Needless to say, those activities should be further strengthened by the provision of sufficient resources and continual enhancement of their effectiveness. |
Думаю, нет надобности говорить, что эту деятельность необходимо укреплять путем предоставления достаточных ресурсов и постоянного повышения ее эффективности. |
In conclusion, MERCOSUR and associated States fully agree with the assessment of the Open-ended Working Group contained in their report. |
В заключение МЕРКОСУР и ассоциированные государства выражают полное согласие с оценкой Рабочей группы открытого состава, содержащейся в ее докладе. |
Undue external pressure on Myanmar could in no way assist its people to achieve their aspirations. |
Ненужное внешнее давление на Мьянму никоим образом не помогает ее народу в достижении стоящих перед ним целей. |
Ultimately, the sound functioning of the Organization depended on the Member States and their willingness to fund it. |
В конечном итоге эффективное функционирование Организации зависит от государств-членов и их готовности ее финансировать. |
Member States should endeavour to prevent or correct activities in violation of the sanctions measures within their jurisdiction. |
Государствам-членам следует принимать меры к предотвращению деятельности в нарушение режима санкций или устранению нарушений при ее осуществлении в пределах своей юрисдикции. |
In this connection, the Government of Afghanistan, donors and implementers are aligning their programmes with its six core areas. |
В этой связи правительство Афганистана, доноры и те, кто занимается осуществлением Программы, согласовывают свои действия по ее шести основным направлениям. |
The authorities noted that Ms. Ebadi and her colleagues were able to conduct their legitimate activities. |
Власти отметили, что г-жа Эбади и ее коллеги могут заниматься своей законной деятельностью. |
These agreements address the issue of patent protection of medicines and other health-related products and its potential impact on their affordability and accessibility. |
Эти соглашения касались вопроса о патентной защите медикаментов и других касающихся здравоохранения продуктов и ее потенциального воздействия на их доступность и доступ к ним. |
She has devoted her professional life to promoting the right of women to make decisions about their own lives. |
Вся ее профессиональная жизнь посвящена борьбе за право женщин принимать решения, касающиеся их собственной жизни. |
The United Nations and its funds and organizations should enhance their technical assistance to the developing countries in those areas. |
Организация Объединенных Наций, ее фонды и организации должны наращивать техническую помощь развивающимся странам в этих областях. |
We call for their continued support to complement the Government's efforts in implementing the malaria strategy and eradicating malaria in Tanzania. |
Мы призываем их и впредь оказывать поддержку усилиям правительства по выполнению стратегии по борьбе с малярией и ее искоренению в Танзании. |
Those principles and their inviolability have been part of the United Nations since its founding in 1945. |
Эти принципы и их незыблемость стали частью основы Организации Объединенных Наций с момента ее создания в 1945 году. |
Nevertheless, the Group welcomed its recommendations and looked forward to resources being made available for their implementation. |
Тем не менее Группа приветствует ее рекомендации и надеется на предоставление необходимых ресурсов для их осуществления. |
The United Nations macroeconomic and development agenda should be constantly evolving, in order to respond to current challenges and their future impact. |
Макроэкономическая программа Организации Объединенных Наций и ее повестка дня в области развития должны постоянно эволюционировать, чтобы реагировать на текущие вызовы и их будущее воздействие. |
Each government had to ensure that its people fully enjoyed their human rights. |
Оратор считает, что в любом случае обязанность правительства каждой страны - следить, чтобы ее гражданам в полной мере были обеспечены права человека. |
OIOS finds that the most effective partnerships provide additional leverage for OHCHR activities, thus creating a multiplier effect on their impact. |
УСВН считает, что наиболее эффективные партнерские связи создают дополнительные возможности для деятельности УВКПЧ, тем самым создавая мультипликационный эффект в том, что касается ее результативности. |
This, as well as disputes over land and property hamper return movements and their sustainability. |
Эти проблемы, а также споры, связанные с землей и имуществом, создают затруднения для репатриации и для обеспечения ее устойчивого характера. |
One country reported that the promotion of alternative fuels is high on their agenda of action to arrest further land degradation. |
Одна из стран сообщила, что пропаганда альтернативных топлив является высокоприоритетным направлением ее действий, направленных на прекращение дальнейшей деградации земель. |
NFPs and NCBs should be encouraged to participate or to take into account their results. |
Следует побуждать НКЦ и НКО участвовать в ней или принимать во внимание ее результаты. |
In its decision 2004/16, the Executive Board encouraged UNV to pursue further analysis to facilitate in-depth understanding of UNV activities and their impact. |
В своем решении 2004/16 Исполнительный совет призвал ДООН углублять анализ в целях содействия более глубокому пониманию деятельности ДООН и ее результатов. |
The main problem where wages are concerned involves not only their level but also the large prevailing disparities. |
Главная проблема в вопросе заработной платы связана не только с ее величиной, но и с большой ее дифференциацией. |
V. Food emergencies and their causes, 2003-2004 |
Обусловленные нехваткой продовольствия чрезвычайные ситуации и ее причины, 2003 - 2004 годы |
They have also reviewed policies to assess their impact on enjoyment of human rights and to raise awareness about human rights. |
Они также рассматривают политику на предмет оценки ее воздействия на осуществление прав человека и повышения информированности о правах человека. |
The different organizations representing a minority are encouraged to complete this information jointly, with the aim of agreeing on common ground for their completion. |
Различным организациям, представляющим отдельные меньшинства, предлагается совместно собирать эту информацию при согласовании общей основы для ее заполнения. |
Developed countries needed to deliver on their ODA commitments and continue to improve on the transparency, accountability and local ownership of assistance provided. |
Развитые страны должны выполнять свои обязательства по предоставлению ОПР и продолжать совершенствование оказываемой помощи с точки зрения транспарентности, подотчетности и участия местных властей в ее освоении. |