Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
Another promising strategy centres around the dissemination of new information technologies, that enable youth to communicate with one another and to discuss their values and culture, enhance their self esteem, sense of social responsibility and civic leadership. Другой многообещающей стратегией является распространение новых информационных технологий, позволяющих молодежи общаться друг с другом и обсуждать ее ценности и культуру, усиливая тем самым ее чувство собственного достоинства, сознание социальной ответственности и гражданского лидерства.
Ms. Gouda's family did not give their approval for the marriage and reportedly, as she was under 21, the marriage is illegal without their permission. Члены семьи г-жи Гуда не дали согласия на ее брак, и, как утверждается, заключение брака без их разрешения в данном случае, поскольку ей не исполнилось 21 года, является незаконным.
It was agreed that the Panel members should be asked for an updated work plan in view of their request for a three-month extension of their mandate and that a public Council meeting should be held late in April or early in May. Было принято решение просить членов Группы представить обновленный план работы с учетом их просьбы о продлении действия ее мандата на три месяца и провести в конце апреля или начале мая открытое заседание Совета.
Given the magnitude and diversity of voluntary action and its relative public invisibility, Governments could encourage and undertake research into the traditions of volunteering that are rooted in their national culture and their impact on contemporary society. Учитывая масштабы и разнообразие добровольной деятельности и ее относительно низкую общественную видимость, правительства могли бы поощрять и проводить исследования традиций добровольчества, которые коренятся в их национальной культуре, и их воздействия на современное общество.
Were the developing countries to transcend their internal divisions, construct a common agenda, and pursue it with real political determination, the formally democratic structure of the WTO would make it difficult to exclude their agenda. Если бы развивающиеся страны преодолели свои внутренние противоречия, сформировали общую программу действий и претворяли ее в жизнь, проявляя подлинную политическую решимость, то при формально демократической структуре ВТО отмахнуться от их программы было бы трудно.
Democratic processes are most successful when the majority allows minorities the full exercise of their political rights and the opportunity to contribute to the governance and reconstruction of their country. Демократические процессы имеют наибольший успех тогда, когда большинство позволяет меньшинствам в полной мере реализовать свои политические права и дает им возможность вносить вклад в управление своей страной и ее восстановление.
In all these areas "Governments should test the success of their policies by whether they have racially discriminatory effects, not merely in terms of their form or intention". Во всех этих областях "правительства должны проверять успех своей политики не по ее форме или намерениям, а по тому, имеет ли она последствия с точки зрения расовой дискриминации"17.
Governments should test the success of their policies by whether they have racially discriminatory effects, not merely in terms of their form or intention. При проверке правительствами успеха своей политики им следует руководствоваться не только формой и целями такой политики, а наличием ее последствий с точки зрения расовой дискриминации.
Nothing in the Convention required States parties to make it self-executing under their domestic law; indeed, articles 2 and 4 left it to States parties to determine how best to implement their obligations. Ни одно из положений Конвенции не обязывает государств-участников обеспечивать ее прямое применение в соответствии с их внутренним законодательством; напротив, статьи 2 и 4 оставляют за государствами-участниками право определять то, как наилучшим образом выполнять свои обязательства.
The views of the Canberra Commission are particularly pertinent considering the fact that its members, included leading authorities on nuclear disarmament, some of whom had earlier in their careers participated actively in formulating the nuclear doctrines and strategies of their countries. Мнение Канберрской комиссии особенно важно с учетом того, что среди ее членов были ведущие авторитеты в области ядерного разоружения, некоторые из которых ранее в своей карьере активно участвовали в разработке ядерных доктрин и стратегий своих стран.
Mr. Waheed (Pakistan) said that the most serious problem of developing countries was their external debt, since Governments could not meet social needs when they were forced to spend more than half of their budgets on debt-servicing. Г-н ВАХИД (Пакистан) говорит, что самая серьезная проблема развивающихся стран - это проблема внешней задолженности, поскольку правительства не могут удовлетворять социальные потребности, когда они вынуждены расходовать более половины средств их бюджетов на ее обслуживание.
While it was important to respect the opposition of other delegations to the death penalty and their right to seek its abolition, it was unfair for some States to impose their will on others. Хотя следует с уважением относиться к позиции других делегаций, выступающих против смертной казни, и их праву просить о ее отмене, то, что некоторые государства навязывают свою волю другим, недопустимо.
All 14 heads of Government of the Caribbean Community (CARICOM), along with other world leaders and eminent personalities, have declared their full support for the proposal and their commitment to its widest promulgation. Главы правительств всех 14 стран - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ) вместе с другими мировыми лидерами и видными деятелями заявили о своей полной поддержке этой идеи и о своей приверженности ее самому широкому распространению.
The Secretary-General and his staff are therefore to be commended for their efforts to conduct it on the wider international stage in spite of all their financial constraints. Поэтому Генеральный секретарь и его сотрудники заслуживают похвалы за их усилия по ее проведению в более широких международных масштабах, несмотря на все их финансовые трудности.
Its position with regard to those two forces was well known, namely, that the aggressor whose belligerence was the reason for their presence should pay their expenses. Ее позиция в отношении этих двух сил хорошо известна и состоит в том, что их расходы должен оплачивать агрессор, воинственность которого и стала причиной для их размещения.
We should assist the African economies to grow, relieve the millions of poor from disease, poverty and hunger and encourage the peoples of the affected regions in Africa to fully utilize their potential to provide a better future for their children. Мы должны помочь Африке в развитии ее экономики, в деле избавления миллионов беднейших людей от болезней, нищеты и голода, а также содействовать народам пострадавших регионов Африки в полной мере использовать свой потенциал в том, что касается обеспечения более светлого будущего для их детей.
The Panel's consultants were of the opinion that based on industry practice, KOC's claim for marine crafts should be based on their insured value rather than their replacement cost. По мнению консультантов Группы, исходя из сложившейся в отрасли практики, претензия "КОК" в отношении ее морских судов должна, скорее, иметь в своей основе их застрахованную стоимость, а не стоимость восстановления.
Nigeria desired meaningful development that would transform the lives of its citizens by raising their standard of living and enabling their children to look to the future with hope and confidence. Нигерия стремится к достижению конструктивного развития, которое позволит изменить жизнь ее граждан путем подъема их уровня жизни и создать возможности для детей страны смотреть в будущее с надеждой и уверенностью.
This, among other things, would mean reducing the extent of their arguments - formulating them clearly and concisely - and, as much as possible, presenting their documents already translated into the Court's working languages. Это, среди прочего, означало бы сокращение объема их аргументации - четкое и краткое ее изложение - и, в меру возможного, представление переведенной документации на рабочие языки Суда.
This implies a review of development policies of the last decades, their successes or their failures and the need to investigate new approaches in this field. Это предполагает обзор политики в области развития за прошедшие десятилетия, связанных с ее реализаций успехов и неудач и необходимость изучения новых подходов в этой области.
Female employees shall inform their employer of their pregnancy and submit a medical certificate stating the date on which delivery is due or require that it be ascertained by the employer. Работница обязана своевременно сообщить работодателю о своей беременности и представить ему медицинскую справку, в которой указывается предполагаемая дата родов, или потребовать от работодателя ее (работницы) медицинского освидетельствования.
The Commission's catalytic role in that regard could facilitate such efforts, and women's non-governmental organizations could increase their visibility at and contributions to such mainstream forums in order to shape their agendas. Таким усилиям могло бы способствовать выполнение Комиссией ее каталитической роли, а женские неправительственные организации могли бы активизировать свое участие в работе таких основных форумов и увеличить свой вклад, с тем чтобы влиять на круг рассматриваемых на этих форумах вопросов.
At their 1997 sessions, the Preparatory Committee and the Advisory Committee carried out their tasks as entrusted to them by the General Assembly in its resolution 51/123. З. На своих сессиях 1997 года Подготовительный комитет и Консультативный комитет выполнили поручения, возложенные на них Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/123.
I do not underestimate the difficulties in taking such a step, but by doing this the States parties concerned will demonstrate their full commitment to their obligations under the Convention and thus further strengthen its effectiveness. Я прекрасно понимаю трудности, связанные с принятием таких шагов, однако сделав это, заинтересованные государства-члены продемонстрируют свою полную приверженность своим обязательствам по Конвенции и тем самым будут способствовать дальнейшему повышению ее эффективности.
Governments of the region should demonstrate their political will to defeat transnational organized crime in all its forms by also providing their full support to such projects, and by creating an environment conducive to the implementation of the recommendations of the Workshop. Правительства стран региона должны продемонстрировать свою политическую волю для искоренения транснациональной организованной преступности во всех ее формах посредством предоставления своей полной поддержки таким проектам и создания условий, благоприятствующих осуществлению рекомендаций Семинара.