| Ceasefire Commission reports indicate that their monitors have even been caught in the crossfire in the course of their investigations. | Донесения Комиссии по прекращению огня показывают, что ее наблюдатели попадали под перекрестный огонь даже в ходе своих расследований. |
| Youth have difficulties in finding financial support for their activities, and their initiatives are often ignored. | Молодежь сталкивается с затруднениями в плане получения финансовой поддержки для осуществляемой ею деятельности, и ее инициативы нередко игнорируются. |
| Conversely, international organizations should not be held responsible for acts which their member States decided to commit of their own volition. | И наоборот, международная организация не должна признаваться ответственной за деяния, которые ее государства-члены решили осуществить по собственной воле. |
| It states that their pay levels must be commensurate with their abilities and position. | Выплачиваемая ей заработная плата должна соответствовать ее способностям и занимаемой должности. |
| The United Nations and its Member States should strengthen their cooperation and continue their efforts to fulfil those objectives. | Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны укреплять свое сотрудничество и продолжать усилия по осуществлению этих целей. |
| Poor people are thus unable to influence policies to their benefit and their specific needs remain neglected. | Таким образом, беднота не может влиять на политику в своих интересах, а ее специфическим потребностям не уделяется внимания. |
| Ethiopia will not grace their accusations with a reply to each of their lies. | Эфиопия не собирается удостаивать эту группу ответом на каждое из ее лживых обвинений. |
| All United Nations entities use ICT in their programme delivery systems and incorporate its applicable components into their technical cooperation activities. | Все подразделения Организации Объединенных Наций используют ИКТ в их системах осуществления программ и включают ее отдельные компоненты в их мероприятия в области технического сотрудничества. |
| Normally, a person's body uses all of their glucose for energy before seeking that energy from their fat reserves. | Обычно, организм человека использует всю доступную глюкозу для получения энергии прежде, чем начать ее расход из существующих жировых запасов. |
| Non-governmental organizations should conduct their activities in complete transparency and be forthright regarding the amount of assistance they are providing and their sources of funding. | Неправительственные организации должны осуществлять свою деятельность на основе полной транспарентности и действовать честно в отношении объемов оказываемой помощи и источников ее финансирования. |
| The countries of the Rio Group were prepared to contribute their views on any initiatives concerning the dissemination of their activities. | Страны Группы Рио готовы поделиться своими мнениями по поводу всех инициатив в области распространения информации о ее деятельности. |
| Last time I saw her was during their fight over their prenup. | Последний раз я видел ее во время разбирательства по их брачному контракту. |
| Wrenching someone from a vision quest before they have completed their journey breaks their mind, or kills them. | Принудительное пробуждение до того, как путешествие будет закончено, разрушит ее разум, или убьет. |
| And their lands will be mine, and their children... | И ее земли станут моими. А их дети... Пополнят ваши ряды. |
| The inspectors welcomed constructive criticism of their output: their reports, confidential letters and notes. | Инспекторы положительно воспринимают конструктивную критику в адрес своей деятельности, а также ее докладов, конфиденциальных писем и записок. |
| Many of them are also prone to frequent natural disasters which have particularly devastating impacts on their economies because of their smallness. | Кроме того, для многих из них характерны частые стихийные бедствия, которые оказываются особенно разрушительными для их экономики в связи с ее ограниченными размерами. |
| Many countries took further steps to open up their economies and to foster their integration into the world markets. | Многие страны осуществили дополнительные меры в целях открытия своей экономики и содействия ее интеграции в мировое рыночное хозяйство. |
| Extended education increases their dependence on their elders, and unemployment aggravates this. | Расширенное образование увеличивает их зависимость от своих родителей, а безработица еще больше усугубляет ее. |
| In her opinion, their preparation should be assigned to small groups, which would partly solve the problem of subjectivity in their views. | По ее мнению, подготовку этих материалов следует поручать небольшим группам, что отчасти решит проблему субъективности высказываемых в них мнений. |
| Some countries translated it into their own language immediately upon ratification, while others dragged their feet. | Некоторые страны перевели Конвенцию на свой язык сразу же после ее ратификации, а другие пока медлят с переводом. |
| Gratitude was expressed for their coming and their contributions. | Совещание поблагодарило эти делегации за их участие в работе сессии и за их вклад в ее работу. |
| The treaty bodies should work within their mandates and increase their efficiency. | Договорные органы должны осуществлять свою деятельность в рамках своих мандатов и повышать ее эффективность. |
| This was with the objective of ejecting Syrian farmers from their land and preventing them from reaping their harvests. | Ее целью было изгнание сирийских крестьян с их земли и недопущение сбора ими урожая. |
| Many countries of these regions emphasize their support for the Convention and their provision of bilateral aid for its implementation. | Многие страны этих регионов особо подчеркивают свою поддержку Конвенции и оказание ими двусторонней помощи, направленной на ее осуществление. |
| A number of regional organizations have taken internal measures to restructure their operations in order to increase their effectiveness and efficiency. | Ряд региональных организаций самостоятельно принимают меры по реструктуризации своей деятельности в целях повышения ее эффективности и результативности. |