| Depriving civilian populations of their economic and social rights infringes upon their basic human rights and is therefore illegal. | Лишение гражданского населения его экономических и социальных прав ущемляет его основные права человека и, следовательно, является незаконным. |
| If people do not know their rights, their ability to exercise them effectively is seriously impaired. | Если человеку неизвестны его права, его возможность эффективно осуществлять эти права серьезно ущемляется. |
| She represents her electorate, draws attention to their preoccupations and defends their interests. | Она представляет свой электорат, привлекает внимание к его проблемам и защищает его интересы. |
| It establishes a series of guidelines for its due application, guaranteeing indigenous peoples and their communities respect for their institutions and authorities throughout the consultation process. | В ней содержится ряд руководящих принципов его надлежащего применения и гарантируется уважение по отношению к институтам и органам управления коренных народов и их общинам в рамках всего процесса консультаций. |
| The resolution allows the return of persons concerned to their place of residence if they have left it because of compelling circumstances outside their control. | Согласно этой резолюции, затрагиваемым лицам разрешается вернуться на свое место жительства, если они покинули его в силу вынуждающих обстоятельств, не поддающихся их контролю. |
| The Libyan people can determine their own future and we must respect their choices. | Ливийский народ способен определять свое собственное будущее, и мы должны уважать его выбор. |
| They were able to impose their word and enforce their will. | Он смог заставить прислушаться к его словам и навязать свою волю. |
| Participants reiterated the importance of the Fund as a major source of funding for their humanitarian programmes and their increasing reliance on it. | Участники вновь подчеркнули значение Фонда в качестве важного источника финансирования их программ гуманитарной помощи и его более активное использование. |
| Subsequently, a short interactive session was held where participants exchanged in small groups their practices and experiences in promoting the Convention in their countries. | Затем было проведено краткое интерактивное заседание, в ходе которого его участники в рамках небольших групп обменялись информацией о своей практике и опыте пропаганды Конвенции в их странах. |
| The independent expert believes that their readiness for such a meeting could be taken as evidence of their commitment to his mandate. | По мнению независимого эксперта, их готовность принять участие в такой встрече можно рассматривать как свидетельство их уважения к его мандату. |
| Most SIDs have substantially increased their political commitments to sustainable development, as well as public awareness of their importance. | Большинство малых островных развивающихся государств существенно усилили свою политическую приверженность устойчивому развитию, а также повысили уровень информированности общественности о его значении. |
| The author alleges that it took the intervention of their neighbours and friends for the officers to stop their "criminal actions". | Автор утверждает, что потребовалось вмешательство его соседей и знакомых, для того чтобы прекратить "преступные деяния" сотрудников полиции. |
| Peacekeeping operations must comply with their mandates, which must not jeopardize the complex relationship between United Nations personnel and their national counterparts. | Миротворческие операции должны соблюдать свои мандаты, что не должно ставить под угрозу сложные отношения между персоналом Организации Объединенных Наций и его национальными партнерами. |
| Several instruments provide for the use of a distinctive sign to identify disaster relief operations, their personnel and their equipment. | В нескольких нормативных актах предусматривается использование отличительного знака, позволяющего распознавать операции по оказанию помощи при бедствиях, задействованный в них персонал и его снаряжение. |
| The deteriorating humanitarian situation had only increased their resolve to reclaim their legitimate rights. | Ухудшающаяся гуманитарная ситуация лишь способствовала его решимости вернуть свои законные права. |
| The participants expressed their great appreciation for the offer of Kazakhstan to host the next Ministerial Conference in 2011 in their capital city - Astana. | Участники выразили глубокую признательность Казахстану за его предложение организовать следующую Конференцию министров в 2011 году в своей столице Астане. |
| We are working closely with IAEA on their multilateral nuclear approaches initiative and look forward to their report this summer. | Мы тесно работаем с МАГАТЭ в связи с их инициативой относительно многосторонних ядерных подходов, и мы рассчитываем на его доклад этим летом. |
| On completion of their treatment, employees pay 50 per cent of the costs in question, which are deducted from their wages. | После лечения работник выплачивает 50% этих расходов путем удержания из его заработной платы. |
| Pakistan supported their just struggle for peace and freedom and their quest for full membership of the United Nations. | Пакистан поддерживает справедливую борьбу палестинского народа за мир и свободу и его стремление получить статус полноправного члена Организации Объединенных Наций. |
| Informing the person accused or charged or the alleged offender of their right to choose their own defence counsel. | Информированием обвиняемого, подзащитного или подозреваемого о его праве выбрать частного защитника. |
| We support their struggle against the occupying Power, as well as their historical claims. | Мы поддерживаем его борьбу против оккупирующей державы, а также его исторические требования. |
| I strongly condemn the forced removal of United Nations personnel from their position and their detention by armed elements, and call for their immediate, unconditional and safe release. | Я решительно осуждаю насильственное выдворение персонала Организации Объединенных Наций с его позиции и его задержание вооруженными элементами и призываю к его немедленному, безоговорочному и безопасному освобождению. |
| The Australian Parliament and the Canadian Government have apologized to their native populations for the derogation of their rights over the years. | Парламент Австралии и правительство Канады извинились перед своим коренным населением за ущемление его прав на протяжении многих лет. |
| Thus they cannot use it in their home as adults or transfer it to their own children. | Таким образом, они не могут пользоваться им дома в качестве взрослых или передать его своим детям. |
| They now join their brothers in representing the Kuwaiti people and expressing their ambitions under the dome of the National Assembly. | Теперь вместе со своими братьями они будут представлять народ Кувейта и выражать его чаяния в Национальном собрании. |