievements could be measured without fear or bias. Прежде всего, Организация должна иметь справедливую и транспарентную систему подотчетности для обеспечения того, чтобы ее сотрудники могли выполнять свои обязанности и чтобы их достижения можно было оценить без опасений и непредвзято.
They, therefore, demanded that the Congolese political leadership exercise restraint, immediately implement the ceasefire agreed between their forces and henceforth refrain from any threats or use of force or intimidation against political opponents and their supporters. Поэтому они потребовали от конголезского политического руководства проявлять сдержанность и обеспечить незамедлительное прекращение огня, договоренность о котором была достигнута между их силами и воздерживаться от применения силы или угрозы ее применения в отношении политических оппонентов и их сторонников или их запугивания.
As requested by the General Assembly, and the Commission on Human Rights in their resolutions on internally displaced persons, a number of special rapporteurs have paid increased attention to forcible displacement of populations and apply the Guiding Principles to various aspects of their work. В соответствии с просьбами, высказанными Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека в ее резолюциях по вопросу о вынужденных переселенцах, ряд специальных докладчиков уделяет повышенное внимание вопросу о принудительном перемещении населения и применяет Руководящие принципы в различных аспектах своей деятельности.
The High Commissioner concluded by expressing her gratitude to participants for their support to her during her tenure and thanked them for their commitment to the promotion and protection of human rights. Верховный комиссар завершила выступление выражением признательности участникам за ее поддержку в период ее пребывания на этом посту и поблагодарила их за их приверженность делу поощрения и защиты прав человека.
All I'm saying is Linda is no good, screw her, screw those hippie-dippies, with their B.O. and their white dreads. Я просто говорю, что Линда плохая, ну и к черту ее, к черту этих вонючих хиппарей с их белыми дредами.
China also expresses its appreciation to your predecessor, Ms. Rocca, the distinguished Ambassador of the United States of America, for her work and to all the other former Presidents for their efforts and their contribution to the Conference. Китай также выражает свою признательность вашей предшественнице уважаемому послу Соединенных Штатов за ее работу и всем другим бывшим председателям за их усилия и лепту на Конференции.
It reaffirms the right of patients to be given full information concerning their illness and to review their medical file and receive a copy thereof - free of charge, in the case of destitute persons. Было подтверждено право больных на получение полной информации в отношении их заболевания, на ознакомление с историей болезни и получение ее копии, которая в случае нуждаемости больного предоставляется ему бесплатно.
Many national human rights institutions showed strong interest in and support for their participation in the Durban Review Conference, emphasizing their potential in building credibility for the Conference as well as implementing its outcome at the country level. Многие национальные правозащитные учреждения проявили большую заинтересованность в своем участии в Конференции по обзору Дурбанского процесса, подчеркнув потенциальные возможности роста доверия к Конференции, а также к претворению в жизнь ее решений на уровне стран.
It remained concerned about the situation of human rights defenders, citing also the concerns of the High Commissioner for Human Rights about their vulnerability, and that of trade unionists, journalists and public officials who are stigmatized and often targeted or threatened for their work. Ее озабоченность по-прежнему вызывает положение правозащитников, на которое обратила внимание Верховный комиссар по правам человека, из-за их уязвимости, а также на уязвимость профсоюзных активистов, журналистов и государственных служащих, работа которых зачастую превращает их в объект критики, нападок и угроз.
This would encourage coherent and complementary policies, their mainstreaming into the activities of United Nations agencies and programmes, and more effective integration of the three pillars of sustainable development. Это будет способствовать разработке и реализации носящей последовательный и комплексный характер стратегии, ее учету в рамках деятельности учреждений и программ Организации Объединенных Наций и более эффективной интеграции в контексте обеспечения трех важнейших аспектов устойчивого развития.
This paragraph does not prevent a Company from co-operating with law enforcement authorities in the event that a member of their Personnel is under investigation. Настоящее положение не препятствует сотрудничеству компании с правоохранительными органами в том случае, если в отношении какого-либо из ее сотрудников проводится расследование.
The Government of Uganda demands that the Group of Experts be put on strict proof to adduce evidence on the individuals purportedly named in their report. Правительство Уганды требует, чтобы Группа экспертов опиралась на достоверные факты и представила доказательства в отношении лиц, упомянутых в ее докладе.
Providing an analysis of security and justice sector failures and making recommendations for their reform Проведение анализа неудач в сфере безопасности и правосудия и вынесение рекомендаций о ее реформе
In fact, OIOS is interested in the system and is considering its use, with some adaptations required by their specific work. Так, в системе заинтересовано УСВН, которое в настоящее время рассматривает возможность ее использования после определенной адаптации с учетом специфики их работы.
The Public Prosecution Service did not take steps to interview eyewitnesses, including those identified by the author and her son in their testimonial statements. Прокуратура не приняла меры для опроса очевидцев, включая тех, которые были указаны автором и ее сыном в их свидетельских показаниях.
Once the inquiry started, the officer and several of his colleagues tried to threaten the author and her husband, asking them to withdraw their complaint. После начала расследования этот полицейский и несколько его коллег попытались угрожать автору и ее мужу, требуя, чтобы они отозвали свою жалобу.
2.4 In the same year, the author and her husband went to the Negombo police station regarding a document concerning one of their vehicles. 2.4 В том же году автор и ее муж прибыли в полицейский участок Негомбо для решения вопроса с документом, касающимся одного из их автомобилей.
Some organizations felt that the direction proposed in the report was to render UN-Oceans more institutionalized and, in their view, it would become more costly and less flexible. Некоторые организации считали, что в рассматриваемом докладе предлагается придать больше жесткости организационной структуре сети «ООН-океаны», что, по их мнению, приведет к повышению затрат на ее функционирование и сделает ее менее гибкой.
Organizations will continue to be engaged in the coordination of their activities on oceans under UN-Oceans and look forward to providing the necessary leadership and direction for its activities. Организации будут и впредь координировать осуществляемые ими мероприятия в рамках сети «ООН-океаны» и готовы обеспечивать необходимое руководство и управление ее деятельностью.