| They need the protection of the international community because their own countries fail to protect them. | Защита международного сообщества нужна им потому, что ни не получают ее от своих собственных стран. |
| As for the General Assembly, we are attempting to revitalize it so that its decisions regain their authority and political legitimacy. | Что же касается Генеральной Ассамблеи, то мы пытаемся активизировать ее работу для того, чтобы вновь придать законный авторитет и политическую легитимность принимаемым ею решениям. |
| American farmers have been especially active in that regard, as have been their organizations and major agricultural production and export companies. | Американские фермеры особенно активны в этой связи, как и их организации и основные компании в сфере производства сельскохозяйственного продукции и ее экспорта. |
| It focuses on assisting and guiding member organizations in South Africa to understand legal provisions and their application. | Она занимается прежде всего оказанием помощи входящим в ее состав организациям Южной Африки и их ориентацией в вопросах законодательных актов и их применения. |
| Its objectives are: linking different national associations of the elderly; defending and promoting their interests and forging mutual assistance among them. | Ее задачи заключаются в следующем: объединение различных национальных ассоциаций престарелых лиц; защита и пропаганда их интересов и мобилизация взаимной поддержки среди них. |
| In some traditions, the upbringing of daughters and their preparation for marriage are essentially left to the mother. | Согласно некоторым обычаям, как правило, жена занимается воспитанием дочки и ее подготовкой к вступлению в брак. |
| Ultimately, the imperative remains to strengthen empirical analysis and assessment of rule of law activities to demonstrate their impact on the societies we serve. | В конечном итоге, настоятельной необходимостью остается укрепление эмпирического анализа и оценки деятельности в сфере верховенства права с целью демонстрации ее воздействия на общества, которым мы служим. |
| There are various cultural practices unique to different parts of the world which are harmful for women and their reproductive systems. | В различных частях мира встречаются присущие только им культурные обычаи, наносящие вред женщине и ее репродуктивной системе. |
| This customary practice degrades women and is a violation of their rights. | Эта традиционная практика унижает женщину и попирает ее права. |
| They want UNMIT to stay and to support their progress towards self-sustaining independence and economic development. | Они хотят, чтобы ИМООНТ оставалась в стране и продолжала поддерживать ее продвижение к самостоятельности, независимости и экономическому развитию. |
| The principle of independence has to be balanced with the interest in promoting ownership of the evaluation products and their recommendations. | Принцип независимости должен сочетаться с заинтересованностью в поощрении хозяйского подхода к результатам оценки и выработанным при ее проведении рекомендациям. |
| It summarizes the discussions conducted by the Group of Experts during their two meetings. | В нем содержится резюме обсуждений, проведенных Груп-пой экспертов в ходе ее двух совещаний. |
| That Office should promote better coordination among the activities of the United Nations in our subregion and their greater impact on the ground. | Эта Канцелярия должна содействовать улучшению координации деятельности Организации Объединенных Наций в нашем субрегионе и повышению ее эффективности на местах. |
| As the Secretary-General rightly notes, the Haitian people have the primary responsibility for their own country's future and fortunes. | Как справедливо отмечает Генеральный секретарь, гаитяне несут главную ответственность за будущее их собственной страны и ее судьбу. |
| The reality of these attacks is too difficult and irrational for their families to comprehend or to accept. | Реальность этих атак настолько труднодоступна и иррациональна, что их семьям никак ее не постичь и не принять. |
| She also spoke of their suffering on account of the war in her country. | Она также говорила о его страданиях из-за войны в ее стране. |
| A government representative said that her Government recognized the special relationship between indigenous peoples and their lands and natural resources. | Одна представительница правительства заявила, что ее правительство признает особую взаимосвязь между коренными народами и их землями и природными ресурсами. |
| Immigration officers are members of the Garda Síochána and have all of the resources of the force available to them in the exercise of their functions. | Иммиграционные должностные лица являются сотрудниками полиции Ирландии и располагают всеми ее ресурсами при выполнении своих функций. |
| Among its objectives is to develop partnerships with indigenous peoples and their organizations. | Среди ее целей фигурирует развитие партнерских отношений с коренными народами и их организациями. |
| That young country and its people have paid a very high price in order to have their right to existence be recognized. | Эта молодая страна и ее народ дорого заплатили за признание своего права на существование. |
| We commend the United Nations Mission's success, particularly in making the police an example to their communities. | Мы приветствуем успех, достигнутый Миссией Организации Объединенных Наций, особенно в том, что благодаря ее усилиям полиция становится примером для подражания в своих общинах. |
| The corporation could be responsible if it or its agents knew of the likely effects of their assistance. | Эта корпорация может быть привлечена к ответственности, если она или ее агенты знали о вероятных последствиях своей помощи. |
| The Secretary-General of that organization has requested officers in its Regional Offices to continue their efforts to identify suitably qualified women candidates. | Генеральный секретарь этой организации просил сотрудников ее региональных отделений продолжать усилия по выявлению кандидатур женщин, имеющих надлежащую квалификацию. |
| The professionalism with which its troops carried out their duties was a matter of particular pride for Malaysia. | Предметом особой гордости Малайзии является профессионализм, который проявляет личный состав ее воинских контингентов. |
| At their fifty-third session, some members of the Commission had emphasized the autonomy of unilateral acts. | На пятьдесят третьей сессии Комиссии некоторые из ее членов подчеркнули самостоятельность односторонних актов. |