Counsel states that she believes that the complainants were not assisted by independent lawyers and that their right to a fair trial was breached. |
Адвокат заявляет, что, по ее мнению, заявителям не была предоставлена помощь независимых адвокатов и что было нарушено их право на справедливое судебное разбирательство. |
Encourages all States to translate the Declaration into their languages in order to assist its global dissemination and the ultimate goal of preventing enforced disappearances; |
рекомендует всем государствам осуществить перевод Декларации на их языки для содействия ее глобальному распространению и с конечной целью предупреждения насильственных исчезновений; |
No one can ignore the fact that through Russian language in centuries the Kazakhstan citizens gain additional knowledge, increase their perspective and communications both domestically and abroad. |
Нельзя игнорировать тот факт, что именно посредством русского языка уже на протяжении не одного столетия казахстанцы обретают дополнительные знания, расширяют свой кругозор и круг общения как внутри страны, так и за ее пределами. |
A new talent management framework and its electronic support tool Inspira were launched in April 2010, and their deployment, stabilization and enhancement continued through 2011. |
В апреле 2010 года начали функционировать новая система управления кадровым потенциалом и инструмент ее электронной поддержки «Инспира», а их внедрение, стабилизация и укрепление продолжались в течение всего 2011 года. |
Since that time, over centuries of evolution, human beings through the range of their activities, have made significant changes to the planet and its ecosystems. |
С того времени на протяжении многих веков эволюции человеческие особи с помощью широкого диапазона видов своей деятельности значительно изменили планету и ее экосистемы. |
The voluntary adoption of the "Delivering as one" approach by national Governments of pilot countries has greatly enhanced their ownership and leadership of the reform process and United Nations programmes. |
То, что правительства стран, участвующих в инициативе «Единство действий» на экспериментальной основе, подключились к ее реализации по собственному желанию, помогло им значительно укрепить свою ответственность и руководящую роль в процессе проведения реформ и в контексте осуществления программ Организацией Объединенных Наций. |
While staff are allowed to take sick leave, their absence has an individual and cumulative effect on an organization's effectiveness and efficiency in delivering its mandate. |
Хотя сотрудникам разрешается брать отпуск по болезни, их отсутствие на работе оказывает индивидуальное и кумулятивное воздействие на эффективность и результативность организации в деле выполнения ее мандата. |
Twenty-three departments met their target; seven did not; |
Двадцать три департамента выполнили поставленную задачу, и семь департаментов ее не выполнили. |
Savers who fulfil their contracts are eligible for mortgage loans at an interest rate that is below the market rate. |
Участники таких программ, выполняющие свои договорные обязательства, вправе получить ипотечный кредит по ставке процента ниже ее рыночного уровня. |
2.7 On 23 September 2007, the lawyer who assisted the author and her children to deliver their statements was threatened over the telephone by an unknown person. |
2.7 23 сентября 2007 года неизвестное лицо угрожало по телефону адвокату, которая помогала автору и ее детям давать показания. |
This was due to a variety of reasons mostly related to new HR policies - less for their content than for the abrupt way they were introduced. |
Это было обусловлено разнообразными причинами, связанными главным образом с новой политикой в области ЛР, причем в меньшей мере с ее содержанием, чем с той стремительностью, с которой она была введена в действие. |
The Committee also welcomes the delegation from the National Human Rights Committee and their contribution to the dialogue with the State party. |
Комитет также приветствует делегацию от Национального комитета по правам человека и ее вклад в диалог с государством-участником. |
The Advisory Committee encourages continued efforts to identify areas for the achievement of greater efficiency gains, as well as to quantify their financial impact. |
Консультативный комитет призывает продолжать поиск путей повышения экономии и оценивать ее в финансовых показателях. |
Supporting Libya's intention to strengthen regional security and taking note of their proposal to host a regional security conference, |
поддерживая намерение Ливии укреплять региональную безопасность и принимая к сведению ее предложение принять у себя конференцию по вопросам безопасности в регионе, |
In January 2011, in Arauca, a medical team of the local public-health institute was intercepted by an unidentified armed group, which stole their vehicle. |
В январе 2011 года в Арауке члены неустановленной вооруженной группировки перехватили медицинскую группу местного государственного медицинского института и похитили ее автомобиль. |
(b) Inventory of priority infrastructure needs and assessment of their costs |
Ь) Подготовка перечня первоочередных потребностей в инфраструктуре и оценка стоимости ее создания |
Elaboration of the diagram of information required and their collection described |
Подготовка диаграммы необходимой информации и описания порядка ее сбора |
Furthermore, in all instances they should insure that the design and execution of their various activities and programmes are consistent with and reinforce the Declaration. |
Кроме того, во всех случаях им следует обеспечивать, чтобы предпринимаемые ими различные виды деятельности и программы планировались и осуществлялись в полном соответствии с Декларацией и в развитие ее принципов. |
In ratifying that instrument, our country undertook to comply with all of the Convention's provisions and assumed responsibility before the international community for their implementation. |
Ратифицировав данный документ, страна приняла на себя обязательство соблюдать все ее положения и нести ответственность перед международным сообществом за их выполнение. |
These processes are largely internal to the United Nations system and its efforts to better support programme countries in their pursuit of national development goals. |
Эти процессы являются большей частью внутренними для системы Организации Объединенных Наций и ее усилий по оказанию большей поддержки странам осуществления программ в их стремлении к достижению национальных целей в области развития. |
Today's Ethiopia reflects the diverse nature of its peoples and nationalities, with their distinct cultures, religions, linguistic and ethnic characteristics. |
Современная Эфиопия представляет собой отражение разнообразной природы населяющих ее народов и национальностей с их яркими культурными, религиозными, языковыми и этническими особенностями. |
The independence of mandate holders is vital to their work, but it must always be balanced by important considerations such as professionalism, integrity, efficiency and effectiveness. |
Независимость мандатариев имеет жизненно важное значение для их работы, однако ее надлежит уравновешивать такими важными соображениями, как профессионализм, добросовестность, действенность и эффективность. |
It must be stressed that the situation will vary for each diplomat, depending on their mission and the circumstances in which they are carrying it out. |
Необходимо подчеркнуть, что все дипломаты находятся в различных ситуациях в зависимости от выполняемой задачи и условий, в которых они ее выполняют. |
He reaffirmed his country's unwavering commitment to the goals and purposes of the Commission, which had lost none of their validity since its establishment. |
Он подтверждает непоколебимую приверженность его страны целям и задачам Комиссии, которые не утратили своей актуальности с момента ее учреждения. |
However, they also noted that any criminal activity, if detected, would be prevented or punished in accordance with their general legal provisions. |
Тем не менее они отметили также, что в случае обнаружения любых признаков преступной деятельности будут предприняты меры по ее предотвращению или наказанного за нее в соответствии с их общими правовыми положениями. |