Staff in one peacekeeping mission say they appreciated the expert group sharing their detailed, high-quality monitoring information and timing their report submission to assist the mission with its work. |
Сотрудники одной из миссий по поддержанию мира говорят, что они высоко оценили то, что группа экспертов поделилась с ними своей детальной и высококачественной информацией по результатам наблюдения и выбрала срок представления своего доклада так, чтобы содействовать миссии в ее работе. |
Article 27 of ICCPR provides for the rights of members of religious minorities by ensuring their right "to profess and practice their own religion". |
Статья 27 МПГПП предусматривает права членов религиозных меньшинств, обеспечивая их право "исповедовать свою религию и исполнять ее обряды". |
Producers of cotton and wool have already followed this approach, and have retained their competitive position by technical improvements justifying their sale as quality fibres. |
Такой подход уже взят на вооружение производителями хлопка и шерсти, которым удается поддерживать свою конкурентоспособность за счет улучшения технических характеристик своей продукции, оправдывающих ее репутацию как высококачественного волокна. |
Workshop participants recognized that space activity inspired the young, stimulated their curiosity and motivated them to explore ideas, care about a sustainable world and increase their knowledge. |
Участники практикума признали, что космическая деятельность вдохновляет молодежь, стимулирует любознательность и заставляет ее заниматься теоретическими исследованиями, заботиться об устойчивом развитии мира и углублять свои знания. |
Revise the objective to read: "To support the United Nations human rights bodies and organs and to facilitate their deliberations by ensuring and enhancing their effective functioning". |
Сформулировать цель следующим образом: «поддержка входящих в систему Организации Объединенных Наций органов и организаций, занимающихся вопросами прав человека, и содействие проводимым ими обсуждениям путем обеспечения эффективности их функционирования и ее повышения». |
We remain confident in the attainment of that objective, each of the parties having affirmed their good faith and their commitment to bring it about. |
Мы по-прежнему верим в успех этой цели, поскольку каждая сторона подтвердила свою добрую волю и приверженность делу ее достижения. |
He was also pleased that many mine-affected States had expressed their readiness to implement the strategy, relying partly on their own resources. |
Он также удовлетворен тем, что целый ряд стран, столкнувшихся с минной проблемой, выразили готовность добиваться ее решения, причем частично опираясь на собственные ресурсы. |
At the same time, we would like to thank the Chilean delegation for their work during their presidency in the month of January. |
Одновременно мы хотели бы поблагодарить делегацию Чили за ее работу в январе, когда она председательствовала в Совете. |
The autonomous regions also have a trustee, elected by the community to represent their interests and safeguard their natural resources. |
Аналогичным образом в автономных регионах Карибского побережья есть синдик, которого община избирает для того, чтобы он представлял ее интересы и защищал природные ресурсы. |
Following their return to their field office in Nairobi, the Monitoring Group began gathering information concerning the aforementioned events and will compile a report summarizing its findings. |
После возвращения в свое полевое отделение в Найроби Группа контроля начала собирать информацию в отношении вышеупомянутых событий и подготовит доклад с кратким изложение ее выводов. |
It was recognized that countries should make their own choices regarding their participation in regional integration in order to make optimal use of its potential. |
Было признано, что страны должны самостоятельно решать вопрос об участии в региональной интеграции, чтобы оптимальным образом использовать ее потенциал. |
UNEP's contribution to information for decision-making also includes its long-standing work to encourage individual companies to report on their environmental performance and the implementation of their voluntary commitments. |
Вклад ЮНЕП в массив информации для принятия решений включает также ее давно ведущуюся работу по поощрению отдельных компаний к представлению сведений о состоянии окружающей среды и осуществлении ими своих добровольных обязательств. |
Both Member States emphasized the established place of such mechanisms in their civil service and their contribution towards an effective national civil service. |
Оба эти государства-члена подчеркнули, что такие механизмы занимают прочное место в системе их национальной гражданской службы и способствуют ее эффективному функционированию. |
These two articles, by their wording and their association, are likely to impede freedom of religion or even reduce it to very little indeed. |
По своей формулировке и концепции эти две статьи могут создавать препятствия для осуществления свободы религии и даже существенно ограничивать ее. |
Council members expressed their satisfaction at the promptness and efficiency with which inspection activities had been resumed and expressed their support for UNMOVIC and its Executive Chairman. |
Члены Совета с удовлетворением отметили оперативность и эффективность, с которой была возобновлена работа инспекций и выразили поддержку ЮНМОВИК и ее Исполнительному председателю. |
He hoped that all Member States would demonstrate their commitment to the Organization by meeting their financial obligations under the Charter, thus ensuring its financial stability. |
Он надеется, что все государства-члены продемонстрируют свою приверженность Организации, выполнив свои финансовые обязательства по Уставу, что тем самым будет содействовать обеспечению ее финансовой стабильности. |
Her Majesty's Government in the United Kingdom carries on the islands' international relations with their consent and is responsible to the Crown for their defence. |
Правительство Ее Величества в Соединенном Королевстве ведает внешними сношениями островов с их согласия и несет ответственность перед Британской Короной за их оборону. |
Ms. Salabula thanked Committee members for their attentive reading of her country's initial report and said her delegation would reply to their questions the following week. |
Г-жа Салабула благодарит членов Комитета за их внимательное прочтение первоначального доклада ее страны и говорит, что ее делегация на следующей неделе представит ответы на их вопросы. |
The audit database is also available to regional offices and headquarters divisions so they can undertake their own analyses of common issues and trends in their areas of responsibility. |
Информация, содержащаяся в базе данных о результатах ревизий, доступна также подразделениям региональных отделений и штаб-квартир, и с ее помощью они могут проводить свои собственные анализы общих проблем и тенденций в тех областях, которые подпадают под их мандат. |
These external agencies were asked a different set of questions relating to their perception of GeoNetwork and its potential relevance to their work. |
Этим учреждениям вне ФАО были заданы различные серии вопросов об их отношении к сети GeoNetwork и ее возможном значении для их работы. |
Rather than focusing on ideologies, the debate should focus on the implementation of agreed commitments and their consequences for families and their individual members. |
В ходе обсуждений следует уделять основное внимание не идеологии, а вопросам выполнения согласованных обязательств и их влияния на семью и ее отдельных членов. |
The international community has the duty to provide assistance and support to Cuba and its heroic people in their vigorous efforts to promote their economic development. |
Международное сообщество обязано предоставить Кубе и ее героическому народу помощь и поддержку в их интенсивных усилиях по продвижению по пути экономического развития. |
This international certification offers their customers a guarantee of the quality of manufacturing processes, helps in positioning the companies and facilitates their access to international markets. |
Эта международная сертификация гарантирует ее пользователям контроль за качеством процесса изготовления товаров, обеспечивает закрепление их позиций и содействует их продвижению на международных рынках. |
During the biennium, 39 countries reported on their efforts to adopt measures to implement the United Nations Convention against Corruption and/or to incorporate its provisions into their national legislation and institutional system. |
Согласно сообщениям, полученным от 39 стран, в течение двухгодичного периода эти страны предпринимали усилия по разработке мер, направленных на осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и/или включение ее положений в свое национальное законодательство и институциональные системы. |
Typically, neither individual members of households nor communities, through their representatives, can dispose of their land, for example, by selling it. |
Как правило, ни отдельные члены семей, ни сами общины через своих представителей не могут распоряжаться землей, например, продавать ее. |