Go, go, go, go, go! Chas and their two sons, Ari and Uzi were also on the flight and survived as did their dog who was discovered in his cage several thousand yards from the crash site. |
Чез и два его сына, Ари и Узи были на том же самолете и выжили, как и их собака, которую нашли в ее клетке в паре тысяч ярдов от места катастрофы. |
Jane and her family were living at the Marbella because their house flooded, but she and Michael had signed the lease for use of their own, and they planned to move in after they got married. |
Джейн с ее семьей жили в Марбелле, потому, что их дом затопило, но они с Майклом подписали договор аренды на дом, и планировали переехать в него после свадьбы. |
Aware of the suffering of the Haitian people caused by the continued intransigence of the military, the Friends are committed to continue to provide and intensify their humanitarian aid to people in need and urge the international community to join their efforts. |
Будучи осведомлены о страданиях народа Гаити, вызванных постоянным отказом военных идти на компромисс, друзья Генерального секретаря обязуются продолжать деятельность по оказанию своей гуманитарной помощи нуждающемуся в ней населению и активизировать ее и настоятельно призывают международное сообщество присоединиться к их усилиям. |
The fact that the Government confiscated their property and refused to restore it to them, which made it impossible for the authors to return to their home, is said to constitute a continuing violation of the Covenant. |
Тот факт, что правительство конфисковало их собственность и отказалось вернуть ее, что сделало невозможным для авторов возвращение домой, по-прежнему является, по их словам, нарушением положений Пакта. |
In their closing statements, the representatives of the regional groups expressed their appreciation to the Government and people of Kenya for the hospitality that they had extended to all participants and for the excellent support they had given the Commission at its fourteenth session. |
В своих заключительных выступлениях представители региональных групп выразили признательность правительству и народу Кении за проявленное ими гостеприимство в отношении всех участников и за неоценимую помощь, оказанную Комиссии на ее четырнадцатой сессии. |
My delegation congratulates and salutes all South Africans and their leadership for their courage, wisdom, resilience and vision in steering South Africa away from the odious practice of apartheid and towards the path of freedom, tolerance and equality. |
Моя делегация хотела бы воздать должное всем южноафриканцам и их руководителям за проявленные мужество, мудрость, настойчивость и прозорливость, благодаря которым им удалось освободить Южную Африку от отвратительной практики апартеида и направить ее развитие по пути свободы, терпимости и равенства. |
Considering the extent of the results to date and the need to ensure not only their development but also their continuation and long-term consolidation, |
учитывая важность достигнутых к настоящему времени результатов деятельности и необходимость не только ее развития, но и продолжения и углубления в долгосрочной перспективе, |
Some missions had not paid rent for two years or more, and a number of residential landlords had either lost their property or were at risk of losing it because diplomatic tenants, who could not be evicted, would neither pay their rent nor leave the property. |
Некоторые представительства не вносили арендную плату в течение двух и более лет, а ряд домовладельцев либо лишились своей собственности, либо рискуют лишиться ее, поскольку жильцы-дипломаты, которых нельзя выселить, не платят аренду и не выезжают из жилых помещений. |
They exchanged preliminary ideas about the planned expansion in the size of each mission and how best they can coordinate their activities with a view to their future coordination in the deployment and training of observers. |
Они обменялись предварительными идеями относительно планируемого расширения численности каждой миссии и оптимальных путей координации ими свой деятельности с точки зрения ее будущей координации в деле размещения и подготовки наблюдателей. |
There could be no question of doing away with NPOs, and even if the Commission were to seek to constrain their use, organizations would resort to other contractual arrangements to accommodate their needs, leading to further fragmentation of common system arrangements. |
Об устранении этой категории не может быть и речи, и даже если бы Комиссия захотела ограничить ее использование, организации прибегли бы к другим видам контрактов для удовлетворения своих потребностей, что привело бы к дальнейшей фрагментации процедуры механизмов общей системы. |
Unless Member States resolve to pay their assessed contributions to the United Nations in accordance with their obligations under the Charter, the Organization's capacity to serve Member States will be crippled and its continued viability will be threatened. |
Если государства-члены не примут твердое решение выплачивать свои начисленные взносы в Организацию Объединенных Наций в соответствии со своими обязательствами по Уставу, то способность Организации служить государствам-членам будет подорвана, а сохранение ее жизнеспособности будет поставлено под угрозу. |
For this we owe our sincere gratitude to the chairmen of the respective Groups, Ambassadors Norberg and Ramaker, as well as their highly competent team of Friends of the Chair, convenors and experts for their tenacity and dedication to our common goal. |
За это мы должны искренне благодарить председателей соответствующих групп, послов Норберга и Рамакера, а также их в высшей степени компетентную группу товарищей Председателя, координаторов и экспертов, которые продемонстрировали приверженность нашей общей цели и настойчивость в ее достижении. |
Rocco Colosanto, I'm here with my wife, and her sister, and her husband, and their kids, and their daughter's kids. |
Я, Рокко Колосанто, здесь с женой, ее сестрой и ее мужем с детьми, с детьми ее дочки. |
The countries that waged that war and brought it to our territory are responsible for the problems we face today as a result of their war and must assume responsibility for their actions. |
Страны, которые вели ту войну и которые перенесли ее на нашу территорию, несут ответственность за стоящие перед нами сегодня в этой связи проблемы и обязаны принять на себя обязательства в отношении своих действий. |
Secondly, the delay had been caused by a lack of genuine political will on the part of a group of countries to honour their commitments and those countries' selectivity in the application of programming and budgetary rules and their approach to resolutions adopted by consensus. |
Во-вторых, эта задержка также объясняется отсутствием подлинной политической воли со стороны одной группы государств по выполнению взятых обязательств, а также ее избирательным подходом к применению положений, касающихся программ и бюджетов, и применению резолюций, утвержденных консенсусом. |
The job market is also increasingly unable to employ youth at their levels of qualifications and skills, and they are likely to be engaged in work below their capability. |
Рынок рабочей силы во все большей степени не может использовать молодежь на ее уровне квалификации и навыков, и молодежь, очевидно, выполняет работу, которая ниже ее возможностей. |
It is therefore up to us to develop their potential to the utmost and to promote their social integration, an indispensable condition for the global, harmonious and secure development of peoples and societies. |
Поэтому нам надлежит максимально развивать ее потенциал и содействовать ее социальной интеграции в качестве необходимого средства глобального, гармоничного и безопасного развития народов и обществ. |
I may recall that the verification Working Group managed to give this Expert Group a mandate on their work at the closure of last year's session so that the experts can pursue their work on safe grounds. |
Как мне помнится, при закрытии сессии прошлого года Рабочая группа по проверке сумела наделить эту Группу экспертов мандатом на ведение ее работы, с тем чтобы эксперты могли на прочной основе продолжать свою работу. |
Since the Republic has been prevented from trading with the world and from procuring energy sources in particular, its economic enterprises and citizens are compelled to use their own energy sources which, because of their polluted contents, increasingly deteriorate the overall quality of the environment. |
Поскольку Республика лишена возможности вести торговлю с остальным миром и, в частности, приобретать энергоносители, ее предприятия и граждане вынуждены использовать свои собственные источники энергии, которые из-за наличия в них загрязняющих веществ еще более ухудшают общее качество окружающей среды. |
The observers for the International Labour Organization (ILO) and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) expressed their willingness to cooperate with the Working Group and share the information compiled by their respective organizations on issues relating to minorities. |
Наблюдатели от Международной организации труда (МОТ) и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) заявили о своей готовности сотрудничать с Рабочей группой и представлять в ее распоряжение информацию по проблемам меньшинств, накопленную их соответствующими структурами. |
Let me also avail myself of this opportunity to convey our sincere thanks to the secretariat and to all those with responsibility for the Conference for their dedication and their contribution. |
Позвольте воспользоваться этой возможностью и самым искренним образом поблагодарить Секретариат и всех, кто отвечал за подготовку Конференции, за ее проведение и за вклад в ее работу. |
On the morning of 8 November 1994, the Special Rapporteur met with the representatives of the Myanmar Maternal and Child Welfare Association at their headquarters and was given an overview of their recent activities. |
Утром 8 ноября 1994 года Специальный докладчик встретился с представителями Ассоциации Мьянмы по защите прав матери и ребенка в ее штаб-квартире, где ему рассказали о текущей деятельности Ассоциации. |
On the other hand, because of difficulties in their implementation as well as their limited effect, it must be recognized that safe areas do not in themselves represent a long-term solution to the fundamental conflict in Bosnia and Herzegovina, which requires a political and territorial solution. |
С другой стороны, в связи с трудностями в реализации этой концепции, а также ее ограниченных результатов, необходимо признать, что безопасные районы сами по себе не представляют собой долгосрочного решения коренного конфликта в Боснии и Герцеговине, который требует политического и территориального решения. |
At the same time, we highly appreciate the United Nations role in implementing its projects, to reflect the needs of the receiving countries fully, while respecting specific features of their economies and their priorities and making use of the domestic human, technical and technological potential. |
В то же время мы высоко ценим роль Организации Объединенных Наций в осуществлении ее проектов, с тем чтобы они в полной мере учитывали потребности принимающих стран, при соблюдении особенностей их экономики и их приоритетов и используя внутренние людские, технические и технологические потенциальные возможности. |
The Security Council commends the Secretary-General, his Special Representative and the United Nations Operation in Mozambique and its staff for their fulfilment of the mandate of the Observer Mission and for their efforts in assisting the successful achievement of the objectives of the general peace agreement. |
Совет Безопасности высоко оценивает деятельность Генерального секретаря, его Специального представителя и Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике и ее персонала по выполнению ими мандата Миссии наблюдателей и их усилия по содействию успешному достижению целей общего соглашения об установлении мира. |