| In our view, its recommendations should be considered separately and on the basis of their own merits. | Его рекомендации, по нашему мнению, следует обсуждать каждую в отдельности и в соответствии с ее собственной ценностью. |
| As a result, procedures are often slow and it is therefore difficult to ensure their completion within a reasonable period of time. | В результате судебная процедура зачастую замедлена, что осложняет ее завершение в разумные сроки. |
| Mr. CAMARA thanked the Austrian delegation for their report and the extra information given. | Г-н КАМАРА благодарит делегацию Австрии за ее доклад и представленную дополнительную информацию. |
| If the past is an indication of their future performance, there is reason for deep concern. | Если прошлое является индикатором ее будущих действий, то есть причина для большой тревоги. |
| Too often, macroeconomic policies were designed without sufficient attention to their impact on the lives of men and women. | Макроэкономическая политика слишком часто разрабатывается без уделения достаточного внимания ее последствиям для жизни женщин и мужчин. |
| In 1992, Swedes accepted that their "Swedish Model" didn't work. | В 1992 году Швеция признала, что ее "Шведская модель" не работает. |
| The representatives had said that their people were being persecuted by the Viet Nam authorities and had appealed for the Committee's help. | Ее представители сообщили, что их народ подвергается преследованию со стороны властей Вьетнама, и обратились в Комитет за помощью. |
| Ms. GAER was pleased to see such an experienced and diverse delegation and commended their report. | Г-жа ГАЕР рада видеть столь опытную делегацию, отмечает ее разнообразный состав и дает высокую оценку подготовленному докладу. |
| She wished to know whether the State party would consider ceasing such practices completely pending their removal from the statute book. | Он хочет знать, намерено ли государство-участник окончательно прекратить подобную практику в ожидании исключения ее из свода законов. |
| Furthermore, the evidence provided by the complainant and her husband to support their claims during the asylum procedure were essentially false and/or falsified. | Кроме того, доказательства, представленные заявительницей и ее мужем в поддержку их утверждений во время процедуры рассмотрения ходатайства об убежище, были по сути ложными и/или сфабрикованными. |
| It might continue to shrink unless donor countries reconsider their position on this important component of financing for development. | И ее объем будет продолжать уменьшаться, если страны-доноры не пересмотрят свою позицию по этому важному компоненту финансирования в целях развития. |
| BERLIN - Europe and its national governments are basking in their new capacity to act - and not without reason. | БЕРЛИН. Европа и ее национальные правительства наслаждаются своими новыми возможностями действовать - и не без основания. |
| Its implementation obliges various countries to shoulder their responsibilities to history and to mankind and forces them to make difficult choices. | Ее осуществление обязывает различные страны взять на себя ответственность перед историей и человечеством и сделать сложный выбор. |
| Many countries changed their policies, but in directions markedly different from the reforms that the IMF had urged. | Многие страны изменили свою политику, однако ее направление заметно отличалось от реформ, которые советовал МВФ. |
| So religion cannot be imposed; individuals must practice it according to their own decisions. | Таким образом, религию нельзя навязать сверху; люди должны практиковать ее по собственному решению. |
| While designated agencies should exercise their individual responsibilities for implementation, policy development and coordination must rest in a collective inter-agency authority. | Хотя учреждения, которым поручено осуществление этой задачи, должны самостоятельно выполнять свои функции по ее выполнению, ответственность за разработку и координацию политики должен нести специальный коллективный межучрежденческий орган. |
| The fight against organized crime required significant efforts by Governments and the international community and they had placed it high on their agendas. | Борьба против организованной преступности требует колоссальных усилий со стороны правительств и всего международного сообщества, которое должно рассматривать ее как одну из своих самых приоритетных задач. |
| Participants were asked to print and distribute at least 1,000 copies of their brochures, featuring the Universal Declaration and the fiftieth anniversary logo. | Участникам была направлена просьба отпечатать и распространить не менее 1000 экземпляров своих брошюр с текстом Всеобщей декларации и с логотипом, посвященным ее пятидесятой годовщине. |
| Most recently the Foreign Ministers of the Nordic Countries roundly condemned the practice and pledged their support for its eradication. | Совсем недавно эту практику решительно осудили и заверили в своем содействии ее искоренению министры иностранных дел североевропейских стран. |
| Moreover, in many cases, there are significant gaps between the commitment of States to the resolution and their practical implementation of its requirements. | Кроме того, во многих случаях имеются существенные расхождения между приверженностью государств этой резолюции и практическим осуществлением ее требований. |
| The United Nations must have very clear policies in place, as well as administrative instructions for their implementation. | Организация Объединенных Наций должна иметь совершенно ясную политику, а также административные инструкции для ее осуществления. |
| The Austrian delegation noted that their country had developed such a model agreement which could be taken into consideration by the Legal Rapporteurs. | Делегация Австрии заявила, что ее страна разработала такое типовое соглашение, которое могло бы быть рассмотрено Докладчиками по правовым вопросам. |
| Unfortunately, their previous failures are no guarantee that they will not resort to this method once again. | К сожалению, ее предыдущие неудачи не гарантируют от того, что она не прибегнет к этому методу в очередной раз. |
| Nevertheless, the natural elements are continuing to rage, and further reports about their effects appear daily. | Однако стихия продолжает бушевать, и ежедневно поступают новые сведения о ее последствиях. |
| Over 70 draft laws on major and economic and social issues, which have already been drawn up, back up the legal basis for their implementation. | Правовую базу ее реализации подкрепляют более 70 уже разработанных законопроектов по наиболее актуальным экономическим и социальным вопросам. |