The Conference may wish to urge States parties to strengthen national capacities to conduct investigations and prosecutions involving firearms and their links to organized crime. |
Конференция, возможно, пожелает настоятельно призвать государства-участники укреплять свой внутренний потенциал с точки зрения проведения расследований и уголовных преследований в отношении огнестрельного оружия и установления его связей с организованной преступностью. |
Review of existing laws are carried out from time to time in order to improve their effectiveness and also to bring about amendments wherever required. |
Периодически проводится обзор действующего законодательства в целях повышения его эффективности, а также внесения необходимых поправок. |
We would suggest that this language also be mirrored for the headquarters work of UNODC, as well as their work relating to specific in-country projects. |
Мы предлагаем использовать эту формулировку также в отношении работы штаб-квартиры ЮНОДК и его работы над конкретными страновыми проектами. |
The GoG recognizes the right of everyone to take part in cultural life and to practice their cultural beliefs. |
Правительство Гайаны признает право каждого принимать участие в культурной жизни и практиковать верования, присущие его культуре. |
It assigns responsibility to the State, as in the case of the Amazigh component, for their protection and development. |
Конституция возлагает на государство ответственность за обеспечение его защиты и развития точно так же, как тамазигхтской составляющей. |
She urged the State party to improve their recording mechanisms. |
Оратор обращается к государству-участнику с настоятельным призывом усовершенствовать его механизмы учета. |
The State party is under an obligation to ensure that prisons afford accessibility to all persons with disabilities who are deprived of their liberty. |
Государство-участник обязано обеспечить, чтобы в его пенитенциарных учреждениях гарантировалась доступность всем инвалидам, лишенным свободы. |
The inclusion of a norm detailing national implementation and monitoring structures and their functions at the national level is unprecedented in a human rights treaty. |
Включение в договор о правах человека положения о создании на национальном уровне структуры, ответственной за его осуществление и мониторинг, и о ее функциях является беспрецедентным. |
Basing the accountability mechanism on human rights enables citizens to monitor their own governments and hold them accountable. |
Если механизм подотчетности будет основан на обеспечении прав человека, граждане смогут контролировать деятельность своего правительства и призывать его к ответственности. |
Women are supporting the bill by lobbying their representatives for its passage. |
Женщины поддерживают этот законопроект, агитируя своих представителей выступать за его принятие. |
The DHS reveals that 38% of women have experienced physical violence in their lifetime. |
По его итогам выяснилось, что в течение своей жизни физическому насилию подвергались 38 процентов женщин. |
The authorities have an obligation to cooperate with the Ombudsman and inform him of their corrective measures. |
Органы власти обязаны сотрудничать с Омбудсменом и информировать его о принятых ими мерах по исправлению ситуации. |
She invited Parties to include plastic as an emission and include it in their pollutant release and transfer registers. |
Она предложила Сторонам рассматривать пластик в качестве загрязнителя и включить его в регистры выбросов и переноса загрязнителей. |
It agreed to send the draft report to the parties for their comments prior to the Committee's forty-third meeting. |
Комитет решил направить проект доклада сторонам с просьбой представить замечания до его сорок третьего совещания. |
As children could not provide information during a census, it was the responsibility of parents to agree on their child's ethnic background. |
Поскольку при проведении переписи дети не могут предоставить необходимую информацию, вопрос об этнической принадлежности ребенка должен решаться его родителями. |
It commended the signature of CRPD and CAT, and encouraged their ratification. |
Республика Корея дала высокую оценку подписанию Вьетнамом КПИ и КПП и призвала его ратифицировать эти документы. |
Unequal societies constrain the productive capacity of the poor and thus their potential contribution to growth. |
Неравенство ограничивает производственный потенциал малоимущего населения и, соответственно, его потенциальный вклад в процесс обеспечения роста. |
The majority of countries in this region that afforded immunities to public officials had procedures in place for their suspension. |
В большинстве стран региона, наделяющих публичных должностных лиц иммунитетом, предусмотрены механизмы его отмены. |
International security is threatened by the existence of nuclear weapons and the survival of the human race depends on their total elimination. |
Международной безопасности угрожает существование ядерного оружия, и для человечества его полная ликвидация является вопросом выживания. |
Nuclear disarmament is also essential since the continued possession of nuclear weapons by certain States will inevitably lead to their proliferation in the future. |
Оно требуется и потому, что продолжающееся обладание ядерным оружием определенными государствами со временем непременно приведет к его распространению. |
The wording "is found" meant that only the factual presence of a person was relevant and not their residency status. |
Формулировка "обнаружен" означает, что только фактическое присутствие лица имеет значение, а не его статус резидента. |
Article 19 states that citizens may not be harassed or interrogated on account of their party affiliation. |
В соответствии со статьей 19 запрещается преследовать какого-либо гражданина или требовать от него отчетности по причине его политической принадлежности. |
They should take measures to prevent, mitigate and remedy adverse impacts of their actions. |
Им следует принимать меры в целях недопущения негативного эффекта от своих действий, а также его смягчения и устранения его последствий. |
She also wishes to thank the senior human rights adviser of the United Nations and his staff for their invaluable cooperation and assistance. |
Она хотела бы поблагодарить также старшего советника по правам человека Организации Объединенных Наций и его персонал за их бесценное взаимодействие и помощь. |
It also draws on the work of his two predecessors, including their findings during country visits and thematic reports. |
Он также опирается на деятельность двух его предшественников, в том числе на выводы, сделанные ими во время посещения стран, и на их тематические доклады. |