| The Special Representative and her Office also strengthened their relationship with a number of United Nations coordination mechanisms on human rights. | Специальный представитель и ее Канцелярия укрепили также отношения с рядом координационных механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| OSCE-BIH stated that the legal framework which established the social protection system focussed on the status of its beneficiaries rather than on their need. | ОБСЕ-БиГ заявила о том, что законодательная база, на которой построена система социальной защиты, ориентирована на статус ее бенефициаров, а не на их потребности. |
| Her delegation had joined consensus and reiterated that States must protect the rights of migrants, consistent with their obligations under international law. | Ее делегация присоединилась к консенсусу и подтверждает, что государства должны защищать права мигрантов в соответствии с их обязательствами согласно международному праву. |
| Her delegation commended those States that had made additional contributions to UNRWA in 2013 and encouraged others to increase their support to the Agency. | Ее делегация выражает признательность тем государствам, которые внесли дополнительные взносы в БАПОР в 2013 году, и призывает другие государства увеличить их поддержку Агентства. |
| They expressed their support for Mongolia's nuclear-weapon-free status and its policy aimed at institutionalizing that status. | Они выразили свою поддержку безъядерного статуса Монголии и ее политики, направленной на институционализацию этого статуса. |
| A large number of delegations expressed their opposition to the death penalty and firmly supported its universal abolition. | Многие делегации высказались против смертной казни и решительно поддержали ее повсеместную отмену. |
| Some countries had acknowledged the importance of climate change in their constitutions. | Некоторые страны признали важность проблемы изменения климата, отразив ее в своих конституциях. |
| During the discussion on article 3, several delegations expressed their wish to reformulate the article and to make it more precise. | Во время обсуждения статьи 3 несколько делегаций выразили пожелание переформулировать статью и сделать ее более точной. |
| EMEP has worked closely with AMAP and several ICPs provided their inputs to its work. | С АПМО плотно взаимодействует и ЕМЕП; ряд МСП также вносили вклад ее работу. |
| The Meetings of the Parties are invited to consider the information and take it into account in their deliberations on budgetary matters. | Совещаниям Сторон предлагается изучить представленную информацию и принимать ее во внимание в ходе обсуждения бюджетных вопросов. |
| The Armenian delegation reported that more than 100 people in their country had gone through the training. | Делегация Армении сообщила, что в ее стране подготовку прошли более 100 человек. |
| Macroeconomic policies have so far been uncoordinated and their impact on job creation limited. | На сегодняшний день макроэкономическая политика является нескоординированной, и ее влияние на создание рабочих мест ограничено. |
| The inclusion of a norm detailing national implementation and monitoring structures and their functions at the national level is unprecedented in a human rights treaty. | Включение в договор о правах человека положения о создании на национальном уровне структуры, ответственной за его осуществление и мониторинг, и о ее функциях является беспрецедентным. |
| All policy- and decision-making affecting young people must be done with their meaningful and effective participation. | Принятие любых стратегических и иных решений, затрагивающих молодежь, должно осуществляться при ее конструктивном и эффективном участии. |
| He asked to what extent Roma communities were involved in the formulation of policies affecting them rather than just their implementation. | Оратор спрашивает, в какой мере общины рома участвуют в выработке касающейся их политики, а не только в ее осуществлении. |
| The international activities of the police demonstrated their willingness to support humanitarian and development projects. | Международная деятельность полиции свидетельствует о ее желании оказывать поддержку гуманитарным проектам и проектам в сфере развития. |
| Accessibility of healthy foods may not necessarily lead to their higher intake. | Доступность здоровой пищи не во всех случаях влечет за собой рост ее потребления. |
| In relation to the GMO amendment, representatives of several Parties reported on the status of efforts in their countries towards ratification. | Что касается поправки по ГИО, то представители ряда Сторон сообщили о состоянии усилий в их странах в целях ее ратификации. |
| That is, the organization may not be liable if the employee or agent was acting entirely in their own interest. | То есть организация не может нести ответственность, если ее сотрудник или посредник действовал исключительно в своих собственных интересах. |
| He noted that a more collaborative United Nations system would have to take steps to harmonize their enterprise resource systems. | Он отметил, что система Организации Объединенных Наций, в большей степени ориентированная на сотрудничество, должна будет принять меры по обеспечению согласованности используемых в ее рамках систем бизнес-ресурсов. |
| Increasingly, women are migrating on their own or as heads of households and principal wage earners. | Женщины все чаще мигрируют в одиночку или в качестве главы семьи и ее главного кормильца. |
| Neither the incumbent President nor her successors are bound to maintain a balance in the Presidency during their terms. | Ни действующий президент, ни ее преемники не связаны обязательствами по сохранению баланса в рамках института президентства в течение периода их нахождения у власти. |
| Pre-schools are also to work for girls and boys to have the same influence on and scope in their activities. | Дошкольные заведения также должны стремиться к тому, чтобы девочки и мальчики имели одинаковое влияние на свою деятельность и ее масштабы. |
| She did not hold out much hope that their views on the issue would change. | По ее мнению, мало надежды на то, что умонастроения в этой области изменятся. |
| Irrespective of their ethnic origin, citizens had the right to own, buy and sell land. | Граждане, независимо от их национальности, имеют право владеть землей, а также покупать и продавать ее. |