Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
The Conference may wish to urge States parties to strengthen national capacities to conduct investigations and prosecutions involving firearms and their links to organized crime. Конференция, возможно, пожелает настоятельно призвать государства-участники укреплять свой внутренний потенциал с точки зрения проведения расследований и уголовных преследований в отношении огнестрельного оружия и установления его связей с организованной преступностью.
Review of existing laws are carried out from time to time in order to improve their effectiveness and also to bring about amendments wherever required. Периодически проводится обзор действующего законодательства в целях повышения его эффективности, а также внесения необходимых поправок.
We would suggest that this language also be mirrored for the headquarters work of UNODC, as well as their work relating to specific in-country projects. Мы предлагаем использовать эту формулировку также в отношении работы штаб-квартиры ЮНОДК и его работы над конкретными страновыми проектами.
The GoG recognizes the right of everyone to take part in cultural life and to practice their cultural beliefs. Правительство Гайаны признает право каждого принимать участие в культурной жизни и практиковать верования, присущие его культуре.
It assigns responsibility to the State, as in the case of the Amazigh component, for their protection and development. Конституция возлагает на государство ответственность за обеспечение его защиты и развития точно так же, как тамазигхтской составляющей.
She urged the State party to improve their recording mechanisms. Оратор обращается к государству-участнику с настоятельным призывом усовершенствовать его механизмы учета.
The State party is under an obligation to ensure that prisons afford accessibility to all persons with disabilities who are deprived of their liberty. Государство-участник обязано обеспечить, чтобы в его пенитенциарных учреждениях гарантировалась доступность всем инвалидам, лишенным свободы.
The inclusion of a norm detailing national implementation and monitoring structures and their functions at the national level is unprecedented in a human rights treaty. Включение в договор о правах человека положения о создании на национальном уровне структуры, ответственной за его осуществление и мониторинг, и о ее функциях является беспрецедентным.
Basing the accountability mechanism on human rights enables citizens to monitor their own governments and hold them accountable. Если механизм подотчетности будет основан на обеспечении прав человека, граждане смогут контролировать деятельность своего правительства и призывать его к ответственности.
Women are supporting the bill by lobbying their representatives for its passage. Женщины поддерживают этот законопроект, агитируя своих представителей выступать за его принятие.
The DHS reveals that 38% of women have experienced physical violence in their lifetime. По его итогам выяснилось, что в течение своей жизни физическому насилию подвергались 38 процентов женщин.
The authorities have an obligation to cooperate with the Ombudsman and inform him of their corrective measures. Органы власти обязаны сотрудничать с Омбудсменом и информировать его о принятых ими мерах по исправлению ситуации.
She invited Parties to include plastic as an emission and include it in their pollutant release and transfer registers. Она предложила Сторонам рассматривать пластик в качестве загрязнителя и включить его в регистры выбросов и переноса загрязнителей.
It agreed to send the draft report to the parties for their comments prior to the Committee's forty-third meeting. Комитет решил направить проект доклада сторонам с просьбой представить замечания до его сорок третьего совещания.
As children could not provide information during a census, it was the responsibility of parents to agree on their child's ethnic background. Поскольку при проведении переписи дети не могут предоставить необходимую информацию, вопрос об этнической принадлежности ребенка должен решаться его родителями.
It commended the signature of CRPD and CAT, and encouraged their ratification. Республика Корея дала высокую оценку подписанию Вьетнамом КПИ и КПП и призвала его ратифицировать эти документы.
Unequal societies constrain the productive capacity of the poor and thus their potential contribution to growth. Неравенство ограничивает производственный потенциал малоимущего населения и, соответственно, его потенциальный вклад в процесс обеспечения роста.
The majority of countries in this region that afforded immunities to public officials had procedures in place for their suspension. В большинстве стран региона, наделяющих публичных должностных лиц иммунитетом, предусмотрены механизмы его отмены.
International security is threatened by the existence of nuclear weapons and the survival of the human race depends on their total elimination. Международной безопасности угрожает существование ядерного оружия, и для человечества его полная ликвидация является вопросом выживания.
Nuclear disarmament is also essential since the continued possession of nuclear weapons by certain States will inevitably lead to their proliferation in the future. Оно требуется и потому, что продолжающееся обладание ядерным оружием определенными государствами со временем непременно приведет к его распространению.
The wording "is found" meant that only the factual presence of a person was relevant and not their residency status. Формулировка "обнаружен" означает, что только фактическое присутствие лица имеет значение, а не его статус резидента.
Article 19 states that citizens may not be harassed or interrogated on account of their party affiliation. В соответствии со статьей 19 запрещается преследовать какого-либо гражданина или требовать от него отчетности по причине его политической принадлежности.
They should take measures to prevent, mitigate and remedy adverse impacts of their actions. Им следует принимать меры в целях недопущения негативного эффекта от своих действий, а также его смягчения и устранения его последствий.
She also wishes to thank the senior human rights adviser of the United Nations and his staff for their invaluable cooperation and assistance. Она хотела бы поблагодарить также старшего советника по правам человека Организации Объединенных Наций и его персонал за их бесценное взаимодействие и помощь.
It also draws on the work of his two predecessors, including their findings during country visits and thematic reports. Он также опирается на деятельность двух его предшественников, в том числе на выводы, сделанные ими во время посещения стран, и на их тематические доклады.