The representative of the indigenous peoples of the Khabarovsk region said that her people were trying to save their language and culture. |
Представитель коренных народов Хабаровского края заявила, что ее народ пытается спасти свой язык и культуру. |
It will also provide advisory services to Member States upon their request in capacity-building to implement, monitor and report on the Convention. |
Он будет также оказывать государствам-членам по их просьбе консультативные услуги по вопросам укрепления потенциала в целях осуществления Конвенции, контроля за ее осуществлением и представления докладов. |
Developing countries often strove to adapt their national policies to its opportunities and requirements. |
Развивающиеся страны зачастую стремятся приспособить свою национальную политику к ее возможностям и требованиям. |
Examination of their 120 square metre surface will provide information on the environment and how it has changed since the previous mission. |
Изучение поверхности этих панелей площадью в 120 кв. метров позволит получить информацию о состоянии среды и о ее изменении после предыдущего полета. |
In their statements made yesterday, many representatives pointed to the problem of small arms and light weapons and various ways of dealing with it. |
В прозвучавших вчера заявлениях многие представители указывали на проблему стрелкового оружия и легких вооружений и различные способы ее решения. |
Moreover, as those groups are all benefiting from that trade, it is also in their interest to perpetuate it. |
Кроме того, поскольку все эти группы наживаются на этой торговле, ее увековечение отвечает их интересам. |
It appeared that agencies, funds and programmes had reduced their support for infrastructure development and capacity-building of developing countries. |
По ее мнению, организации, фонды и программы уменьшили свою поддержку в связи с созданием инфраструктуры и укреплением потенциала развивающихся стран. |
The Secretary-General has called for a radical reform of the Organization and all its agencies to enhance their effectiveness and openness. |
Генеральный секретарь призвал к радикальной реформе Организации и всех ее учреждений в целях повышения их эффективности и открытости. |
But that has simply helped to strengthen the determination of the people of Cuba to build their country and to defend it. |
Однако это только способствует укреплению решимости народа Кубы строить свою страну и оборонять ее. |
She claimed that the only difference between indigenous peoples and other peoples was the non-recognition of their right of self-determination. |
По ее утверждению, единственное отличие между коренными народами и другими народами состоит в непризнании права первых на самоопределение. |
The riparian States of the Rhine have also adopted a similar approach to persuade the French to reduce pollution from their potassium mines. |
Прибрежные государства Рейна также приняли аналогичный подход, с тем чтобы убедить Францию уменьшить загрязнение, создаваемое ее калийными шахтами. |
The Ethiopian advance party has arrived in El Fasher, and their deployment is expected to be completed in June. |
Эфиопская передовая группа уже прибыла в Эль-Фашер, и в июне ожидается завершение ее развертывания. |
We look forward to their findings and recommendations. |
Мы с нетерпением ожидаем ее выводов и рекомендаций. |
Documenting these interventions and their results will provide critical information to nourish the policy formulation and decision-making process. |
Регистрирование такой деятельности и ее результаты обеспечат важнейшую информацию для содействия процессу разработки политики и принятия решений. |
A second generation of adolescent programming recognizes the diversity of this group and their sociocultural environments. |
Во втором поколении программ для подростков учитывается все многообразие этой социальной группы и ее социально-культурных условий. |
As for primary health care, the State of Kuwait pays particular attention to the reduction of infant mortality rates and combating their causes. |
Что касается оказания первичной медицинской помощи, то Государство Кувейт уделяет особое внимание снижению уровня младенческой смертности и борьбы с ее причинами. |
This so-called "Spanish Protocol" inspired the Group of Experts in 2004 and prompted their subsequent efforts. |
Этот так называемый "Испанский протокол" стимулировал работу Группы экспертов в 2004 году и ее последующие усилия. |
Her delegation wished to express appreciation to those countries that had made substantial efforts to implement their payment plans. |
Делегация ее страны хотела бы выразить признательность тем странам, которые приложили серьезные усилия для выполнения своих планов выплат. |
Its objectives are fully attainable if all stakeholders shoulder their obligations to help to advance them. |
Ее цели вполне достижимы, если все заинтересованные стороны возьмут на себя обязательства содействовать их продвижению. |
Its working groups had discharged their functions quite commendably, although with considerable resource constraints. |
Ее рабочие группы выполняли свои функции на весьма высоком уровне, несмотря на существенную нехватку ресурсов. |
Her delegation was also opposed to granting international organizations the right to exercise functional protection on behalf of their officials. |
Ее делегация также выступает против предоставления международным организациям права осуществления функциональной защиты своих должностных лиц. |
Her delegation continued to take a firm stand against such acts, but was convinced that their root cause lay in the occupation. |
Ее делегация по-прежнему твердо выступает против таких актов, однако при этом она убеждена в том, что их коренной причиной является оккупация. |
Her Government was particularly concerned about equal access for women to decision-making and their full participation in the workforce. |
Ее правительство уделяет особое внимание обеспечению женщинам равного доступа в директивные органы и их полноценному участию в составе рабочей силы. |
Ultimately, their success depended on the concept underlying them and its implementation. |
В конечном итоге успех операций зависит от концепции, на которой они основаны, и от претворения ее в жизнь. |
They will be published and maintained using wiki software that allows statistical offices to visit and update their own information and others to discuss it. |
Эти исследования публикуются и поддерживаются с использованием программного обеспечения "вики", которое позволяет статистическим управлениям просматривать и обновлять свою собственную информацию, а другим пользователям -обсуждать ее. |