Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
In our view, its recommendations should be considered separately and on the basis of their own merits. Его рекомендации, по нашему мнению, следует обсуждать каждую в отдельности и в соответствии с ее собственной ценностью.
As a result, procedures are often slow and it is therefore difficult to ensure their completion within a reasonable period of time. В результате судебная процедура зачастую замедлена, что осложняет ее завершение в разумные сроки.
Mr. CAMARA thanked the Austrian delegation for their report and the extra information given. Г-н КАМАРА благодарит делегацию Австрии за ее доклад и представленную дополнительную информацию.
If the past is an indication of their future performance, there is reason for deep concern. Если прошлое является индикатором ее будущих действий, то есть причина для большой тревоги.
Too often, macroeconomic policies were designed without sufficient attention to their impact on the lives of men and women. Макроэкономическая политика слишком часто разрабатывается без уделения достаточного внимания ее последствиям для жизни женщин и мужчин.
In 1992, Swedes accepted that their "Swedish Model" didn't work. В 1992 году Швеция признала, что ее "Шведская модель" не работает.
The representatives had said that their people were being persecuted by the Viet Nam authorities and had appealed for the Committee's help. Ее представители сообщили, что их народ подвергается преследованию со стороны властей Вьетнама, и обратились в Комитет за помощью.
Ms. GAER was pleased to see such an experienced and diverse delegation and commended their report. Г-жа ГАЕР рада видеть столь опытную делегацию, отмечает ее разнообразный состав и дает высокую оценку подготовленному докладу.
She wished to know whether the State party would consider ceasing such practices completely pending their removal from the statute book. Он хочет знать, намерено ли государство-участник окончательно прекратить подобную практику в ожидании исключения ее из свода законов.
Furthermore, the evidence provided by the complainant and her husband to support their claims during the asylum procedure were essentially false and/or falsified. Кроме того, доказательства, представленные заявительницей и ее мужем в поддержку их утверждений во время процедуры рассмотрения ходатайства об убежище, были по сути ложными и/или сфабрикованными.
It might continue to shrink unless donor countries reconsider their position on this important component of financing for development. И ее объем будет продолжать уменьшаться, если страны-доноры не пересмотрят свою позицию по этому важному компоненту финансирования в целях развития.
BERLIN - Europe and its national governments are basking in their new capacity to act - and not without reason. БЕРЛИН. Европа и ее национальные правительства наслаждаются своими новыми возможностями действовать - и не без основания.
Its implementation obliges various countries to shoulder their responsibilities to history and to mankind and forces them to make difficult choices. Ее осуществление обязывает различные страны взять на себя ответственность перед историей и человечеством и сделать сложный выбор.
Many countries changed their policies, but in directions markedly different from the reforms that the IMF had urged. Многие страны изменили свою политику, однако ее направление заметно отличалось от реформ, которые советовал МВФ.
So religion cannot be imposed; individuals must practice it according to their own decisions. Таким образом, религию нельзя навязать сверху; люди должны практиковать ее по собственному решению.
While designated agencies should exercise their individual responsibilities for implementation, policy development and coordination must rest in a collective inter-agency authority. Хотя учреждения, которым поручено осуществление этой задачи, должны самостоятельно выполнять свои функции по ее выполнению, ответственность за разработку и координацию политики должен нести специальный коллективный межучрежденческий орган.
The fight against organized crime required significant efforts by Governments and the international community and they had placed it high on their agendas. Борьба против организованной преступности требует колоссальных усилий со стороны правительств и всего международного сообщества, которое должно рассматривать ее как одну из своих самых приоритетных задач.
Participants were asked to print and distribute at least 1,000 copies of their brochures, featuring the Universal Declaration and the fiftieth anniversary logo. Участникам была направлена просьба отпечатать и распространить не менее 1000 экземпляров своих брошюр с текстом Всеобщей декларации и с логотипом, посвященным ее пятидесятой годовщине.
Most recently the Foreign Ministers of the Nordic Countries roundly condemned the practice and pledged their support for its eradication. Совсем недавно эту практику решительно осудили и заверили в своем содействии ее искоренению министры иностранных дел североевропейских стран.
Moreover, in many cases, there are significant gaps between the commitment of States to the resolution and their practical implementation of its requirements. Кроме того, во многих случаях имеются существенные расхождения между приверженностью государств этой резолюции и практическим осуществлением ее требований.
The United Nations must have very clear policies in place, as well as administrative instructions for their implementation. Организация Объединенных Наций должна иметь совершенно ясную политику, а также административные инструкции для ее осуществления.
The Austrian delegation noted that their country had developed such a model agreement which could be taken into consideration by the Legal Rapporteurs. Делегация Австрии заявила, что ее страна разработала такое типовое соглашение, которое могло бы быть рассмотрено Докладчиками по правовым вопросам.
Unfortunately, their previous failures are no guarantee that they will not resort to this method once again. К сожалению, ее предыдущие неудачи не гарантируют от того, что она не прибегнет к этому методу в очередной раз.
Nevertheless, the natural elements are continuing to rage, and further reports about their effects appear daily. Однако стихия продолжает бушевать, и ежедневно поступают новые сведения о ее последствиях.
Over 70 draft laws on major and economic and social issues, which have already been drawn up, back up the legal basis for their implementation. Правовую базу ее реализации подкрепляют более 70 уже разработанных законопроектов по наиболее актуальным экономическим и социальным вопросам.