The Special Representative and her Office also strengthened their relationship with a number of United Nations coordination mechanisms on human rights. |
Специальный представитель и ее Канцелярия укрепили также отношения с рядом координационных механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
OSCE-BIH stated that the legal framework which established the social protection system focussed on the status of its beneficiaries rather than on their need. |
ОБСЕ-БиГ заявила о том, что законодательная база, на которой построена система социальной защиты, ориентирована на статус ее бенефициаров, а не на их потребности. |
Her delegation had joined consensus and reiterated that States must protect the rights of migrants, consistent with their obligations under international law. |
Ее делегация присоединилась к консенсусу и подтверждает, что государства должны защищать права мигрантов в соответствии с их обязательствами согласно международному праву. |
Her delegation commended those States that had made additional contributions to UNRWA in 2013 and encouraged others to increase their support to the Agency. |
Ее делегация выражает признательность тем государствам, которые внесли дополнительные взносы в БАПОР в 2013 году, и призывает другие государства увеличить их поддержку Агентства. |
They expressed their support for Mongolia's nuclear-weapon-free status and its policy aimed at institutionalizing that status. |
Они выразили свою поддержку безъядерного статуса Монголии и ее политики, направленной на институционализацию этого статуса. |
A large number of delegations expressed their opposition to the death penalty and firmly supported its universal abolition. |
Многие делегации высказались против смертной казни и решительно поддержали ее повсеместную отмену. |
Some countries had acknowledged the importance of climate change in their constitutions. |
Некоторые страны признали важность проблемы изменения климата, отразив ее в своих конституциях. |
During the discussion on article 3, several delegations expressed their wish to reformulate the article and to make it more precise. |
Во время обсуждения статьи 3 несколько делегаций выразили пожелание переформулировать статью и сделать ее более точной. |
EMEP has worked closely with AMAP and several ICPs provided their inputs to its work. |
С АПМО плотно взаимодействует и ЕМЕП; ряд МСП также вносили вклад ее работу. |
The Meetings of the Parties are invited to consider the information and take it into account in their deliberations on budgetary matters. |
Совещаниям Сторон предлагается изучить представленную информацию и принимать ее во внимание в ходе обсуждения бюджетных вопросов. |
The Armenian delegation reported that more than 100 people in their country had gone through the training. |
Делегация Армении сообщила, что в ее стране подготовку прошли более 100 человек. |
Macroeconomic policies have so far been uncoordinated and their impact on job creation limited. |
На сегодняшний день макроэкономическая политика является нескоординированной, и ее влияние на создание рабочих мест ограничено. |
The inclusion of a norm detailing national implementation and monitoring structures and their functions at the national level is unprecedented in a human rights treaty. |
Включение в договор о правах человека положения о создании на национальном уровне структуры, ответственной за его осуществление и мониторинг, и о ее функциях является беспрецедентным. |
All policy- and decision-making affecting young people must be done with their meaningful and effective participation. |
Принятие любых стратегических и иных решений, затрагивающих молодежь, должно осуществляться при ее конструктивном и эффективном участии. |
He asked to what extent Roma communities were involved in the formulation of policies affecting them rather than just their implementation. |
Оратор спрашивает, в какой мере общины рома участвуют в выработке касающейся их политики, а не только в ее осуществлении. |
The international activities of the police demonstrated their willingness to support humanitarian and development projects. |
Международная деятельность полиции свидетельствует о ее желании оказывать поддержку гуманитарным проектам и проектам в сфере развития. |
Accessibility of healthy foods may not necessarily lead to their higher intake. |
Доступность здоровой пищи не во всех случаях влечет за собой рост ее потребления. |
In relation to the GMO amendment, representatives of several Parties reported on the status of efforts in their countries towards ratification. |
Что касается поправки по ГИО, то представители ряда Сторон сообщили о состоянии усилий в их странах в целях ее ратификации. |
That is, the organization may not be liable if the employee or agent was acting entirely in their own interest. |
То есть организация не может нести ответственность, если ее сотрудник или посредник действовал исключительно в своих собственных интересах. |
He noted that a more collaborative United Nations system would have to take steps to harmonize their enterprise resource systems. |
Он отметил, что система Организации Объединенных Наций, в большей степени ориентированная на сотрудничество, должна будет принять меры по обеспечению согласованности используемых в ее рамках систем бизнес-ресурсов. |
Increasingly, women are migrating on their own or as heads of households and principal wage earners. |
Женщины все чаще мигрируют в одиночку или в качестве главы семьи и ее главного кормильца. |
Neither the incumbent President nor her successors are bound to maintain a balance in the Presidency during their terms. |
Ни действующий президент, ни ее преемники не связаны обязательствами по сохранению баланса в рамках института президентства в течение периода их нахождения у власти. |
Pre-schools are also to work for girls and boys to have the same influence on and scope in their activities. |
Дошкольные заведения также должны стремиться к тому, чтобы девочки и мальчики имели одинаковое влияние на свою деятельность и ее масштабы. |
She did not hold out much hope that their views on the issue would change. |
По ее мнению, мало надежды на то, что умонастроения в этой области изменятся. |
Irrespective of their ethnic origin, citizens had the right to own, buy and sell land. |
Граждане, независимо от их национальности, имеют право владеть землей, а также покупать и продавать ее. |