I also express my gratitude to the staff of UNMIK for their continued steadfastness in carrying out their challenging tasks, often in difficult circumstances. |
Я также выражаю признательность персоналу МООНК за его неизменную стойкость в выполнении стоящих перед ним непростых задач - зачастую в весьма сложных условиях. |
Finally, many delegations expressed their thanks to the High Commissioner and his staff for their dedication and commitment to the people they serve. |
И наконец, многие делегации выразили благодарность Верховному комиссару и его сотрудникам за их самоотверженность и приверженность интересам людей, которым они помогают. |
As such she is concerned that denying or stripping minorities of their citizenship can further compound their vulnerability, and can even lead to mass expulsion. |
Она обеспокоена тем, что отказ им в гражданстве или его лишение по сути дела могут привести к дальнейшему усугублению их уязвимости и даже закончиться их массовым изгнанием. |
The Committee might allow members to be accompanied by their own interpreters at their own cost. |
С согласия Комитета его члены могут иметь при себе своих личных переводчиков за счет своих собственных средств. |
Several delegations from programme countries expressed their appreciation for UNICEF work in this area, stating that the WASH strategy was in line with their national strategies. |
Несколько делегаций из стран осуществления программ выразили свою признательность ЮНИСЕФ за его работу в этой области, указав, что стратегия ВСГ согласуется с их национальными стратегиями. |
All states that possess nuclear weapons are encouraged to make every effort to reverse their reliance on these weapons as a contribution towards their elimination. |
Все государства, которые обладают ядерным оружием, побуждаются всячески стремиться переломить свою опору на это оружие в качестве вклада в пользу его ликвидации. |
The State party should ensure that no asylum seekers are penalized solely due to their illegal entry or stay without taking into account their need for international protection. |
Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы ни один проситель убежища не подвергался наказанию исключительно по причине незаконного проникновения в страну и пребывания в стране без учета его потребности в международной защите. |
It was largely hailed by human rights defenders as a very useful tool for advancing their cause in their respective countries. |
Правозащитники приветствовали этот доклад, назвав его весьма полезным инструментом, который мог бы служить интересам их дела в соответствующих странах. |
The latter has encouraged participating banks to expand their financing services to include SMEs by providing funding as well as access to guarantees that enhance their risk taking capacity. |
Участвующие в его работе банки поощряются к расширению финансового обслуживания, в том числе МСП, за счет предоставления им финансирования и гарантий, что позволяет им брать на себя больший риск. |
As to biofuels, concerns over their production processes and related implications for food security, climate change and sustainability make their future uncertain. |
Перспективы использования биотоплива представляются неясными из-за проблем, связанных с процессами его производства, и соответствующих последствий для продовольственной безопасности, изменения климата и устойчивого развития. |
Yet, the junior staff cannot stave off such abuse of authority, for their career prospects are firmly determined by their supervisors. |
Тем не менее, младшему персоналу не удается предотвращать такое злоупотребление служебным положением, поскольку его карьерные перспективы определяются исключительно его начальниками. |
Fourthly, all States possessing nuclear weapons should make every effort to reverse their reliance on such weapons, for example by reducing their operational status. |
В-четвертых, всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует всячески стремиться переломить свою опору на такое оружие, например путем снижения его операционного статуса. |
Against overwhelming odds, the country had survived thanks to the character and courage of its people and their commitment to controlling their own destiny. |
Находясь в исключительно неблагоприятных условиях, страна выжила - благодаря стойкости и мужеству ее народа и его готовности взять свою судьбу в собственные руки. |
The second pillar contains a strong preventive dimension, in the concept of assisting States in fulfilling their responsibility to protect their populations and in its focus on capacity-building. |
Второй компонент содержит в себе мощный превентивный аспект, выражающийся в концепции оказания содействия государствам в выполнении их обязанности защищать свое население и в его сосредоточении на наращивании потенциала. |
In their relations with civilian populations, defence and security forces personnel shall refrain from any action or conduct that could damage the credibility or reputation of their institution. |
В своих отношениях с гражданским населением личный состав сил обороны и безопасности должен воздерживаться от любых действий или поведения, которые могут нанести ущерб доверию к их институту или его достоинству. |
He thanked the Director-General and his able and devoted staff for their work and the delegations for their confidence. |
Он благодарит Генерального директора и его сотрудников за их работу и преданность делу, а делегации за их доверие. |
The Government had also taken steps to assist women with disabilities and appealed to all the relevant organizations which received its support to redouble their efforts to promote their rights. |
Правительство также приняло меры по оказанию помощи женщинам-инвалидам и обратилось ко всем соответствующим получающим его поддержку организациям с призывом удвоить свои усилия по поощрению их прав. |
I commend the Lebanese people and their political leaders in their quest to shape a new future of self-determination, independence, coexistence and peace. |
Я воздаю должное ливанскому народу и его политическим лидерам за их стремление наметить контуры нового будущего самоопределения, независимости, сосуществования и мира. |
As an expression of their dissatisfaction, Kosovo Serbs expanded their boycott of Kosovo institutions to include the police, judiciary, transportation and municipal administrations. |
В знак выражения своего недовольства косовские сербы расширили масштабы своего бойкота институтов Косово, распространив его на полицию, судебные органы, транспорт и муниципальные органы власти. |
In that regard, we appeal to the international community to provide all possible support to the people of Zimbabwe in their efforts to resuscitate their economy. |
В этой связи мы призываем международное сообщество оказать всевозможную поддержку народу Зимбабве в его усилиях по оживлению экономики своей страны. |
The international community needs to devote more resources to ending the conflict and to assisting the people of Afghanistan in their efforts to stabilize and rebuild their country. |
Международному сообществу нужно выделять больше средств для прекращения конфликта и оказания помощи народу Афганистана в его усилиях по стабилизации и восстановлению своей страны. |
The Federal Constitution guarantees judiciary recourse for all persons in case of violation of their rights and protects them against discrimination on such grounds as their origin. |
Действительно, федеральная конституция гарантирует любому лицу возможность обжалования в случае нарушения его прав и в частности защищает его от дискриминации по признаку происхождения. |
Nuclear-weapon States must make a genuine commitment to achieve disarmament by deactivating their nuclear weapon systems, dismantling their arsenals and destroying both weapons and delivery systems. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны продемонстрировать подлинную приверженность делу разоружения посредством деактивации своих систем ядерного оружия, демонтажа своих арсеналов и уничтожения как самого оружия, так и систем его доставки. |
But what label owner in their right mind would devour their most profitable entity? |
Но как производитель в здравом уме сможет уничтожить его самое успешное создание? |
Millions of people go to Him with their problems, and He takes away all their troubles, for a small fee. |
Миллионы людей шли в его дом со своими проблемами, а он за небольшую плату забирал все их беды. |