Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
The Special Representative and her Office also strengthened their relationship with a number of United Nations coordination mechanisms on human rights. Специальный представитель и ее Канцелярия укрепили также отношения с рядом координационных механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека.
OSCE-BIH stated that the legal framework which established the social protection system focussed on the status of its beneficiaries rather than on their need. ОБСЕ-БиГ заявила о том, что законодательная база, на которой построена система социальной защиты, ориентирована на статус ее бенефициаров, а не на их потребности.
Her delegation had joined consensus and reiterated that States must protect the rights of migrants, consistent with their obligations under international law. Ее делегация присоединилась к консенсусу и подтверждает, что государства должны защищать права мигрантов в соответствии с их обязательствами согласно международному праву.
Her delegation commended those States that had made additional contributions to UNRWA in 2013 and encouraged others to increase their support to the Agency. Ее делегация выражает признательность тем государствам, которые внесли дополнительные взносы в БАПОР в 2013 году, и призывает другие государства увеличить их поддержку Агентства.
They expressed their support for Mongolia's nuclear-weapon-free status and its policy aimed at institutionalizing that status. Они выразили свою поддержку безъядерного статуса Монголии и ее политики, направленной на институционализацию этого статуса.
A large number of delegations expressed their opposition to the death penalty and firmly supported its universal abolition. Многие делегации высказались против смертной казни и решительно поддержали ее повсеместную отмену.
Some countries had acknowledged the importance of climate change in their constitutions. Некоторые страны признали важность проблемы изменения климата, отразив ее в своих конституциях.
During the discussion on article 3, several delegations expressed their wish to reformulate the article and to make it more precise. Во время обсуждения статьи 3 несколько делегаций выразили пожелание переформулировать статью и сделать ее более точной.
EMEP has worked closely with AMAP and several ICPs provided their inputs to its work. С АПМО плотно взаимодействует и ЕМЕП; ряд МСП также вносили вклад ее работу.
The Meetings of the Parties are invited to consider the information and take it into account in their deliberations on budgetary matters. Совещаниям Сторон предлагается изучить представленную информацию и принимать ее во внимание в ходе обсуждения бюджетных вопросов.
The Armenian delegation reported that more than 100 people in their country had gone through the training. Делегация Армении сообщила, что в ее стране подготовку прошли более 100 человек.
Macroeconomic policies have so far been uncoordinated and their impact on job creation limited. На сегодняшний день макроэкономическая политика является нескоординированной, и ее влияние на создание рабочих мест ограничено.
The inclusion of a norm detailing national implementation and monitoring structures and their functions at the national level is unprecedented in a human rights treaty. Включение в договор о правах человека положения о создании на национальном уровне структуры, ответственной за его осуществление и мониторинг, и о ее функциях является беспрецедентным.
All policy- and decision-making affecting young people must be done with their meaningful and effective participation. Принятие любых стратегических и иных решений, затрагивающих молодежь, должно осуществляться при ее конструктивном и эффективном участии.
He asked to what extent Roma communities were involved in the formulation of policies affecting them rather than just their implementation. Оратор спрашивает, в какой мере общины рома участвуют в выработке касающейся их политики, а не только в ее осуществлении.
The international activities of the police demonstrated their willingness to support humanitarian and development projects. Международная деятельность полиции свидетельствует о ее желании оказывать поддержку гуманитарным проектам и проектам в сфере развития.
Accessibility of healthy foods may not necessarily lead to their higher intake. Доступность здоровой пищи не во всех случаях влечет за собой рост ее потребления.
In relation to the GMO amendment, representatives of several Parties reported on the status of efforts in their countries towards ratification. Что касается поправки по ГИО, то представители ряда Сторон сообщили о состоянии усилий в их странах в целях ее ратификации.
That is, the organization may not be liable if the employee or agent was acting entirely in their own interest. То есть организация не может нести ответственность, если ее сотрудник или посредник действовал исключительно в своих собственных интересах.
He noted that a more collaborative United Nations system would have to take steps to harmonize their enterprise resource systems. Он отметил, что система Организации Объединенных Наций, в большей степени ориентированная на сотрудничество, должна будет принять меры по обеспечению согласованности используемых в ее рамках систем бизнес-ресурсов.
Increasingly, women are migrating on their own or as heads of households and principal wage earners. Женщины все чаще мигрируют в одиночку или в качестве главы семьи и ее главного кормильца.
Neither the incumbent President nor her successors are bound to maintain a balance in the Presidency during their terms. Ни действующий президент, ни ее преемники не связаны обязательствами по сохранению баланса в рамках института президентства в течение периода их нахождения у власти.
Pre-schools are also to work for girls and boys to have the same influence on and scope in their activities. Дошкольные заведения также должны стремиться к тому, чтобы девочки и мальчики имели одинаковое влияние на свою деятельность и ее масштабы.
She did not hold out much hope that their views on the issue would change. По ее мнению, мало надежды на то, что умонастроения в этой области изменятся.
Irrespective of their ethnic origin, citizens had the right to own, buy and sell land. Граждане, независимо от их национальности, имеют право владеть землей, а также покупать и продавать ее.