The Council members took note of the report and reconfirmed their interest in reviewing the current mandate of UNMOVIC and in being kept informed of its activities. |
Члены Совета приняли к сведению этот доклад и подтвердили свою заинтересованность в рассмотрении нынешнего мандата ЮНМОВИК и в получении постоянной информации о ее деятельности. |
In their statements after the briefing delegations supported the initiative and defined it as an important step forward in the implementation of the "standards before status" policy. |
В своих заявлениях после брифинга делегации поддержали инициативу и назвали ее важным шагом вперед в осуществлении политики «сначала стандарты, затем статус». |
In their statements, the Council members and all participating delegations inter alia expressed broad support for extending UNMISET and appropriately adjusting its size and mandate. |
В своих заявлениях члены Совета и все участвовавшие в заседании делегации решительно высказывались за продление срока действия мандата МООНПВТ и надлежащую корректировку ее численности и мандата. |
Members of the OIC and its subsidiary institutions and organs are trying their best to help disaster-stricken countries and will continue to do so. |
Члены ОИК и ее вспомогательные учреждения и органы делают все, что в их силах, для оказания помощи странам, на которые обрушилось это бедствие, и будут продолжать свою помощь. |
Training and building the capacity of the national police and monitoring their behaviour could increase the quality of policing and provide a greater degree of protection. |
Подготовка сотрудников национальной полиции и наращивание ее потенциала, а также наблюдение за поведением полицейских могли бы помочь повысить качество поддержания правопорядка и обеспечить более высокую степень защиты. |
An updated summary of the structure and main contents of the various chapters of the compendium was presented to the College of Commissioners during their November meeting. |
Обновленное резюме структуры и основного содержания различных глав компендиума было представлено Коллегии уполномоченных на ее заседании в ноябре. |
Education in human rights thus presents a preventive tool against racism, discrimination, intolerance and violence and it acquires particular importance for young people, because of their potential as catalysts for change. |
Образование в области прав человека, таким образом, представляет собой своего рода средство предупреждения в борьбе против расизма, дискриминации, нетерпимости и насилия и особо актуально для молодежи, учитывая ее потенциальную роль в качестве катализатора изменений в обществе. |
In some cases, they lack access because adequate land is not available or has not been provided to them in their area of refuge. |
В некоторых случаях они лишены этого в силу отсутствия пригодной для возделывания земли или потому, что им ее не предоставили в зоне убежища. |
Policies on macroeconomic stability, structural adjustment, trade, taxation and employment should be analysed from a gender perspective to determine their impact on poverty of women. |
Политика, касающаяся макроэкономической стабильности, структурной перестройки, торговли, налогообложения и занятости, должна анализироваться с точки зрения гендерной перспективы в целях определения ее воздействия на состояние нищеты среди женщин. |
Many of these new flexibilities are open to question and debate, but their base precepts do challenge concepts of core management standardization in rather dramatic ways. |
Во многих случаях эта новая гибкость вызывает споры, однако ее исходная посылка действительно является серьезной альтернативой традиционной стандартизации управления. |
Through different analytical strategies and theoretical constructions, FAD aims at contributing to the development of methodologies for intervention and follow-up of drug related problems and their social impact. |
Исходя из различных аналитических стратегий и теоретических предпосылок, ФПБН содействует разработке методологий профилактики и практического решения проблемы наркомании и ее социальных последствий. |
These must be adapted by each country based on their own national reality: |
Они должны учитывать условия каждой страны и ее национальные особенности: |
The data were those compiled by each of the specialized agencies, within their area of expertise, from data provided by national Governments to the international statistical system. |
Эти данные составляются каждой специализированной организацией в пределах ее сферы компетенции на основе данных, предоставляемых международным статистическим организациям правительствами отдельных стран. |
In 2006, the Statistics Division will conduct a comprehensive review of country practices in compilation and reporting of international merchandise trade statistics in order to assess their compliance with the current recommendations of the Statistical Commission. |
В 2006 году Статистический отдел проведет всеобъемлющий обзор страновой практики подготовки и представления данных статистики международной торговли для оценки ее соответствия нынешним рекомендациям Статистической комиссии. |
Encourages States to sign and ratify the United Nations Convention against Corruption and to incorporate its provisions into their domestic law; |
призывает государства подписать и ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции и включить ее положения в свое внутреннее право; |
That report assumed that globalization is multidimensional and that it can be broken down into numerous complex and interrelated processes that have a dynamism of their own. |
Авторы этого доклада исходили из того, что глобализация носит многоаспектный характер и что ее можно разбить на многочисленные сложные и взаимосвязанные процессы, имеющие свою собственную динамику. |
The Group notes that only 33.66 per cent of its urgent appeals received replies, and consequently invites Governments to increase their cooperation under the urgent-action procedure. |
Группа отмечает, что ответы были даны лишь на 33,66% ее призывов к незамедлительным действиям, и, соответственно, предлагает правительствам активизировать свое сотрудничество в рамках процедуры незамедлительных действий. |
The Beijing Platform for Action called for the empowerment of women through enhancing their skills, knowledge and access to and use of information technology. |
В Пекинской платформе действий содержался призыв к предоставлению женщинам более широких прав на основе обогащения их практического опыта и знаний и расширения их доступа к информационной технологии и ее использования. |
Multilateralism is essential to the maintenance of the international drug control system, which is weakened if States parties do not fulfil their treaty obligations. |
Важным аспектом поддержания системы международного контроля над наркотиками является ее многосторонний характер, и невыполнение государствами - членами своих договорных обязательств ведет к ослаблению этой системы. |
Another factor threatening traditional knowledge was eviction of indigenous peoples from their lands, as this heritage was inextricably linked to land and the resources therein. |
Еще одним фактором угрозы традиционным знаниям является выселение коренных народов с их земель, поскольку это наследие неразрывно связано с землей и ее ресурсами. |
Only 27 of the 191 UN Member States have ratified the convention, with no ratifications by industrial countries, despite the enormous contributions that migrant workers make to their economies. |
Причем, эту Конвенцию, ратифицированную лишь 27 из 191 государства - члена Организации Объединенных Наций; ее не ратифицировала ни одна промышленно развитая страна, несмотря на тот колоссальный вклад, которые трудящиеся-мигранты вносят в экономическое развитие этих стран. |
Its goal is to train Delta members to effectively educate their communities about health care disparities and challenges African American women face in acquiring health insurance coverage. |
Ее цель заключается в том, чтобы подготовить членов общества «Дельта» к ведению эффективной просветительской работы в своих общинах по вопросам неравенства в сфере здравоохранения и проблемам, с которыми афроамериканские женщины сталкиваются при заключении договоров медицинского страхования. |
He looked forward to receiving information from the Unit on the implementation of its recommendations, which was the Achilles heel of oversight, and their impact in the participating organizations. |
Он надеется получить от Группы информацию о выполнении ее рекомендаций, которые являются важнейшим элементом надзора, и их воздействии на участвующие организации. |
Her delegation was pleased to see more comprehensive mainstreaming of gender into the programme budget and programme managers' greater awareness of the gender-related effects of their work on intended beneficiaries. |
Ее делегация с удовлетворением отмечает более всеобъемлющую актуализацию гендерной проблематики в рамках бюджета по программам и более высокую степень осведомленности руководителей программ о гендерных аспектах их деятельности в том, что касается ее результатов для бенефициаров. |
Making it another type of procedure would be tantamount to marginalizing it and to depriving the procedures available in general to special rapporteurs of some of their credibility. |
Придание этой процедуре какого-либо иного характера могло бы привести к ее маргинализации и подорвать доверие ко всем методам работы специальных докладчиков. |