| The delegation of Slovenia informed the Joint Meeting that their national report was being prepared and briefly presented information on its national activities. | Делегация Словении проинформировала Совместное совещание о том, что ее национальный доклад находится в процессе подготовки, и представила краткую информацию о национальных мероприятиях. |
| I guess her ex ran off with their son. | Похоже, ее бывший муж сбежал и забрал с собой их сына. |
| I mean, she lost her husband, her children lost their father. | Я подразумеваю, что она потеряла мужа, ее дети потеряли отца. |
| Several countries have either revised their aid commitments or frozen aid at its current nominal levels. | Некоторые страны либо пересмотрели свои обязательства в отношении помощи, либо заморозили помощь на ее нынешнем номинальном уровне. |
| Furthermore, all the treaty bodies had kept her informed of the conclusions of their meetings. | Кроме того, все договорные органы информировали ее о выводах, полученных на их совещаниях. |
| Foreign nationals lived and worked in Namibia freely, provided that their stay in Namibia was duly authorized. | Иностранцы свободно живут и работают в Намибии при условии, что они находятся на ее территории, имея на это соответствующее разрешение. |
| One delegation congratulated UNDP and its Resident Representative in Yemen for their flexible response to exceptional circumstances in the country. | Представитель одной делегации поблагодарил ПРООН и ее представителя-резидента в Йемене за их гибкое реагирование на исключительные обстоятельства в этой стране. |
| Several delegations expressed their appreciation for UNDP assistance to Bosnia and Herzegovina. | Представители ряда делегаций заявили о своей признательности ПРООН за ее помощь Боснии и Герцеговине. |
| We believe that their admission represents yet another milestone in further consolidating the universality of this Organization. | Мы считаем, что их прием в Организацию - это еще одна знаменательная веха на пути к дальнейшему укреплению ее универсальности. |
| In that context, the Ministers recognized the importance of the inaugural Ministerial Conference and affirmed their commitment to ensure its success. | В этой связи министры признали важность первой Конференции министров и подтвердили свою решимость обеспечить ее успех. |
| This has continued to be repeated by various officials of Eritrea, including their Minister for Foreign Affairs. | Это неоднократно повторялось различными должностными лицами Эритреи, включая и ее министра иностранных дел. |
| Review of the technical cooperation activities of UNCTAD and their financing | Последующая деятельность по итогам Международной конференции по финансированию развития и осуществление ее решений |
| Such practices should be examined to ensure their compatibility with the provisions of Amended Protocol II and the International Mine Action Standards. | Такую практику следует изучить, с тем чтобы обеспечить ее совместимость с положениями дополненного Протокола II и Международных стандартов деятельности, связанной с разминированием. |
| Therefore, the junta in Sierra Leone was in no doubt as to the consequences of their reckless actions. | Поэтому хунта в Сьерра-Леоне не имела никаких сомнений относительно последствий ее безрассудных действий. |
| The south Korean side claims that the submarine infiltrated their territorial waters. | Южнокорейская сторона утверждает, что подводная лодка проникла в ее территориальные воды. |
| Many States have revised their legislation, rules or procedures since the special session to implement those recommendations. | Многие государства пересмотрели после специальной сессии национальное законодательство, правила или процедуры с целью выполнения ее рекомендаций. |
| Now that the Member States had shown the will to preserve the Organization, they should demonstrate their determination to develop it. | Сейчас, когда государства-члены заявили о своей воле сохранить Организацию, они должны продемонстрировать свою решимость содействовать ее развитию. |
| Its purpose was to create a body through which South African indigenous peoples' organizations could articulate their needs and interests. | Ее целью являлось создание органа, через который южноафриканские организации коренных народов могли бы обеспечивать учет своих потребностей и интересов. |
| Some of its clients bring legal proceedings against their traffickers and need assistance with the legal process. | Некоторые из ее клиентов ходатайствовали о возбуждении иска против лиц, незаконно ввезших их в страну, и нуждаются в юридической помощи. |
| Unless the Sub-Commission decides otherwise, its working groups shall elect their own officers. | Если Подкомиссия не принимает иного решения, ее рабочие группы избирают своих должностных лиц. |
| This may eventually lead to local communities being compensated for their efforts to benefit the country and its government. | Это может привести к тому, что местные общины будут получать компенсацию за их усилия, несущие пользу стране и ее правительству. |
| She appeals to States for their full cooperation so that all presumed or confirmed cases of illegal traffic can be brought to her attention. | Она обращается к государствам с просьбой оказывать ей полное содействие, с тем чтобы до ее сведения доводились все предполагаемые или подтвержденные случаи незаконного оборота отходов. |
| We have consistently held that all States parties to the Convention should fully align their national legislation with its provisions. | Мы последовательно выступаем за то, чтобы все государства-участники Конвенции привели свое законодательство в полное соответствие с ее положениями. |
| The authors of the communication are S.M.R., her husband M.M.R. and their two children. | Авторами сообщения являются г-жа Ш.М.Р., ее муж г-н М.М.Р. и двое их детей. |
| Its members carry out the Committee's activities by financing them from their agency's resources. | Члены Комитета осуществляют его деятельность, финансируя ее за счет средств своих учреждений. |