Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
Staff in one peacekeeping mission say they appreciated the expert group sharing their detailed, high-quality monitoring information and timing their report submission to assist the mission with its work. Сотрудники одной из миссий по поддержанию мира говорят, что они высоко оценили то, что группа экспертов поделилась с ними своей детальной и высококачественной информацией по результатам наблюдения и выбрала срок представления своего доклада так, чтобы содействовать миссии в ее работе.
Article 27 of ICCPR provides for the rights of members of religious minorities by ensuring their right "to profess and practice their own religion". Статья 27 МПГПП предусматривает права членов религиозных меньшинств, обеспечивая их право "исповедовать свою религию и исполнять ее обряды".
Producers of cotton and wool have already followed this approach, and have retained their competitive position by technical improvements justifying their sale as quality fibres. Такой подход уже взят на вооружение производителями хлопка и шерсти, которым удается поддерживать свою конкурентоспособность за счет улучшения технических характеристик своей продукции, оправдывающих ее репутацию как высококачественного волокна.
Workshop participants recognized that space activity inspired the young, stimulated their curiosity and motivated them to explore ideas, care about a sustainable world and increase their knowledge. Участники практикума признали, что космическая деятельность вдохновляет молодежь, стимулирует любознательность и заставляет ее заниматься теоретическими исследованиями, заботиться об устойчивом развитии мира и углублять свои знания.
Revise the objective to read: "To support the United Nations human rights bodies and organs and to facilitate their deliberations by ensuring and enhancing their effective functioning". Сформулировать цель следующим образом: «поддержка входящих в систему Организации Объединенных Наций органов и организаций, занимающихся вопросами прав человека, и содействие проводимым ими обсуждениям путем обеспечения эффективности их функционирования и ее повышения».
We remain confident in the attainment of that objective, each of the parties having affirmed their good faith and their commitment to bring it about. Мы по-прежнему верим в успех этой цели, поскольку каждая сторона подтвердила свою добрую волю и приверженность делу ее достижения.
He was also pleased that many mine-affected States had expressed their readiness to implement the strategy, relying partly on their own resources. Он также удовлетворен тем, что целый ряд стран, столкнувшихся с минной проблемой, выразили готовность добиваться ее решения, причем частично опираясь на собственные ресурсы.
At the same time, we would like to thank the Chilean delegation for their work during their presidency in the month of January. Одновременно мы хотели бы поблагодарить делегацию Чили за ее работу в январе, когда она председательствовала в Совете.
The autonomous regions also have a trustee, elected by the community to represent their interests and safeguard their natural resources. Аналогичным образом в автономных регионах Карибского побережья есть синдик, которого община избирает для того, чтобы он представлял ее интересы и защищал природные ресурсы.
Following their return to their field office in Nairobi, the Monitoring Group began gathering information concerning the aforementioned events and will compile a report summarizing its findings. После возвращения в свое полевое отделение в Найроби Группа контроля начала собирать информацию в отношении вышеупомянутых событий и подготовит доклад с кратким изложение ее выводов.
It was recognized that countries should make their own choices regarding their participation in regional integration in order to make optimal use of its potential. Было признано, что страны должны самостоятельно решать вопрос об участии в региональной интеграции, чтобы оптимальным образом использовать ее потенциал.
UNEP's contribution to information for decision-making also includes its long-standing work to encourage individual companies to report on their environmental performance and the implementation of their voluntary commitments. Вклад ЮНЕП в массив информации для принятия решений включает также ее давно ведущуюся работу по поощрению отдельных компаний к представлению сведений о состоянии окружающей среды и осуществлении ими своих добровольных обязательств.
Both Member States emphasized the established place of such mechanisms in their civil service and their contribution towards an effective national civil service. Оба эти государства-члена подчеркнули, что такие механизмы занимают прочное место в системе их национальной гражданской службы и способствуют ее эффективному функционированию.
These two articles, by their wording and their association, are likely to impede freedom of religion or even reduce it to very little indeed. По своей формулировке и концепции эти две статьи могут создавать препятствия для осуществления свободы религии и даже существенно ограничивать ее.
Council members expressed their satisfaction at the promptness and efficiency with which inspection activities had been resumed and expressed their support for UNMOVIC and its Executive Chairman. Члены Совета с удовлетворением отметили оперативность и эффективность, с которой была возобновлена работа инспекций и выразили поддержку ЮНМОВИК и ее Исполнительному председателю.
He hoped that all Member States would demonstrate their commitment to the Organization by meeting their financial obligations under the Charter, thus ensuring its financial stability. Он надеется, что все государства-члены продемонстрируют свою приверженность Организации, выполнив свои финансовые обязательства по Уставу, что тем самым будет содействовать обеспечению ее финансовой стабильности.
Her Majesty's Government in the United Kingdom carries on the islands' international relations with their consent and is responsible to the Crown for their defence. Правительство Ее Величества в Соединенном Королевстве ведает внешними сношениями островов с их согласия и несет ответственность перед Британской Короной за их оборону.
Ms. Salabula thanked Committee members for their attentive reading of her country's initial report and said her delegation would reply to their questions the following week. Г-жа Салабула благодарит членов Комитета за их внимательное прочтение первоначального доклада ее страны и говорит, что ее делегация на следующей неделе представит ответы на их вопросы.
The audit database is also available to regional offices and headquarters divisions so they can undertake their own analyses of common issues and trends in their areas of responsibility. Информация, содержащаяся в базе данных о результатах ревизий, доступна также подразделениям региональных отделений и штаб-квартир, и с ее помощью они могут проводить свои собственные анализы общих проблем и тенденций в тех областях, которые подпадают под их мандат.
These external agencies were asked a different set of questions relating to their perception of GeoNetwork and its potential relevance to their work. Этим учреждениям вне ФАО были заданы различные серии вопросов об их отношении к сети GeoNetwork и ее возможном значении для их работы.
Rather than focusing on ideologies, the debate should focus on the implementation of agreed commitments and their consequences for families and their individual members. В ходе обсуждений следует уделять основное внимание не идеологии, а вопросам выполнения согласованных обязательств и их влияния на семью и ее отдельных членов.
The international community has the duty to provide assistance and support to Cuba and its heroic people in their vigorous efforts to promote their economic development. Международное сообщество обязано предоставить Кубе и ее героическому народу помощь и поддержку в их интенсивных усилиях по продвижению по пути экономического развития.
This international certification offers their customers a guarantee of the quality of manufacturing processes, helps in positioning the companies and facilitates their access to international markets. Эта международная сертификация гарантирует ее пользователям контроль за качеством процесса изготовления товаров, обеспечивает закрепление их позиций и содействует их продвижению на международных рынках.
During the biennium, 39 countries reported on their efforts to adopt measures to implement the United Nations Convention against Corruption and/or to incorporate its provisions into their national legislation and institutional system. Согласно сообщениям, полученным от 39 стран, в течение двухгодичного периода эти страны предпринимали усилия по разработке мер, направленных на осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и/или включение ее положений в свое национальное законодательство и институциональные системы.
Typically, neither individual members of households nor communities, through their representatives, can dispose of their land, for example, by selling it. Как правило, ни отдельные члены семей, ни сами общины через своих представителей не могут распоряжаться землей, например, продавать ее.