Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
Increasingly widespread proliferation of weapons of mass destruction increases the risk of their use by States and of their acquisition by terrorist groups who could conduct actions aimed at causing large-scale death and destruction. Все более широкое распространение оружия массового уничтожения повышает риск его применения государствами и его приобретения террористскими группировками, которые могли бы предпринимать акции с целью причинения крупномасштабных убийств и разрушений.
All States should therefore take a strong interest in its work and make use of their opportunities to interact with and express their views to the Council, whether they are members or not. Поэтому все государства должны проявлять непосредственный интерес к его работе и использовать имеющиеся у них возможности для того, чтобы взаимодействовать с Советом и излагать ему свои взгляды, независимо от того, являются они его членами или нет.
His Government would also be assuming primary responsibility for finding durable solutions to the problem of internally displaced persons and for establishing the necessary conditions for their safe and sustainable return to their homes. Его правительство также намерено взять на себя главную ответственность за изыскание прочных решений проблемы внутренне перемещенных лиц и за создание необходимых условий для их безопасного и устойчивого возвращения в свои дома.
By abstaining on the draft resolution submitted by Algeria, Committee members would show their support for the Secretary-General and his Special Representative, Mr. De Soto, in their efforts to find a negotiated and mutually acceptable political solution. Воздержавшись от голосования по предложенному Алжиром проекту резолюции, члены Комитета окажут поддержку Генеральному секретарю и его Специальному представителю гну де Сото в их стремлении к урегулированию ситуации и выработке политического решения, приемлемого для всех сторон.
The inability as a consequence of the petitioner and his family to attend the ground impaired their rights under article 5, including their right to equal participation in cultural activities. Обусловленная этим невозможность для петиционера и его семьи посещать спортивный комплекс нарушает их права по статье 5, включая их право на равное участие в культурной жизни.
We note that, at the Vienna meeting, both sides stated their support for the international community's efforts to launch such a dialogue and reaffirmed their willingness to facilitate its advancement in the working groups. Мы отмечаем, что в ходе венской встречи обе стороны высказались в поддержку усилий международного сообщества по запуску прямого диалога и подтвердили готовность содействовать его продвижению в рабочих группах.
At its fifth plenary meeting in Lisbon earlier this month, PSI participants reaffirmed their determination to respond effectively to the proliferation and trafficking of WMD, their delivery systems and related materials. На своем пятом пленарном заседании в Лиссабоне в начале этого месяца участники ИЗР вновь подтвердили свою решимость эффективно реагировать на распространение и оборот ОМУ, средств его доставки и соответствующих материалов.
In this context Russia notes the approach of the countries which have declared their intention to accede to the modified CFE Treaty once it has entered into force and have agreed that their accession will make an important additional contribution to European security. В этом контексте Россия отмечает подход тех стран, которые заявили о своем намерении присоединиться к адаптированному ДОВСЕ после его вступления в силу и согласились, что их присоединение внесет важный дополнительный вклад в европейскую безопасность.
Developing economies in Asia have been further strengthening their performance, with the dynamism of their international trade generating growing synergies for the region and enhancing its role as a locomotive for global growth. Развивающиеся страны Азии добились еще большего ускорения темпов роста, а активное развитие их внешней торговли оказывает все больший кумулятивный эффект на положение региона и ведет к повышению его роли как локомотива глобального роста.
One of the unique characteristics of cooperative organizations is that their purpose is to promote the interests of their members through interaction between the cooperative and its members. Одна из уникальных отличительных особенностей кооперативных организаций состоит в том, что их целью является поощрение интересов своих членов за счет взаимодействия между кооперативом и его членами.
The secretariat replied that since that activity was not in their work plan, it needed to be discussed at their next planning meeting. Секретариат, сославшись на то, что такая деятельность в его плане работы не предусмотрена, сообщил, что он обсудит этот вопрос на своем следующем заседании, посвященном планированию.
Seek the expertise of the IWBN in their work relating to their mandated area of environment; учитывать опыт СЖКНБР в своей работе, связанной с относящимися к его мандату вопросами окружающей среды;
The Committee recommends that the State party amend its legislation so that citizenship can be passed on to children from either their father or their mother. Комитет рекомендует государству-участнику изменить его законодательство таким образом, чтобы гражданство могло передаваться детям либо от их отцов, либо от их матерей.
(c) Apply the best available site-specific risk and environmental assessment techniques to identify potential adverse environmental impacts, their possible consequences and the probabilities of their occurrence; с) применяют наиболее передовые из имеющихся методов оценки риска и состояния окружающей среды по конкретным участкам для определения потенциального негативного экологического воздействия, его возможных последствий и вероятности их наступления;
The dialogue has been well received by the oversight bodies as a "significant development" in terms of their relationship with senior management and their reporting responsibilities to the General Assembly. Надзорные органы высоко оценили состоявшийся диалог, охарактеризовав его как «значительное событие» в истории их отношений с руководителями старшего звена и с точки зрения перспектив выполнения их обязанностей по отчетности перед Генеральной Ассамблеей.
In their August 2003 statement, Forum leaders had noted that the member States had been taking specific steps to mitigate climate change and would be meeting their Kyoto targets. В своем коммюнике, принятом в августе 2003 года, руководители Форума отметили, что его участники принимают конкретные меры, направленные на смягчение последствий изменения климата и достижение целей Киотского протокола.
That they were building their capacity to counter terrorism in all its forms was a new process of engagement by those organizations and a reflection of their seriousness and determination. Укрепление потенциала этих организаций в борьбе с терроризмом во всех его формах является новым процессом их вовлечения и отражением их серьезного и твердого подхода.
Our thanks go to Ambassador Arias of Spain and his delegation for their effective work last month and for their good temper and sense of humour throughout our difficult work. Мы благодарим посла Ариаса и его делегацию за активную работу в прошлом месяце и за хороший настрой и чувство юмора на протяжении всего периода нашей напряженной работы.
Mr. Tamir, speaking in exercise of the right of reply, said that certain delegations in their statements had deliberately accused his country of all the evils inflicted on their children. Г-н Тамир, выступая в осуществление права на ответ, говорит, что некоторые делегации в своих заявлениях преднамеренно обвинили его страну во всех возможных злодеяниях в отношении людей.
Forcing employees to change their status to self-employed without their prior consent may also amount to constructive dismissal under the common law if it constitutes substantial and fundamental breach of contract to the disadvantage of the employee. Принуждение работника к изменению статуса занятости и переходу на самостоятельную занятость без его предварительного согласия может закончиться неопровержимо презюмируемым увольнением в рамках общего права, если такое принуждение квалифицируется как существенное нарушение контракта в ущерб работнику.
Georgia seeks to engage with these populations, to reduce their isolation and to improve their welfare, in the interest of human and regional security. Грузия стремится к взаимодействию с их населением, ослаблению его изоляции и повышению его благосостояния в интересах безопасности людей и региональной безопасности.
The Council further expresses its concern for the safety of humanitarian workers and United Nations personnel and calls upon all parties to facilitate their work and ensure their safety. Совет далее выражает озабоченность по поводу безопасности гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций и призывает все стороны оказывать содействие в его работе и обеспечивать его безопасность.
The secretariat and the GM will contribute to the overall target through their communication strategies and will report on achievements against the target within their RBM frameworks. Секретариат и ГМ будут способствовать достижению этого общего целевого показателя путем реализации своих коммуникационных стратегий и представят доклад о достигнутых результатах его выполнения в рамках своих систем УОКР.
The Advisory Group thanked the Emergency Relief Coordinator and the CERF secretariat for their continued professional management of the Fund and their continuing efforts to improve its efficiency and effectiveness. Консультативная группа поблагодарила Координатора чрезвычайной помощи и секретариат СЕРФ за их постоянное профессиональное руководство Фонда и их постоянные усилия по повышению его действенности и эффективности.
For example, the high proportion of family income devoted to diabetes care keeps households trapped in the vicious circle of poor health and poverty by increasing their vulnerability to falling ill and limiting their choices when they do become ill. Например, расход большой доли семейного дохода на медицинскую помощь в связи с диабетом не позволяет домашнему хозяйству преодолеть замкнутый круг плохого состояния здоровья и бедности, повышая уязвимость такого домашнего хозяйства перед заболеванием и ограничивая его возможности в случае действительного наступления болезни.