She appealed to all Member States, in a spirit of political good will, to fulfil their financial obligations under the Charter by paying their assessments in full, on time and without conditions to ensure that the Organization could carry out its mandates. |
Г-жа Гуо Чжици призывает все государства-члены, сообразно духу политической доброй воли, полностью выполнить лежащие на них финансовые обязательства согласно Уставу, полностью, в срок и безоговорочно выплачивая начисляемые взносы, тем самым делая возможным осуществление Организацией ее мандатов. |
His delegation endorsed the view that the member States were the true "shareholders" of UNCITRAL and welcomed their active participation in its work and their voluntary contributions to support it. |
Делегация Республики Корея разделяет мнение о том, что истинными «акционерами» ЮНСИТРАЛ являются ее государства-члены, и приветствует их активное участие в ее работе и их добровольные взносы в ее поддержку. |
While Guatemala did not possess, use, stockpile or produce mines, it was not unfamiliar with the humanitarian and socio-economic consequences of their use, and recognized that States had the primary responsibility for tackling the problem of landmines and their effects. |
Хотя Гватемала не обладает минами и не создает их запасы, не применяет и не производит их, она знает о гуманитарных и социально-экономических последствиях их применения и признает, что государства несут главную ответственность за решение проблемы наземных мин и ее последствий. |
The Committee is also concerned that owing to certain traditions and practices in rural areas, women are still unable to hold or register land in their names and risk losing land ownership upon changes in their marital status. |
Комитет также обеспокоен тем, что вследствие традиций и практики, существующих в сельских районах, женщины по-прежнему не могут владеть землей и регистрировать ее на свое имя, а также подвергаются риску утраты прав собственности на землю после изменений в их семейном положении. |
The purpose of the Act is to establish a system of legal aid and to ensure its provision to natural persons and legal persons who, due to their material need cannot use legal services to enable them to properly exercise and protect their rights. |
Его цель состоит в создании системы правовой помощи и обеспечении ее оказания физическим и юридическим лицам, которые по причине нуждаемости не могут воспользоваться юридическими услугами, позволяющими надлежащим образом осуществлять и защищать свои права. |
At the same meeting, representatives of Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Tajikistan, Ukraine and Uzbekistan reiterated their interest in and commitment to the Assistance Programme and reported on progress made in the implementation of the Convention in their countries. |
На том же совещании представители Кыргызстана, Республики Молдова, Таджикистана, Узбекистана и Украины подтвердили заинтересованность в Программе оказания помощи и приверженность ее осуществлению и рассказали о тех результатах, которых удалось добиться в ходе осуществления Конвенции в соответствующих странах. |
He thanked DG-ENER and the Aarhus Convention for their cooperation in organizing the meeting as well as ASN and IRSN for their ongoing support of the ACN initiative, including its possible future activities. |
Он поблагодарил ГД-Энергетика и механизм Орхусской конвенции за сотрудничество в организации совещания, а также УЯБ и ИРЗЯБ за их постоянную поддержку инициативы ОКЯЭ, в том числе ее возможных будущих мероприятий. |
Moreover, the employer is required to protect young people against specific risks to their health, safety and development, risks arising from their lack of experience and awareness of the existing or potential risks. |
Кроме того, работодатель обязан оградить молодежь от конкретных рисков для защиты ее здоровья, безопасности и развития, рисков, вызванных отсутствием опыта и недостаточной осведомленностью о существующих или потенциальных рисках. |
The Government is also working on a 'Gender Identity Bill' to enhance the rights of every person to affirm their own gender, and to have their gender affirmation legally recognised. |
Правительство также готовит "законопроект о гендерной идентичности", имеющий целью усилить право каждого человека на гендерную самоидентификацию и на юридическое признание его или ее гендерной принадлежности. |
Submissions are the sole responsibility of the submitting organizations and in no way will their reception by the Committee signify its endorsement thereof or its adoption of any position regarding their contents. |
Ответственность за представление письменной информации полностью несет представляющая ее организация, а ее получение Комитетом не выражает его согласия или какой-либо другой позиции в отношении содержания такой информации. |
A preliminary analysis within the DPSIR framework has been undertaken with the identification of the location, type and major causes of land degradation, their impact and trends, and the possibility of following their evolution by remote sensing. |
На основе концепции ДДСВР был проведен предварительный анализ, включающий определение местоположения, типа и основных причин деградации земель, ее воздействия и тенденций, а также возможности отслеживания ее эволюции на основе использования средств дистанционного зондирования. |
According to article 20 of the Constitution, wives have the right to own property, as their husbands do, and to manage their property themselves. |
Женщина имеет право владеть своим собственным имуществом, так же как и ее супруг, и самой управлять этим имуществом (статья 20 Конституции). |
In that context, the Secretary-General commended the High Commissioner and her predecessors for their indispensable contributions, underlining that whenever and wherever rights had been violated or threatened, their voice had been consistent, clear and resonant. |
В этой связи Генеральный секретарь выразил признательность Верховному комиссару и ее предшественникам за их незаменимый вклад, подчеркнув при этом, что когда бы и где бы ни нарушались или ни оказывались под угрозой права человека, их позиция была последовательной, четкой и звучной. |
Devon Carter was Ashley's first, she wants their passion to last, but her hopes of true love are crushed when she finds out their marriage is just another one of daddy's business deals. |
Девон Картер был первой любовью Эшли, она надеялась, что их любовь будет вечной, но ее надежды были разрушены, когда она узнала, что их брак был лишь очередной сделкой ее отца. |
However, that should not in any respect be interpreted to mean that we can force people who are suffering racist foreign occupation to accept the status quo, renounce their legitimate rights and give up their resistance to occupation in all its forms. |
Однако это никоим образом нельзя понимать так, что мы вправе принуждать народ, страдающий от иностранной расистской оккупации, признать существующее положение дел, отказаться от своих законных прав и от сопротивления оккупации во всех ее формах. |
It is concerned that the concept of male guardianship contributes to the prevalence of a patriarchal ideology with stereotypes and the persistence of deep-rooted cultural norms, customs and traditions that discriminate against women and constitute serious obstacles to their enjoyment of their human rights. |
Комитет обеспокоен тем, что институт мужского опекунства способствует сохранению патриархальной идеологии с ее глубоко укоренившимися стереотипами и сохранению глубоко укоренившихся культурных норм, привычек и традиций, которые носят дискриминационный по отношению к женщинам характер и препятствуют осуществлению ими своих прав человека. |
Its Supreme Leader, Ayatollah Khamenei, had recently reiterated the prohibition against nuclear weapons, stating that their possession was a sin and that their stockpiling was futile and dangerous. |
Ее Верховный лидер аятолла Хаменеи недавно вновь подтвердил необходимость запрещения ядерного оружия, заявив, что обладание им является грехом и что его накопление является бесполезным и опасным занятием. |
He urged members to continue improving their work, recalling that they were answerable to the millions of people who believed in its value, to those who had entrusted them with the office of expert, and to their countries and peoples of origin. |
Он призывает членов продолжать совершенствование своей работы, напоминая, что они несут ответственность перед миллионами людей, которые верят в ее ценность и которые доверили им выполнение экспертной миссии, а также перед их странами и народами. |
Comments: The CTIED and its subsidiary bodies make extensive use of new technologies in order to conduct their work efficiently and make it widely accessible to the general public, as well as to their counterparts in the missions and in the capitals of the UNECE Member States. |
Замечания: КРТПП и его вспомогательные органы активно используют новые технологии для эффективного осуществления своей работы и предоставляют широкой общественности, а также своим коллегам в представительствах и столицах государств - членов ЕЭК ООН широкий доступ к ее результатам. |
It is clear from this that great efforts were made to contain the problem and resolve it peacefully but that those efforts failed because the armed opposition persisted in their armed attacks in order to force the Government to grant their political demands. |
Это свидетельствует о том, что предпринимались активные усилия в целях урегулирования этой проблемы и разрешения ее мирным путем, однако эти усилия не увенчались успехом, поскольку вооруженная оппозиция упорно продолжала совершать вооруженные нападения, с тем чтобы вынудить правительство удовлетворить ее политические требования. |
(k) NPT States parties should express their full support for Security Council resolution 1540 (2004) and their readiness to participate unconditionally in its implementation; |
к) государства - участники Договора должны заявить о своей полной поддержке резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, а также о своей готовности безоговорочно участвовать в ее осуществлении; |
We send it for the sake of our people in the South, for the sake of those who remained in their homes, and for the sake of those returning to their homes. |
Мы направляем ее ради нашего населения на юге, ради тех, кто не покинул своих домов, и ради тех, кто сейчас возвращается в свои дома. |
Ms. Tavares-Walsh, responding to the issue raised by the delegation of France at the Committee's 48th meeting, said that the late submission of most peacekeeping budget-related documents and their often excessive length was the cause of the delay in their processing by her Department. |
Г-жа Таварес-Уолш, отвечая на вопрос, поднятый делегацией Франции на 48-м заседании Комитета, говорит, что позднее представление большинства документов, касающихся бюджета деятельности по поддержанию мира, и их зачастую чрезмерный объем являются причиной задержки в их обработке ее Департаментом. |
Regarding efforts to collect and dispose of illicit small arms and light weapons, UNDP stated that their field experience suggests that it is of fundamental importance to capture and harness the power of communities so that they are better able to address their own concerns. |
Что касается усилий по сбору и уничтожению незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, то, по заявлению ПРООН, ее опыт, накопленный на местах, показывает, что исключительно важно использовать потенциал общин, с тем чтобы они могли более эффективно решать свои проблемы. |
The Working Party thanked the representatives of ISO and Germany for their information, took note of it and invited Governments to express their views in this regard, taking into account, in particular, the questions formulated by Germany in para. 19 above. |
Рабочая группа поблагодарила представителей ИСО и Германии за их информацию, приняла ее к сведению и просила правительства высказать свои мнения в этой связи с учетом, в частности, вопросов, сформулированных Германией в пункте 18 выше. |