In our view, its recommendations should be considered separately and on the basis of their own merits. |
Его рекомендации, по нашему мнению, следует обсуждать каждую в отдельности и в соответствии с ее собственной ценностью. |
As a result, procedures are often slow and it is therefore difficult to ensure their completion within a reasonable period of time. |
В результате судебная процедура зачастую замедлена, что осложняет ее завершение в разумные сроки. |
Mr. CAMARA thanked the Austrian delegation for their report and the extra information given. |
Г-н КАМАРА благодарит делегацию Австрии за ее доклад и представленную дополнительную информацию. |
If the past is an indication of their future performance, there is reason for deep concern. |
Если прошлое является индикатором ее будущих действий, то есть причина для большой тревоги. |
Too often, macroeconomic policies were designed without sufficient attention to their impact on the lives of men and women. |
Макроэкономическая политика слишком часто разрабатывается без уделения достаточного внимания ее последствиям для жизни женщин и мужчин. |
In 1992, Swedes accepted that their "Swedish Model" didn't work. |
В 1992 году Швеция признала, что ее "Шведская модель" не работает. |
The representatives had said that their people were being persecuted by the Viet Nam authorities and had appealed for the Committee's help. |
Ее представители сообщили, что их народ подвергается преследованию со стороны властей Вьетнама, и обратились в Комитет за помощью. |
Ms. GAER was pleased to see such an experienced and diverse delegation and commended their report. |
Г-жа ГАЕР рада видеть столь опытную делегацию, отмечает ее разнообразный состав и дает высокую оценку подготовленному докладу. |
She wished to know whether the State party would consider ceasing such practices completely pending their removal from the statute book. |
Он хочет знать, намерено ли государство-участник окончательно прекратить подобную практику в ожидании исключения ее из свода законов. |
Furthermore, the evidence provided by the complainant and her husband to support their claims during the asylum procedure were essentially false and/or falsified. |
Кроме того, доказательства, представленные заявительницей и ее мужем в поддержку их утверждений во время процедуры рассмотрения ходатайства об убежище, были по сути ложными и/или сфабрикованными. |
It might continue to shrink unless donor countries reconsider their position on this important component of financing for development. |
И ее объем будет продолжать уменьшаться, если страны-доноры не пересмотрят свою позицию по этому важному компоненту финансирования в целях развития. |
BERLIN - Europe and its national governments are basking in their new capacity to act - and not without reason. |
БЕРЛИН. Европа и ее национальные правительства наслаждаются своими новыми возможностями действовать - и не без основания. |
Its implementation obliges various countries to shoulder their responsibilities to history and to mankind and forces them to make difficult choices. |
Ее осуществление обязывает различные страны взять на себя ответственность перед историей и человечеством и сделать сложный выбор. |
Many countries changed their policies, but in directions markedly different from the reforms that the IMF had urged. |
Многие страны изменили свою политику, однако ее направление заметно отличалось от реформ, которые советовал МВФ. |
So religion cannot be imposed; individuals must practice it according to their own decisions. |
Таким образом, религию нельзя навязать сверху; люди должны практиковать ее по собственному решению. |
While designated agencies should exercise their individual responsibilities for implementation, policy development and coordination must rest in a collective inter-agency authority. |
Хотя учреждения, которым поручено осуществление этой задачи, должны самостоятельно выполнять свои функции по ее выполнению, ответственность за разработку и координацию политики должен нести специальный коллективный межучрежденческий орган. |
The fight against organized crime required significant efforts by Governments and the international community and they had placed it high on their agendas. |
Борьба против организованной преступности требует колоссальных усилий со стороны правительств и всего международного сообщества, которое должно рассматривать ее как одну из своих самых приоритетных задач. |
Participants were asked to print and distribute at least 1,000 copies of their brochures, featuring the Universal Declaration and the fiftieth anniversary logo. |
Участникам была направлена просьба отпечатать и распространить не менее 1000 экземпляров своих брошюр с текстом Всеобщей декларации и с логотипом, посвященным ее пятидесятой годовщине. |
Most recently the Foreign Ministers of the Nordic Countries roundly condemned the practice and pledged their support for its eradication. |
Совсем недавно эту практику решительно осудили и заверили в своем содействии ее искоренению министры иностранных дел североевропейских стран. |
Moreover, in many cases, there are significant gaps between the commitment of States to the resolution and their practical implementation of its requirements. |
Кроме того, во многих случаях имеются существенные расхождения между приверженностью государств этой резолюции и практическим осуществлением ее требований. |
The United Nations must have very clear policies in place, as well as administrative instructions for their implementation. |
Организация Объединенных Наций должна иметь совершенно ясную политику, а также административные инструкции для ее осуществления. |
The Austrian delegation noted that their country had developed such a model agreement which could be taken into consideration by the Legal Rapporteurs. |
Делегация Австрии заявила, что ее страна разработала такое типовое соглашение, которое могло бы быть рассмотрено Докладчиками по правовым вопросам. |
Unfortunately, their previous failures are no guarantee that they will not resort to this method once again. |
К сожалению, ее предыдущие неудачи не гарантируют от того, что она не прибегнет к этому методу в очередной раз. |
Nevertheless, the natural elements are continuing to rage, and further reports about their effects appear daily. |
Однако стихия продолжает бушевать, и ежедневно поступают новые сведения о ее последствиях. |
Over 70 draft laws on major and economic and social issues, which have already been drawn up, back up the legal basis for their implementation. |
Правовую базу ее реализации подкрепляют более 70 уже разработанных законопроектов по наиболее актуальным экономическим и социальным вопросам. |